第二句原话是:“我们能完全指望别人的时代已部分成为过去,这是我在过去几天的切身感受。我只能说,我们欧洲人必须把命运真正掌握在自己手里”。(Die Zeiten, in denen wir uns auf andere völlig verlassen konnten, die sind ein Stück vorbei. Das habe ich in den letzten Tagen erlebt. Ich kann nur sagen, wir Europäer müssen unser Schicksal wirklich in die eigene Hand nehmen)默克尔此处所说的“别人”不是对手俄罗斯和土耳其,而是自己的盟友美国和英国。由于该表态是她不久前(5月28日)在慕尼黑一个啤酒棚参加竞选活动时作出的,故被德国媒体称为“啤酒棚讲话”(Bierzeltrede)。
在笔者的记忆中,历史上好像还没有一位德国政治家的话曾象默克尔此番的“啤酒棚讲话”那样在向来以自我为中心的美国公众舆论那里引起如此大的反响。《华盛顿邮报》(Washington Post)评论说:“这是政治辞令中的一个重大转变”,这句话并非默的即兴演说,而是根据底稿所作的发言,是经过掂量推敲的。她要表达的意思是,北大西洋两岸关系正在变弱,欧盟正在变强。如果她今年赢得大选并赢得欧洲国家的足够支持,就可能对欧美关系做出根本性和长期性的改变。《大西洋》(the Atlantic)杂志主编戴维·弗洛姆在推特上说:“1945年以来,苏联和之后的俄罗斯追求的最高目标就是破坏德美联盟。现在让川普做到了。”《纽约时报》(New York Times)在题为“默克尔说美国不靠谱”的评论中写道:默克尔女士的强劲表态或许预示着北大西洋关系将出现方向性变化。如果美国不准备在国际上有所作为,德国将会联手法国起主导作用。美国引领、欧洲跟从的时代看来已经结束。CNN的新闻标题同样直接:“默克尔:欧洲指望不上美国”。远在俄罗斯避难的爱德华·斯诺登认为默克尔的这番话具有“里程碑意义”。
作为当时的反对党领袖,默克尔不仅在战争爆发前不久的2003年2月23日亲赴华盛顿,表明自己支持伊战的立场,行前还在美国《华盛顿邮报》上发表题为《施罗德并不代表所有德国人》(“Schröder spricht nicht für alle Deutschen”)的文章。她在文中指责施罗德出于大选的原因破坏了德国不走“特殊道路”(Sonderweg)这一外交基石。施罗德所属的社民党对默克尔的行为表示愤怒,认为其言行损害了德国的国际形象,违反了德国所有民主党派“不在国外妄议本国政府”的传统共识。她的作法不仅“抹黑联邦政府,而且也背弃了成千上万和平示威者的意愿,站在了支持施罗德立场的百分之八十德国人的对立面”。社民党要求默克尔对此做出公开道歉。