开元食味
德国频道
查看: 1574|回复: 0

中国菜终于出了官方译名了!!!

[复制链接]
发表于 10.1.2018 10:15:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国菜出了官方译名,外国人终于不用“吃小孩”了...


这么多年以来,
由于缺乏统一的翻译规范,
加上翻译人员水平有限,
中国菜单往往直接通过网上查询硬翻,
闹出过不少笑话。
而以后,这种情况将得到改善,
从此告别那些 “神翻译”啦!


方1.gif


12月1日,由中国国家标准化管理委员会和国家质检总局发布的《公共服务领域英文译写规范》正式实施,包括13个领域的3500个英语短语都有了官方认定的标准翻译。制定标准翻译,是对这些闹笑话的词语做一次整改,毕竟,这关乎国家形象。


方2_proc.jpg


尤其是食物方面,外国游客对这个美食大国的传统食物理解起来本就不易,如果还错译就更复杂了,甚至有些翻译会让人倒胃口。比如,把标记酥炸大肠翻成Explodes the large intestine,还有把咸猪手笋干锅仔译成Sexual harassment dried bamboo shoot...真是难为外国人了。


方3_proc.jpg


We’ve seen some strange things on the menu. Sometimes they make us laugh, sometimes they make us worry, but they’re always entertaining. If a Chinese restaurant owner decides to try to create an English menu, it makes for a very funny read.


我们在菜单上看到了一些奇怪的东西。他们有时让我们忍俊不禁,有时让我们惴惴不安,但都是很有意思的。如果一个中国餐馆老板决定尝试创制一本英文菜单,这一定会是一本很有趣的读物。


方4_proc.jpg


I’m sure when we try to order our food in Chinese, we’ve said some things that sound funny to our waiter, but could they possibly be this funny? Sometimes when we’re reading over these menus we wonder how they even came to put these words together and write them down to describe food. We all know that the Chinese serve up some strange dishes, but if they really served these items then we probably wouldn’t like the food so much!


我敢保证当尝试用中文点餐时,我们所说的话服务员听起来会觉得很好笑。但是有趣之处怎会在这儿呢?有时候,我们看菜单时,我们想知道他们怎么能把这些词语放在一起并写下来描述美食。我们都知道中国人会端上一些奇怪的菜肴,但是如果他们真的在菜里放了菜单里所写的这些材料,那么我们可能就不会那么喜欢这些食物了!


方5_proc.jpg


Every time we go out to a restaurant in China we are rewarded with the surprises that we see on the menu. Wherever a Chinese person has translated a menu, there are laughs to be had. Sometimes I think they speak English very well and just write these ludicrous descriptions so they can see foreigners laugh before their meal.


在中国,每当我们去餐馆吃饭,我们总会在菜单上收获惊喜。只要是中国人翻译过的菜单,都会闹出一点笑话。 有时候我觉得他们英语讲得很好,只是写下的描述太过荒唐,以至于每次饭前都可以看到外国人大笑。


方6_proc.jpg


2008年奥运以来,中国一直在努力解决翻译错误的现象,对于新出的这批标准,其实不仅是纠错这么简单。对于侵害国家形象的翻译一概不用,而且在尽可能地维护中国传统美食文化,比如专门规定了以后四川的辣椒就得写成Sichuan pepper,以省份命名强调的是中国性。


方7_proc.jpg


从读音上更是往普通话靠,比如在食物领域,豆腐的翻译就从以前源自日本的的tōfu变成了完全普通话的Doufu,Lamian(拉面)也代替了日本的ramen,告诉大家,这些都是中国的食物。


以色列巴伊兰大学的语言学教授Bernard Spolsky说,公共英语标志是鼓励游客的一个好方法,这代表了中国对全球化认识的进步以及推动国家英语教学框架所做的努力。




麻婆豆腐
Bean curd made by a pock -marked woman
官方翻译:MapoTofu


四喜丸子
Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)
官方翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce


童子鸡
Chicken without sex
官方翻译:Spring chicken


夫妻肺片
Husband and wife's lung slice
官方翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce


方8_proc.jpg




口水鸡
Slobbering Chicken
官方翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce


驴打滚
rolling donkey
官方翻译:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste


佛跳墙
Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
官方翻译: Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth


方9_proc.jpg


如果还想看更多的话,
可以自行搜索《菜单术语》,
近三千个官方菜单翻译哦~
以后再有人弄错就可以妥妥地纠正他们啦!


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 18.4.2024 14:59

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表