我 译 保罗. 策兰 金 弢 ' n4 X9 z5 y# X 保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。 作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 : H' q3 j, \/ D# }" S 3 @3 S7 g- L% J4 }! ~ * y9 j' N) ^! W( c" m! U 数数那杏仁, 数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠, 把我数上: " m2 I+ e. K2 N# D3 U" ~5 G 3 r2 l, z* ~( m9 w* d) F 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻, z2 f: S7 ^/ J7 O% u$ ?9 Q; D 我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐, 一则谁也不曾上心的箴言护守它们。 7 e" }! Y2 V" w 只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,+ J% a9 H1 }6 U' x3 d 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,, `2 W4 d; _* O! O7 O 偷听来的话才会传给你,# s8 k; { w$ U2 R$ A3 ~5 E 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。$ ?0 B( O' b" ^. Y. x% A3 B, m 把我变苦吧。 ' T1 s3 N/ m: a" ]3 E$ B3 d 把我算进那些杏仁。 ! l! a% t+ v% o- m% v, q# n8 F2 F $ {! H& G9 [7 x `8 y 在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 8 A5 W8 P5 Q9 x" ? 策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 $ p- f7 ^& l$ U0 D- I( n 1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 4 ]1 F* Z" z7 O! _7 d+ G& i$ N . ^( [; X4 g7 I/ C 2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。 # D( l" b+ n$ d 3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。 + x" l* N( p5 l' @6 G/ D2 s 4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 7 w7 G3 h5 s1 [% d0 s E/ e) U6 N0 P) q 5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? 5 u- Q: ^0 X) s, A * x6 i4 k% L2 ^0 s 6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。 7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 % f$ p: A& ]' A8 y. C % R9 Q _) E# }8 J3 b4 _ 8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。 9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。, z: ?) d( A! I0 Y5 U4 O 10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。 11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。8 [2 M J; @; z* U% v9 \1 y0 } (2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) E, f3 d% k1 ^6 z. P0 g7 ^4 W + E* J9 R. w; a7 z 德语原文: Zähle die Mandeln, zähle, was bitter war und dich wachhielt, zähl mich dazu:) K" E+ q: o% U7 y " i) B1 W) L: U1 G1 h' X+ N ) \# H) F+ V. ~& I$ ^, W i, T3 { Ich suchte dein Aug,/ \9 v7 N, d7 ?) M als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, ' T1 ~ m4 O+ P- o ich spann jenen heimlichen Faden, , b' B# I7 @3 V1 Y8 I: a an dem der Tau den du dachtest, ! w e% v! D b- P hinunterglitt zu den Krügen, die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. $ }+ r3 j9 y4 Z" G) o! _" s Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,7 ~0 x& W5 O9 u schrittest du sicheren Fußes zu dir,& U4 L# @7 Q: v) _" [ schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, stieß das Erlauschte zu dir,+ L( p. J% {, K6 C legte das Tote den Arm um dich, und ihr ginget selbdritt durch den Abend. e7 d; _* `! s% w* K1 s3 X/ k 9 I& a5 j8 Q& S! e" k* e7 O$ { Mache mich bitter. Zähle mich zu den Mandeln. - P& i5 A( j( w* y9 w' S Paul Celan 0 {4 L% @0 _( G+ [9 V 7 z1 M ~9 |; J 数数扁桃 ) n- K P0 W9 g5 q 保罗·策兰 $ `3 i* g( c( `/ P5 b (钱春绮译) : s4 y5 Z" M. I/ E/ C 0 F& P g2 N* o/ l 数数扁桃, 1 m# o) V2 E l 数数过去的苦和使你难忘的一切, ; ^) Z2 Q( c: W' n& H/ I 把我数进去; 4 N$ r1 a: \- |% c 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, 5 z7 @ B! ~# @$ C9 @* g W 我曾纺过那秘密的线, + Q- h& ]. @; L1 O R) d: p 你的思索之露 3 j4 m: G. l3 `+ y. m. u 向坛子滴下去的线, @8 Y( @/ H) \% F: P 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 1 j; B( q# u( X& { ~ 在那里你才以你自己的名义走路, 你迈着坚定的步子走向自己, 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, ! t5 H6 B; E; }0 ?8 c: }; w 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, # W# g" }" S2 O 你们三个就一起在暮色中行走。 8 d! v$ X/ a8 [; ~9 T ' f) L& P/ c5 x( i# d 让我感到苦吧。 把我数进扁桃里去。 + l: _! m7 O4 l# H; B8 M: t 数数杏仁(王家新译) 2 o3 U/ {. W7 `5 X4 V$ a; b 数数杏仁, 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, 把我也数进去: . E/ t D1 W" d2 U/ A5 {3 H 8 f+ C) K2 K5 B5 K% Z( c 我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 我纺过那些秘密的线。 上面有你曾设想的露珠, / e: W9 V3 w3 @% K; _% _ 它们滑落进罐子 守护着,被那些无人领会的言词。 8 e v$ k6 P, g. u' @: ? 仅在那里你完全拥有你的名字, 并以切实的步子进入你自己, 4 t9 j# i/ V3 ^9 c+ g 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, 将窃听者向你撞去, 2 F }8 W4 [& j% Z6 u: [ 将死者的手臂围绕着你 ( B8 R1 f& L; J4 Q" ^ 于是你们三个漫步穿过了黄昏。 8 M1 D9 Q# u; g$ R( m. H x , N$ X/ D* j" M/ q7 J 使我变苦。 把我数进杏仁。 6 d' I" u" U( A9 {1 |/ | 数一数杏仁(汇涓译) 5 t; n8 I! X5 j/ m0 ], N9 y 数一数杏仁, 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, % y" Y, y3 {5 v: v% f 把我一起归到杏仁中去吧: ( F9 u J: W9 J/ p/ k: G ) \9 ]0 Y5 ?# p! I, p/ F1 H- ? 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 注视你的时候, 我纺织那根神秘的线, & n0 y- \% s" q* x+ H2 ]- ^ 露珠,你思念的露珠, 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 ) ?0 y/ T1 J5 f; x+ _ 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, 2 e) Q% }* @+ H. N8 \4 M- Q 迈着坚实的脚步向你自己走去, 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, 声音传向你的耳际, 0 G R3 H# ^2 R2 W 死亡伸出手臂将你拥抱, , E Y% q; e; a+ C 于是你们三位一起向着夜晚走去。 1 B) c: F3 q- F% `3 l* D; r6 ^ 让我发苦吧。 - P3 z$ J+ a8 @4 U% P6 l* f4 t 把我归到杏仁中。. ~! O5 G, ^% u) s4 I $ [& W4 \% g4 q; I$ ^ % x" z: u' w E8 g1 ?; t 数数杏仁 7 J1 p: F H# f4 M# Z9 h % j" C I: i2 k& { 北岛译 ; R- u3 H$ P' U4 Y- R# s" y& T8 w 数数杏仁, 数数苦的让你醒着的, 7 U, \: t/ _3 G U 把我也数进去: R8 y1 H+ O9 V 我寻找你的眼睛, / C& @: d7 u9 p' s: J8 X9 f( k 你睁开无人看你, 我纺那秘密的线 你在线上的沉思之露 落进被不能打动人心的词语 2 b' g- \; Q4 B, [ 守护的水罐中。 . }! V# E+ m h/ Q" q0 i5 u 你全部进入的名字才是你的, : y7 N$ O& g* V$ S7 W4 I% l 坚定地走向你自己, & K: M# R. G( _% @' ~: C 锤子在你沉默的钟楼自由摆动, " u7 `0 s) E9 D7 x3 }9 r 无意中听见的够到你, 死者也用双臂搂住你, * \+ \# r& ?# i' J; X- J* ~$ L 你们三人步入夜晚。 , y. ?6 y% K) X( y0 y6 @5 Z ) q5 [ ]. F- m# r2 X* b5 L 让我变苦。 把我数进杏仁。 1 }3 q: ^1 |& t9 Q% Z0 k a9 g+ {4 N+ U, w( i4 @4 L# Q ( F7 B( g2 D) E. @! C 苹果树上的 绿鹿 3 _5 q$ Z1 }9 { n) m4 ~! ~5 K 数数杏仁(又名:无题) ! i4 i8 d) I; w8 J3 u( o2 X 数数杏仁, 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, ) k+ d' ]* @8 `0 t' \) _# H4 { D 把我也数进去吧: 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, # r0 _$ C7 F9 v: T# W5 P7 q& L 织纺着那根秘密的线, 3 t1 a' W; v5 ~, z 线上缀着你心思的露珠, " o$ R* R. S$ o, _- \5 M) p 露珠滑落进陶罐, 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 , ?& d7 [1 r3 t 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 2 H4 h, a# w8 A% k" v" _, N, z 你迈着扎实的步履走向自己, 8 T3 N: _3 Z/ ?! f5 P6 i: p% r 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, - u7 s# g9 u! S5 _: J 无声的轰鸣撞你而去, 死神也把你搂进臂弯, 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 6 j5 r6 f B! n 把我变苦吧。 把我数成杏仁吧。: Z0 f) H9 r: V- a) a% K* ]! D ( \5 a7 U+ p) Y w' g ( s$ v/ M. y4 }8 S D3 d# Z 王哈哈 , X7 v) [4 t* _) I9 }0 F# ^' y h2 l 数数杏仁(又名:无题) ( m6 d6 Q$ v" q! P( @% I- L1 @ 保罗﹒策兰 数数杏仁, ( U2 R4 c1 j9 i4 k" Z# k 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 把我也数进去吧: ; h' y: `9 F! ~4 K' K/ M 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 7 O6 V' G3 A8 r# ~; S2 J 织纺着那根秘密的线, 线上缀着你心思的露珠, 露珠滑落进陶罐, 7 [* r- e$ _/ Z1 B5 ~. k 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 ?, m, G/ q o A' l' `' O 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 你迈着扎实的步履走向自己, 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 无声的轰鸣撞你而去, 6 z* n% R' B0 `, M$ G! F7 C; A/ _; L0 O 死神也把你搂进臂弯, 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 ( {+ E- ~. i O! d 把我变苦吧。 8 L8 I6 A' Q2 i" _+ D 把我数成杏仁吧。 - C" f& @2 a' {' k% p % O% d& f0 S }7 l 1 x' U% }) H7 n! ~2 F! s8 [ 5 j1 {- M! b9 O 数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 ) t% E: ]1 `7 ~5 A8 v W: z# }( ^ 岩子 % c4 ` p9 D) l4 G) ^( ^+ u ( `8 @# W# B/ i& I- X 保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 数数杏仁(又名:无题) 1 f6 c0 ^" ~- K' ?- Q 保罗﹒策兰 4 w( H2 `4 k, t s : i. S+ w, |& ?. \: K 数数杏仁, 9 O7 Q$ T9 p a! ~' W m 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 把我也数进去吧: / H+ @+ i+ n. W ~7 }% A 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, * c6 G* @! j3 M' w2 C: @ 织纺着那根秘密的线, 线上缀着你心思的露珠, - [$ n7 L/ `" z1 P& f 露珠滑落进陶罐, 3 ^$ F7 ^/ g' n# q% q+ O9 r 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 你迈着扎实的步履走向自己, ) K( d& I! Z# Y8 ^4 Q 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, # d: \. g* `$ a: }* S: S* Q- n 无声的轰鸣撞你而去, ; T. B' ~$ r6 p 死神也把你搂进臂弯, ; z" a( T! b, U2 F# [ 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 把我变苦吧。 把我数成杏仁吧。7 K7 K- U! p7 [( X: U% Q5 K+ Q& }: p ' M1 U" R, }4 f# a" m9 F 2 Q+ A; a; |; ] b! F8 M+ C : h: I" |; b. |0 \- \5 a m' v 【译诗】 . s0 c0 l' W( z( V+ o$ S1 n7 n # g' N; q) J' ^ |, B4 t% t 《数数杏仁》 【德语】 策兰 ( ^+ t5 k& n( f; o0 p- `/ A 张崇殷 译 数数杏仁, 数数那些苦涩的教你始终清醒, 把我数进去: - F. F2 }8 k3 q' p) r6 q2 W3 H3 V% d , v/ b& a5 C- A4 g. V8 I. @ 我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 着你, & q) z" a" k' E' A a( G6 c2 Z 我纺织那隐秘的线, 6 Y' |$ E; t' X$ f5 j 沾连你,沉思的露珠, 滑落到罐中去了, 守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 唯有那里你完全走入名字,你的名字, 5 X3 F3 u+ Y; m" ^( |- D- S 你稳健的步伐迈向自己, 手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 # E5 }' M4 Y* g! _" X' _* U 不断挥送, 7 q5 Z+ |2 P, f 被谛听到的撞向了你, # O" z# _5 b' q& E* @ 而死者也展开臂弯将你包围, - n# c! C% I" D. _) ~# F. L# m/ H 这样你们三个一道穿越这夜晚。 ) z/ b' W: U# y, n6 d4 y$ q9 ^ # ^# o* @7 P! v0 Z% {0 V7 n 教我变苦吧。 把我数进去融入杏仁。 4 m- _( `1 k3 \7 t# P 8 L, X) M" W- S3 p- a6 o+ [$ i% P7 S 2013.11.3 大兴 望次斋 2 G6 Q, I2 R1 W- f (译自英文版,难点及整体形式参照原诗) 1 S5 L# O& }5 R6 R' |/ z& @# { / G& C+ ?( G' S + T; p: @+ d/ {: y. Z: U 附:汉伯格英译版 * H/ r( @4 ~+ n: ?8 J 1 C6 a H2 X$ k/ i) u T4 q4 ~ Count the Almonds / o/ j9 D9 \5 b9 n! W Count the almonds, 3 |7 f) S/ u6 Y% g- y Count what was bitter and kept you awake, 1 M! {% R+ `8 Z Count me in: 4 T2 G9 u- {8 f8 I I looked for your eye when you open it,no one was looking at ' @0 t6 H* w- l( D- T& t2 s/ o+ p" D you, I spun that secret thread 6 O ]8 _0 [- N3 G; ]& N on which the dew you were thinking ) P. `( k+ \* G$ R8 e9 ~" j3 J Slid down to the jugs 1 |) u9 D: r: l, f( k0 k s- Q9 _. B guarded by words that to no one's heart found their way. ' O8 v& t6 A1 S, H/ a& S Only there you did wholly enter the name that is yours, ; t9 X! G6 O" X9 s) V4 F! w% A Sure-footed stepped into yourself , freely the hammers swung in the bell frame of your silence, - L, J) d$ g) u% h. N The listened for reached you, What is dead put its arm around you also, And the three of you walked through the evening. ( F& Q9 c+ J7 u& O1 W5 w& l8 F 7 ^& m. E! ]" _7 O% B. J2 t Make me bitter. Count me among the almonds. * {3 |' v) }4 c0 r 附:德语原本 p1 j V( `, F7 p( j + x/ d2 l# b) D8 g1 Y/ R3 H8 t Zähle die Mandeln 2 A) v( _; T4 q7 h7 [ Paul Celan : {+ \' h/ T n: K5 K1 w Zähle die Mandeln, $ A# k' U% R* s# R5 x zähle, was bitter war und dich wachhielt, zähl mich dazu: , \4 R8 f5 d4 ]3 P: @ Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich ansah, ich spann jenen heimlichen Faden, an dem der Tau den du dachtest, hinunterglitt zu den Krügen, ( v/ K- \; |! l3 G: r6 w die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. : _& w m( \8 B# l9 \0 z1 ^ ! Q) I+ r1 F; p6 |# ^ Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, schrittest du sicheren Fußes zu dir, schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, / j- Q- p7 D9 e. ?# G& a stieß das Erlauschte zu dir, % Q1 L L' u, [" a2 ]) c legte das Tote den Arm um dich, und ihr ginget selbdritt durch den Abend. 2 D* d3 V* H7 G" ? Q3 L6 Q Mache mich bitter. Zähle mich zu den Mandeln. . c- _$ z# P; T: m0 a5 J8 C |
1 Y7 b: e6 } I2 z: T9 N |
1 Z. F5 A: _, v. s |
阔别40年,本文作者在当年 |
插队落户的浙江桐庐儒桥村 |
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/) | Powered by Discuz! X3.2 |