algeralger 发表于 26.6.2017 10:20:31

科技德语复合动词的翻译

翻译复合动词(或可分动词) 先要在它的第一部分寻找答案,如杲第一部分是名词、形容词、不定式动词或分词 (动词的人称形式),则它与第二部分的关系即近乎定语与被定词的关系。第二部分表明动作的总的性质,第一部分则把这一动作作精确的限定。例如:
teilnehmen (参加)
freisprechen(证实,开释)
haengenbleiben(—直挂着)
Verlorengehen(丧失,失综,消失)
Von der Riesenzahl der durch den Reaktor Liegenden Neutronen gehen viele nutzlos verloren ohne einen Kern zu spalten.
(在飞过反应堆的无数中子中,有许多中子没有分裂 (轰击到)一个原子核,就无谓到消失了。)
但在德语中,用得最普遍的复合动词,是以介词和副词充当第一部分的复合动词,这些介词和副词有:-an, auf-,aus—, bei-, durch-, ein, los-, nach-, nieder-, zu-, um-,her-, hin-, empor-, fort-, herab-, heran—, herbei-, hinab-, hinan—, heraus、 hinaus—, herauf,herunter-, hinunter-, herum-,umher-, voran-, voraus-,vorueber-, weg-, weiter, zusammen-,auseinander-, aneinander-, entgegen—,…
以上介诃和副词作为动词前缀,可以给各种动词的意义赋予新的色彩,而这只有通过上下文才能很好地理解。例如下一段话,黑体表示的前缀对动词意义的影响即非常明显:
Daher verdient ein etwas anderer Vorschachlag zum Bau einer groesseren Station im All besondere Beachtung. Er geht davon aus nicht einzelne komplizierte Bauelemente zu versammeln und diese dann zusammenzusetzen. sondern die Station gleich aus einzelnen besonders dafuer konstruierten Raketen aufzubauen. An eine erste Satellitenrakete, die in der gewuenschten Bahn umlaeult. werden nach und nach weitere Raketen vorsichtig heranmanoevriert, und so wird die Station allmaehlich ausgebaut.
(因此,另一个性质上有所不同的关于在太空中建立更大空间站的建议,就特别值得注意。这一建议的出发点是:不是先汇集各单个复杂构件再加以组装,而是一下子就建造一个同时由许多专门设计的单个火箭组成的空间站。使后面的火箭依次向按预定轨道运行的第一个卫星(火箭)小心机动靠扰,逐渐扩建该空间站。
大家知道,复合动词中,有一类在科技中用得最普遍的动词,即所谓动态动词,它的第一部分与带有运动意义的动词(gehen, fliegen, treten, schreiben, stossen等等)相联。表明运动的方向,例如:
weg——去掉,离开
vvegfahren (消除,weggehen通往,延伸到,走开)
empor——向上

原文:etogether.net/htm/technology/20170626/3418.html



页: [1]
查看完整版本: 科技德语复合动词的翻译