KaiyuanEditor 发表于 19.3.2015 12:42:22

中文成语的德语对应版(转载)

本帖最后由 KaiyuanEditor 于 19.3.2015 12:47 编辑

转载自@德国梦想家小胡

睁一只眼闭一只眼ein Auge zudrücken
一劳永逸ein für allemal
三个臭皮匠, 赛过诸葛亮gute Ideen entspringen gemeinsamer Überlegung
人间重晚晴Späte Lebensjahre werden von den Menschen geschont.
你别门缝里瞧人Sieh mich doch nicht durch die Finger!
朱门酒肉臭, 路有冻死骨 Hinter rot lackierten Türen verderben Fleisch und Wein, auf den Straßen liegen die Leichen der Erfrorenen.
一手交钱一手交货 Der eine gibt das Geld, der andere die Ware.
闲人莫入! Unbefugten ist der Zutritt verboten.
空中楼阁 das Luftschloss
白纸黑字 schwarz auf weiß
水滴石穿 steter Tropfen höhlt den Stein
祸不单行 Ein Unglück kommt selten allein
隔墙有耳 Die Wände haben Ohren
一朝一夕 über Nacht
门当户对 ebenbürtig sein
杞人忧天 Der Mann fürchtete um den Sturz des Himmels
垂头丧气: die Flügel hängen lassen;
换汤不换药: alter Wein in neuen Schläuchen;
杀鸡用牛刀: mit Kannonen auf Spatzen schießen;
如坐针毡: Er sitzt da wie auf glühenden Kohlen;
对牛弹琴: einer Kuh auf der Laute vorspielen.
种瓜得瓜, 种豆得豆: Wie die Saat, so die Ernte.
自作自受: Wie man sich bettet, so schläft man.
四月雪, 百担肥;三月雪, 刮地皮: Aprilschnee ist Mist, Märzschnee frisst.
一燕不成夏: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
得寸进尺: Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand.
以讹传讹: Mücke aus dem ersten Mund wird zum Elefanten aus dem fünften.
物以类聚, 人以群分: Gleich und gleich gesellt sich gern.
好事多磨: Gut Ding will Weile haben.
页: [1]
查看完整版本: 中文成语的德语对应版(转载)