德国开元华人社区 开元周游

标题: 每次研经资料 [打印本页]

作者: inbox    时间: 11.1.2006 06:22
我们会把每一次星期五聚会的圣经贴出来,方便大家学习。<br />
作者: inbox    时间: 11.1.2006 06:25
太 21:1  耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里;  <br />Mat 21:1  Nachdem Jesus mit seinen Jüngern in die N&auml;he von Jerusalem gekommen war, erreichten sie Bethphage am &Ouml;lberg. Jesus schickte zwei Jünger mit dem Auftrag voraus:<br />太 21:2  耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。<br />Mat 21:2  &quot;Wenn ihr in das Dorf kommt, werdet ihr dort eine Eselin mit ihrem Fohlen finden. Bindet sie los und bringt sie zu mir.     <br />太 21:3  若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。<br />Mat 21:3  Sollte euch jemand fragen, was ihr vorhabt, dann sagt einfach: &#39;Der Herr braucht sie. Man wird euch keine Schwierigkeiten machen.&quot;<br />太 21:4  这事成就,是要应验先知的话,说: <br />Mat 21:4  Damit erfüllte sich das Prophetenwort: <br />太 21:5  ‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’”<br />Mat 21:5  &quot;Sagt dem Volk von Jerusalem: &#39;Dein K&ouml;nig kommt zu dir. Er kommt ohne Gewalt und reitet auf einem Eselsfohlen. &quot;<br />太 21:6  门徒就照耶稣所吩咐的去行, <br />Mat 21:6  Die beiden Jünger führten aus, was Jesus ihnen gesagt hatte.  <br />太 21:7  牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。<br />Mat 21:7  Sie brachten die Tiere zu ihm, legten ihre M&auml;ntel über sie, und Jesus setzte sich darauf.  <br />太 21:8  众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。<br />Mat 21:8  Viele Menschen breiteten ihre Kleider als Teppich auf der Stra&szlig;e aus, andere rissen Zweige von den B&auml;umen und legten sie auf den Weg.  <br /> <br />太 21:9  前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!” <br />Mat 21:9  Vor und hinter ihm dr&auml;ngten sich die Menschen und riefen: &quot;Heil unserem K&ouml;nig, dem Sohn Davids&#33; Ihn hat uns Gott gesandt. Der Herr segne ihn&#33; Gelobt sei Gott&#33;&quot;  <br /> <br />太 21:10  耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”<br />Mat 21:10  Als er so in Jerusalem einzog, war die ganze Stadt in gro&szlig;er Aufregung. &quot;Wer ist dieser Mann?&quot; fragten die Leute.  <br />太 21:11  众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”<br />Mat 21:11  &quot;Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galil&auml;a&quot;, riefen die Menschen, die ihn begleiteten.<br />太 21:12  耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;<br />Mat 21:12  Dann ging Jesus in den Tempel, jagte alle H&auml;ndler und K&auml;ufer hinaus, stie&szlig; die Tische der Geldwechsler und die St&auml;nde der Taubenh&auml;ndler um und rief:  <br />太 21:13  对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿;你们倒使它成为贼窝了。’”<br />Mat 21:13  &quot;Gott sagt: &#39;Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein&#39;, ihr aber habt eine R&auml;uberh&ouml;hle daraus gemacht&#33;&quot;<br />太 21:14  在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。<br />Mat 21:14  Da kamen auch schon Blinde und Krüppel, und er heilte sie im Tempel.<br />太 21:15  祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,<br />Mat 21:15  Als die Hohenpriester und die Gesetzeslehrer seine Wundertaten sahen und als sie h&ouml;rten, wie die Kinder sogar im Tempel riefen: &quot;Heil dem Sohn Davids&#33;&quot;, wurden sie wütend und fragten Jesus: &quot;H&ouml;rst du denn nicht, was die Kinder da schreien?&quot;<br />太 21:16  对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”<br />Mat 21:16  &quot;Ja, ich h&ouml;re es&quot;, antwortete Jesus. &quot;Habt ihr nie gelesen: &#39;Selbst unmündige, kleine Kinder werden dich loben&#33; ?  <br />太 21:17  于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。<br />Mat 21:17  Damit lie&szlig; er sie stehen, verlie&szlig; die Stadt und ging nach Bethanien, um dort zu übernachten.<br />太 21:18  早晨回城的时候,他饿了;<br />Mat 21:18  Am n&auml;chsten Morgen, als Jesus nach Jerusalem zurückkehrte, bekam er Hunger.<br />太 21:19  看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。<br />Mat 21:19  Da sah er am Wegrand einen Feigenbaum. Er ging hin, um sich ein paar Feigen zu pflücken. Aber er fand nichts als Bl&auml;tter. Da sagte Jesus zu dem Baum: &quot;Du sollst in Zukunft nie wieder Feigen tragen&#33;&quot; Imselben Augenblick verdorrte der Baum.<br />太 21:20  门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”<br />Mat 21:20  Erstaunt fragten die Jünger: &quot;Wie kommt es, da&szlig; der Feigenbaum so schnell vertrocknet ist?&quot;<br />太 21:21  耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。<br />Mat 21:21  Jesus erwiderte: &quot;Wenn ihr wirklich glaubt und nicht zweifelt, k&ouml;nnt ihr nicht nur dies tun, sondern noch gr&ouml;&szlig;ere Wunder. Ihr k&ouml;nnt sogar zu diesem Berg sagen: &#39;Hebe dich von der Stelle und stürze dich ins Meer&#33; Es wird geschehen.<br />太 21:22  你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”<br />Mat 21:22  Ihr werdet alles bekommen, wenn ihr im festen Glauben darum bittet.&quot;<br />太 21:23  耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”<br /> Mat 21:23  Dann ging Jesus in den Tempel und sprach zu den Menschen. Sofort bedr&auml;ngten ihn die Hohenpriester und Führer des Volkes mit der Frage: &quot;Wer hat dir das Recht gegeben, hier in dieser Weise aufzutreten? Wer gab dir die Vollmacht dazu?&quot;<br />太 21:24  耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。<br />Mat 21:24  &quot;Ich will euch auch eine Frage stellen&quot;, entgegnete Jesus. &quot;Wenn ihr die beantwortet, will ich auf eure Fragen antworten.<br />太 21:25  约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’<br />Mat 21:25  War Johannes der T&auml;ufer ein Beauftragter Gottes oder nicht?&quot;Sie überlegten: &quot;Wenn wir sagen: &#39;Er kam von Gott&#39;, wird er uns fragen, weshalb wir ihm nicht geglaubt haben.<br />太 21:26  若说‘从人间来,’我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”<br />Mat 21:26  Wenn wir aber bestreiten, da&szlig; Gott ihn gesandt hat, bekommen wir &Auml;rger mit dem Volk, weil alle überzeugt sind, da&szlig; er ein Prophet war.&quot;<br />太 21:27  于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”<br />Mat 21:27  Deswegen antworteten sie: &quot;Wir wissen es nicht&#33;&quot;Da sagte Jesus: &quot;Dann sage ich euch auch nicht, wer (mir) die Vollmacht gegeben hat.&quot;<br />太 21:28  又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’<br />Mat 21:28  &quot;Was sagt ihr dazu: Ein Mann hatte zwei S&ouml;hne. Er sagte zu dem ersten: &#39;Mein Sohn, arbeite heute in unserem Weinberg&#33;<br />太 21:29  他回答说:‘我不去;’以后自己懊悔就去了。<br />Mat 21:29  &#39;Ja, Vater&#39;, antwortete er. Doch er hatte keine Lust und ging nicht hin. <br />太 21:30  又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去;’他却不去。<br />Mat 21:30  Auch den zweiten Sohn forderte der Vater auf, die Arbeit zu erledigen. &#39;Ich will aber nicht&#33; entgegnete dieser. Sp&auml;ter tat es ihm leid, und er ging doch an die Arbeit.<br />太 21:31  你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。<br />Mat 21:31  Wer von den beiden S&ouml;hnen hat nun getan, was der Vater wollte?&quot; Sie antworteten: &quot;Der zweite natürlich&#33;&quot;Da erkl&auml;rte ihnen Jesus, was er meinte: &quot;Das ist sicher: Betrüger und Dirnen werden eher in Gottes Reich kommen als ihr.<br />太 21:32  因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。<br />Mat 21:32  Johannes der T&auml;ufer zeigte euch den Weg zu Gott und forderte euch zur Bu&szlig;e auf. Aber ihr wolltet nichts von ihm wissen. ie Betrüger und Dirnen aber folgten seinem Ruf. Und obwohl ihr das gesehen habt, wolltet ihr ihm nicht glauben und euer Leben nicht &auml;ndern.&quot; <br />太 21:33  “你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 <br />Mat 21:33  &quot;H&ouml;rt eine andere Geschichte: Ein Grundbesitzer legte einen Weinberg an, z&auml;unte ihn ein, stellte eine Weinpresse auf und baute auch einen Wachtturm. Dann verpachtete er den Weinberg an Weinbauern und reiste ins Ausland.<br />太 21:34  收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。<br />Mat 21:34  Zur Zeit der Weinlese schickte er seine Leute zu den Weinbauern mit dem Auftrag, den vereinbarten Anteil abzuholen.<br />太 21:35  园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。<br />Mat 21:35  Die Weinbauern aber schlugen den einen nieder, t&ouml;teten den andern und steinigten den dritten.<br />太 21:36  主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。<br />Mat 21:36  Da beauftragte der Grundbesitzer andere Leute. Aber ihnen erging es nicht besser.<br />太 21:37  后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’<br />Mat 21:37  Schlie&szlig;lich sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: Den werden sie bestimmt anerkennen&#33;<br />太 21:38  不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’<br />Mat 21:38  Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: &#39;Da kommt der Erbe&#33; Den bringen wir um&#33; Dann geh&ouml;rt der Weinberg uns.  <br />太 21:39  他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。<br />Mat 21:39  Sie jagten ihn aus dem Weinberg und schlugen ihn tot.<br />太 21:40  园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”<br />Mat 21:40  Was wird der Besitzer mit diesen Weinbauern machen, wenn er zurückkehrt?&quot;<br />太 21:41  他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”<br />Mat 21:41  Sie antworteten: &quot;Er wird diese Verbrecher umbringen und den Weinberg an solche Weinbauern verpachten, die ihm seinen Anteil abliefern.&quot;<br />太 21:42  耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗?<br />Mat 21:42  &quot;Richtig&quot;, sagte Jesus, &quot;es steht ja schon in der Schrift: &#39;Der Stein, den die Bauarbeiter weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist nun zum Grundstein des ganzen Hauses geworden. Was keiner für m&ouml;glich gehalten hat, das tut Gott vor euren Augen.<br />太 21:43  所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。<br />Mat 21:43  Deshalb sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch weggenommen und einem Volk gegeben werden, das Gott gehorcht.<br />太 21:44  谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”<br />Mat 21:44  Wer nicht mit Gott rechnet, mu&szlig; scheitern, und wer sich gegen Gott auflehnt, den wird Gott vernichten.&quot;<br />太 21:45  祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。<br />Mat 21:45  Als die Hohenpriester und die Pharis&auml;er merkten, da&szlig; Jesus von ihnen sprach und da&szlig; sie die Weinbauern in seiner Geschichte waren,  <br />太 21:46  他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。<br />Mat 21:46  h&auml;tten sie ihn am liebsten auf der Stelle festgenommen. Aber sie fürchteten sich vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.<br /><br /><br />
作者: inbox    时间: 19.1.2006 22:52
太 22:1  耶稣又用比喻对他们说:  <br />Mat 22:1  Jesus erz&auml;hlte ihnen noch ein anderes Gleichnis:  <br />太 22:2  “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席。  <br />Mat 22:2  &quot;Wenn Gott seine K&ouml;nigsherrschaft aufrichtet, ist das wie bei dem K&ouml;nig, der für seinen Sohn ein gro&szlig;es Hochzeitsfest vorbereitete.  <br />太 22:3  就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。<br />Mat 22:3  Viele wurden zur Hochzeit eingeladen. Als die Vorbereitungen beendet waren, schickte er seine Diener, um die G&auml;ste abzuholen. Aber keiner wollte kommen.  <br />太 22:4  王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’<br />Mat 22:4  Er lie&szlig; sie durch andere Diener nochmals bitten: &#39;Es ist alles fertig, die Ochsen und Mastk&auml;lber sind geschlachtet. Das Fest kann beginnen. Kommt&#33;<br />太 22:5  那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;<br />Mat 22:5  Aber die geladenen G&auml;ste interessierte das nicht. Sie lie&szlig;en sich in ihrer Arbeit nicht st&ouml;ren. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Gesch&auml;ft.<br />太 22:6  其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。<br />Mat 22:6  Einige wurden sogar handgreiflich, mi&szlig;handelten und t&ouml;teten die Diener des K&ouml;nigs. <br />太 22:7  王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。<br />Mat 22:7  Voller Zorn sandte der K&ouml;nig seine Truppen aus, lie&szlig; die M&ouml;rder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.  <br />太 22:8  于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。<br />Mat 22:8  Dann sagte er zu seinen Dienern: &#39;Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen G&auml;ste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.<br />太 22:9  所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’  <br />Mat 22:9  Geht jetzt auf die Stra&szlig;en und ladet alle ein, die ihr trefft&#33;  <br />太 22:10  那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。<br />Mat 22:10  Das taten die Boten und brachten alle mit, die sie fanden: gute und b&ouml;se Menschen. So füllte sich der Festsaal mit G&auml;sten. <br />太 22:11  王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, <br />Mat 22:11  Als der K&ouml;nig kam, um seine G&auml;ste zu begrü&szlig;en, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war. <br />太 22:12  就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。 <br />太 22:13  于是王对使唤的人说:“捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’<br />Mat 22:12  -13 &#39;Mein Freund, wie bist du hier ohne das Festgewand hereingekommen, das für dich bereitlag? fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten. &#39;Fesselt ihm H&auml;nde und Fü&szlig;e und werft ihn hinaus in die Finsternis&#33; befahl der K&ouml;nig streng. &#39;Dort wird er weinen und jammern, ohne da&szlig; ihm jemand helfen kann. <br />太 22:14  因为被召的人多,选上的人少。”<br />Mat 22:14  Denn viele sind eingeladen, aber nur wenige sind bereit zu kommen.&quot;<br />太 22:15  当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他, <br />Mat 22:15  Nun begannen die Pharis&auml;er zu beraten, wie sie Jesus mit seinen eigenen Worten in eine Falle locken k&ouml;nnten. <br />太 22:16  就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。<br />Mat 22:16  Sie schickten ein paar von ihren Leuten und einige Anh&auml;nger des K&ouml;nigs Herodes zu ihm. Die fragten ihn:&quot;Meister, wir wissen, da&szlig; es dir allein um die Wahrheit geht. Du sagst uns frei heraus, wie wir nach Gottes Willen leben sollen. Du fragst auch nicht danach, ob die Wahrheit den Leuten gef&auml;llt oder nicht. <br />太 22:17  请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?” <br />Mat 22:17  Deshalb sage uns: Ist es eigentlich Gottes Wille, da&szlig; wir dem r&ouml;mischen Kaiser Steuern zahlen, oder nicht?&quot; <br />太 22:18  耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?<br />Mat 22:18  Jesus erkannte ihre Hinterh&auml;ltigkeit. &quot;Ihr Heuchler&#33;&quot; rief er. &quot;Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?  <br />太 22:19  拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。<br />Mat 22:19  Gebt mir ein Geldstück&#33;&quot; Sie gaben ihm eine r&ouml;mische Münze.  <br />太 22:20  耶稣说:“这像和这号是谁的?”<br />Mat 22:20  &quot;Wessen Bild und Name ist hier eingepr&auml;gt?&quot; fragte er.  <br /> <br />太 22:21  他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神”<br />Mat 22:21  &quot;Das Bild und der Name des Kaisers&quot;, antworteten sie. &quot;Dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm geh&ouml;rt&#33;&quot;  <br />太 22:22  他们听见就希奇,离开他走了。<br />Mat 22:22  Diese Antwort verblüffte sie. Und sie lie&szlig;en Jesus in Ruhe und gingen weg. <br />太 22:23  撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说: <br />Mat 22:23  Am selben Tag kamen einige Sadduz&auml;er zu Jesus. Das waren Leute, die behaupteten, da&szlig; es keine Auferstehung der Toten gibt. Sie fragten Jesus: <br />太 22:24  “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’  <br />Mat 22:24  &quot;Herr, Mose hat bestimmt: Wenn ein verheirateter Mann ohne Kinder stirbt, dann soll sein Bruder die Witwe heiraten, und das erste ihrer Kinder soll der Erbe des Verstorbenen sein. <br />太 22:25  从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。  <br />Mat 22:25  Nun lebten da unter uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb kinderlos. Sein Bruder heiratete die Witwe. <br />太 22:26  第二、第三、直到第七个,都是如此。  <br />Mat 22:26  Auch der zweite Bruder starb, und der n&auml;chste Bruder nahm sie zur Frau. So ging es weiter, bis die Frau mit allen sieben verheiratet gewesen war.  <br />太 22:27  末后,妇人也死了。  <br />Mat 22:27  Schlie&szlig;lich starb auch sie.  <br />太 22:28  这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”<br />Mat 22:28  Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Schlie&szlig;lich waren ja alle sieben mit ihr verheiratet.&quot; <br />太 22:29  耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。  <br />Mat 22:29  Jesus antwortete: &quot;Ihr kennt weder das Wort Gottes noch Gottes Macht&#33; Ihr irrt euch&#33; <br />太 22:30  当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 <br />Mat 22:30  Nach der Auferstehung gibt es keine Ehe mehr, sondern die Auferstandenen werden wie Engel im Himmel sein. <br />太 22:31  论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗? <br />Mat 22:31  Doch wenn ihr behauptet, da&szlig; es keine Auferstehung gibt, m&ouml;chte ich euch an Gottes Wort erinnern. Dort hei&szlig;t es:  <br />太 22:32  他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”<br />Mat 22:32  &#39;Ich (bin) der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.  Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern er ist der Gott der Lebenden&#33;&quot; <br />太 22:33  众人听见这话,就希奇他的教训。  <br />Mat 22:33  Diese Worte Jesu hinterlie&szlig;en einen tiefen Eindruck bei allen, die ihm zuh&ouml;rten. <br />太 22:34  法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。<br />太 22:35  内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:<br />Mat 22:34  -35 Als die Pharis&auml;er h&ouml;rten, wie er die Sadduz&auml;er zum Schweigen gebracht hatte, dachten sie sich eine neue Frage aus. Ein Schriftgelehrter fragte ihn:<br />太 22:36  “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?” <br />Mat 22:36  &quot;Herr, welches ist das wichtigste Gebot im Gesetz Gottes?&quot; <br />太 22:37  耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主你的 神。<br />Mat 22:37  Jesus antwortete ihm: &quot;&#39;Liebe Gott, den Herrn, von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe und mit deinem ganzen Verstand&#33;<br />太 22:38  这是诫命中的第一,且是最大的。 <br />Mat 22:38  Das ist das erste und wichtigste Gebot. <br />太 22:39  其次也相仿,就是要爱人如己。 <br />Mat 22:39  Ebenso wichtig ist aber das zweite: &#39;Liebe deinen Mitmenschen, so wie du dich selber liebst&#33; <br />太 22:40  这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”<br />Mat 22:40  Alle anderen Gebote und alle Forderungen der Propheten sind in diesen Geboten enthalten.&quot;  <br />太 22:41  法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:<br />Mat 22:41  Bei dieser Gelegenheit fragte Jesus die Pharis&auml;er:  <br />太 22:42  “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”<br />Mat 22:42  &quot;Was denkt ihr über Christus, der zu euch als Retter kommen soll? Wessen Sohn ist er?&quot; Sie antworteten: &quot;Er ist der Sohn Davids.&quot;  <br />太 22:43  耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:<br />Mat 22:43  &quot;Warum aber hat ihn David, erleuchtet vom Geist Gottes, &#39;Herr&#39; genannt? Denn David sagte:  <br />太 22:44  ‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’<br />Mat 22:44  &#39;Gott sprach zu meinem Herrn: Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe&#33; <br />太 22:45  大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”  <br />Mat 22:45  Wenn David ihn also &#39;Herr&#39; nennt, wie kann er dann Davids Sohn sein?&quot;  <br />太 22:46  他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。<br />Mat 22:46  Darauf wu&szlig;ten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
作者: inbox    时间: 9.2.2006 22:04
太 23:1  那时,耶稣对众人和门徒讲论, <br /> Mat 23:1  Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:  <br />太 23:2  说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,<br />Mat 23:2  &quot;Eure Schriftgelehrten und Pharis&auml;er lehren euch das Gesetz des Mose. <br />太 23:3  凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。 <br /> Mat 23:3  Richtet euch nach ihren Vorschriften&#33; Folgt aber nicht ihrem Beispiel&#33; Denn sie selber tun nicht, was sie von den anderen verlangen.  <br />太 23:4  他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。<br />Mat 23:4  Sie bürden den Menschen unertr&auml;gliche Lasten auf, denken aber selbst nicht daran, diese Lasten auch nur mit einem Finger anzurühren.  <br /> 太 23:5  他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了;  <br />Mat 23:5  Alles, was sie tun, ist nur Schau. Am Arm tragen sie breite Gebetsriemen, und die Fransen an ihren Talaren werden immer l&auml;nger. Alle sollen sehen k&ouml;nnen, wie fromm sie sind.  <br />太 23:6  喜爱筵席上的首座,会堂里的高位;  <br />Mat 23:6  Bei euren Festen wollen sie auf Ehrenpl&auml;tzen sitzen, und beim Gottesdienst haben sie ihren Platz in der vordersten Reihe.  <br />太 23:7  又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。<br />Mat 23:7  Sie haben es gern, wenn man sie auf der Stra&szlig;e ehrfurchtsvoll grü&szlig;t und &#39;Meister&#39; nennt.  <br /> 太 23:8  但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;<br />Mat 23:8  La&szlig;t (ihr) euch nicht so anreden&#33; Nur Gott ist euer Meister, ihr seid untereinander alle Brüder.  <br /> 太 23:9  也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父; <br /> Mat 23:9  Niemanden auf der Erde sollt ihr &#39;Vater&#39; nennen, denn nur Gott im Himmel hat Anspruch auf diesen Namen.  <br />太 23:10  也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。  <br />Mat 23:10  Ihr sollt euch auch nicht Lehrer nennen lassen, weil ihr nur einen Lehrer habt: Christus.<br />太 23:11  你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。  <br />Mat 23:11  Wer allen anderen dient, wird der Gr&ouml;&szlig;te unter euch sein.  <br />太 23:12  凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。  <br />Mat 23:12  Aber alle, die sich für wichtig halten, werden gedemütigt werden. Wer sich aber selbst erniedrigt, den wird Gott erh&ouml;hen.&quot;  <br />太 23:13  “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有  <br />Mat 23:13  &quot;Wehe euch, ihr Pharis&auml;er und Schriftgelehrten&#33; Ihr seid Heuchler&#33; Durch euch wird anderen der Zugang in das Reich Gottes versperrt. Ihr selbst geht nicht hinein, und die hinein wollen, hindert ihr daran.  <br />太 23:14  “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。 <br />Mat 23:14  Wehe euch&#33; Gierig rei&szlig;t ihr das Verm&ouml;gen der Witwen an euch, und eure langen Gebete sind nichts als Heuchelei. Dafür wird euch Gottes Urteil besonders hart treffen.  <br />太 23:15  “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教;既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。  <br />Mat 23:15  Wehe euch, ihr Scheinheiligen&#33; Ihr scheut keine Mühe, wenn es gilt, auch nur einen Menschen für eure Lehre zu gewinnen. Aber wenn ihr einen gefunden habt, dann wird er durch euch ein Kind der H&ouml;lle, das euch an Bosheit noch übertrifft.  <br />太 23:16  “你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’  <br />Mat 23:16  Wehe euch&#33; Ihr seid selbst blind und wollt doch andere führen. So behauptet ihr: &#39;Beim Tempel Gottes schw&ouml;ren, das hat nichts zu bedeuten. Diesen Eid kannst du ruhig brechen. Aber wer beim Gold im Tempel schw&ouml;rt, der mu&szlig; seinen Eid halten.  <br />太 23:17  你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?  Mat 23:17  Ihr blinden Narren&#33; Was z&auml;hlt mehr: das Gold oder der Tempel, durch den das Gold erst geheiligt wird?  <br />太 23:18  你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’  <br />Mat 23:18  Ihr sagt: &#39;Ein Eid, beim Altar geschworen, hat keine Bedeutung. Wer aber bei dem Opfer auf dem Altar schw&ouml;rt, der mu&szlig; sein Versprechen halten.<br />太 23:19  你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?  <br />Mat 23:19  Ihr Verblendeten&#33; Was z&auml;hlt denn mehr: die Gabe auf dem Altar oder der Altar, der die Gabe erst zum Opfer werden l&auml;&szlig;t?  <br />太 23:20  所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;  <br />Mat 23:20  Wer beim Altar schw&ouml;rt, schw&ouml;rt bei allem, was darauf liegt.  <br />太 23:21  人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;<br />Mat 23:21  Wer beim Tempel schw&ouml;rt, der ruft Gott zum Zeugen an, der dort wohnt.   <br />太 23:22  人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。<br />Mat 23:22  Und wer beim Himmel schw&ouml;rt, schw&ouml;rt bei dem Thron Gottes und damit bei Gott selbst, der auf diesem Thron sitzt.  <br /> 太 23:23  “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。  <br />Mat 23:23  Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharis&auml;er&#33; Ihr Scheinheiligen&#33; Sogar von Küchenkr&auml;utern wie Minze, Dill und Kümmel gebt ihr Gott den zehnten Teil. Aber die viel wichtigeren Forderungen Gottes nach Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Glauben sind euch gleichgültig. Doch gerade darum geht es hier: Das Wesentliche tun und das Nebens&auml;chliche nicht unterlassen.<br />太 23:24  你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来;骆驼你们倒吞下去。  <br />Mat 23:24  Ihr aber entfernt jede kleine Mücke entrüstet aus eurem Essen, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen und seid doch selber blind&#33;  <br />太 23:25  “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。  <br />Mat 23:25  Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharis&auml;er&#33; Ihr Heuchler&#33; &Auml;u&szlig;erlich seid ihr wie die Becher, aus denen ihr trinkt: auf Hochglanz poliert&#33; Aber euer wirkliches Leben besteht aus schmutziger Erpressung und Gier.  <br />太 23:26  你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。  <br />Mat 23:26  Ihr blinden Verführer, sorgt erst einmal dafür, da&szlig; euer Leben mit Gott in Ordnung kommt&#33; Dann wird auch alles andere in Ordnung kommen.<br />太 23:27  “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。  <br />Mat 23:27  Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharis&auml;er&#33; Ihr seid wie die gepflegten Grabst&auml;tten: von au&szlig;en sauber und geschmückt, so da&szlig; man gern hinsieht; aber innen ist alles voll stinkender Verwesung.<br />太 23:28  你们也是如此,在人前外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。  <br />Mat 23:28  Ihr wollt vor den Leuten als die Gerechten dastehen, aber in Wirklichkeit seid ihr voller Bosheit und Heuchelei.  <br />太 23:29  “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:  <br />Mat 23:29  Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharis&auml;er&#33; Ihr Scheinheiligen&#33; Den Propheten baut ihr Denkm&auml;ler, und die Gr&auml;ber der Gerechten schmückt ihr.  <br />太 23:30  ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’<br />Mat 23:30  Dazu behauptet ihr noch: &#39;Wenn (wir) damals gelebt h&auml;tten, wir h&auml;tten die Propheten nicht umgebracht, wie es unsere V&auml;ter getan haben.   <br />太 23:31  这就是你们自己证明,是杀害先知者的子孙了。<br />Mat 23:31  Damit gebt ihr also zu, da&szlig; ihr die Nachkommen der Prophetenm&ouml;rder seid.  <br /> 太 23:32  你们去充满你们祖宗的恶贯吧!  <br />Mat 23:32  Ja, ihr geht tats&auml;chlich in ihren Fu&szlig;spuren und steht ihnen an Bosheit nicht nach.  <br />太 23:33  你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢?  <br />Mat 23:33  Ihr heimtückischen Verführer&#33; Wie wollt ihr der H&ouml;lle entrinnen?  <br />太 23:34  所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,  <br />Mat 23:34  Ich werde euch Propheten, geisterfüllte M&auml;nner und Lehrer schicken. Einige von ihnen werdet ihr t&ouml;ten und kreuzigen. Andere werdet ihr in den Synagogen blutig peitschen, sie von Stadt zu Stadt verfolgen.  <br />太 23:35  叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。  <br />Mat 23:35  Dadurch seid ihr am Tod aller dieser Gerechten schuldig; angefangen bei Abel bis zu Zacharias, dem Sohn des Barachja, den ihr zwischen Tempel und Altar ermordet habt.<br />太 23:36  我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。<br />Mat 23:36  Das sage ich euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.&quot;  <br /> 太 23:37  “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。<br />Mat 23:37  &quot;Jerusalem&#33; O Jerusalem&#33; Du t&ouml;test die Propheten und erschl&auml;gst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt&#33; Aber ihr habt es nicht gewollt&#33;    <br />太 23:38  看哪!你们的家成为荒场,留给你们。  Mat 23:38  Seht, euer Haus wird zerst&ouml;rt werden&#33;  <br />太 23:39  我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”<br />Mat 23:39  Denn ich sage euch: Ihr werdet mich erst dann wiedersehen, wenn ihr bereit seid, mich als den von Gott Gesandten aufzunehmen. Dann werdet ihr rufen: &#39;Heil dem Retter, den Gott gesandt hat&#33; &quot;  <br /><br /><br />
作者: inbox    时间: 16.2.2006 21:28
太 24:1  耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 <br />Mat 24:1  Als Jesus den Tempel verlie&szlig;, kamen seine Jünger und wollten ihm die riesigen Ausma&szlig;e der Tempelanlage zeigen.  <br />太 24:2  耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”<br />Mat 24:2  Da sagte Jesus zu ihnen: &quot;Ja, seht euch alles genau an&#33; Denn ich sage euch: Alles hier wird so zerst&ouml;rt werden, da&szlig; kein Stein mehr auf dem anderen bleibt.&quot;  <br />太 24:3  耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”  <br />Mat 24:3  &quot;Wann wird das geschehen?&quot; fragten ihn sp&auml;ter seine Jünger, als er mit ihnen am Abhang des &Ouml;lbergs sa&szlig;. &quot;Welche Ereignisse werden deine Wiederkunft und das Ende der Welt ankündigen?&quot;  <br />太 24:4  耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。  <br />Mat 24:4  Jesus antwortete: &quot;La&szlig;t euch von keinem Menschen t&auml;uschen und verführen&#33;  <br />太 24:5  因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。  <br />Mat 24:5  Denn manche werden von sich behaupten: &#39;Ich bin Christus&#33; Und viele werden sich von solchen Betrügern irreführen lassen.  <br />太 24:6  你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。  <br />Mat 24:6  Wenn ihr von Kriegen und Unruhen h&ouml;rt, achtet darauf, aber erschreckt nicht&#33; Das mu&szlig; geschehen, doch es bedeutet noch nicht das Ende.  <br />太 24:7  民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。  <br />Mat 24:7  Die V&ouml;lker und die Machtbl&ouml;cke der Erde werden gegeneinander Kriege führen. In vielen Teilen der Welt wird es Hungersn&ouml;te und Erdbeben geben.  <br />太 24:8  这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。  <br />Mat 24:8  Doch das ist erst der Anfang vom Ende; so wie die ersten Wehen einer Frau, die ein Kind zur Welt bringt.  <br />太 24:9  那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。Mat 24:9  Dann werdet ihr gefoltert, get&ouml;tet und in der ganzen Welt geha&szlig;t werden, weil ihr zu mir geh&ouml;rt.  <br />太 24:10  那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;  <br />Mat 24:10  Manche werden ihren Glauben verleugnen, einander verraten und hassen.  <br />太 24:11  且有好些假先知起来,迷惑多人。  <br />Mat 24:11  Falsche Propheten werden auftreten und viele verführen.  <br />太 24:12  只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。  <br />Mat 24:12  Und weil Gottes Gebote mi&szlig;achtet werden, setzt sich das B&ouml;se überall durch. Und die Liebe wird bei vielen erl&ouml;schen.<br />太 24:13  惟有忍耐到底的必然得救。  <br />Mat 24:13  Wer aber bis zum Ende durchh&auml;lt, der wird gerettet.  <br />太 24:14  这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。<br />Mat 24:14  Die Heilsbotschaft vom Reich Gottes wird in der ganzen Welt verkündet werden, damit alle V&ouml;lker sie h&ouml;ren. Dann erst wird das Ende kommen. <br />太 24:15  “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。  <br />Mat 24:15  Wer dies liest, soll genau auf jedes Wort achten: Wenn ihr das abscheuliche G&ouml;tzenbild seht, das die heilige St&auml;tte entweiht,<br />太 24:16  那时,在犹太的,应当逃到山上;  <br />Mat 24:16  dann sollen alle, die sich in Jud&auml;a aufhalten, in das Gebirge fliehen.  <br />太 24:17  在房上的,不要下来拿家里的东西;  <br />Mat 24:17  Wer sich gerade auf der Terrasse seines Hauses aufh&auml;lt, der soll nicht erst im Haus sein Gep&auml;ck für die Flucht zusammensuchen.  <br />太 24:18  在田里的,也不要回去取衣裳。  <br />Mat 24:18  Wer auf dem Feld arbeitet, soll nicht erst nach Hause laufen, um seinen Mantel zu holen.<br />太 24:19  当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。<br />Mat 24:19  Schlimm wird es für die Frauen werden, die ein Kind erwarten, und für Mütter mit S&auml;uglingen.  <br />太 24:20  你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。  <br />Mat 24:20  Betet deshalb, da&szlig; ihr nicht im Winter oder am Sabbat fliehen mü&szlig;t&#33;  <br />太 24:21  因为那时,必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。  <br />Mat 24:21  Denn es wird eine Notzeit kommen, wie sie die Welt in ihrer ganzen Geschichte noch nicht erlebt hat und wie sie auch sp&auml;ter nicht wieder eintreten wird.  <br />太 24:22  若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。  <br />Mat 24:22  Wenn diese Leidenszeit nicht verkürzt würde, k&ouml;nnte niemand gerettet werden&#33; Aber den Auserw&auml;hlten Gottes zuliebe wird Gott diese Zeit verkürzen.&quot;  <br />太 24:23  那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。Mat 24:23  &quot;Wenn jemand zu euch sagt: &#39;Hier ist der Retter&#33; oder: &#39;Dort ist Christus erschienen&#33; , glaubt ihm nicht&#33;  <br />太 24:24  因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。  <br />Mat 24:24  Denn es werden sich manche als Retter der Welt aufspielen, und falsche Propheten werden auftreten. Sie werden erstaunliche Wunder vollbringen, und wenn es m&ouml;glich w&auml;re, würden sie sogar die von Gott Auserw&auml;hlten irreführen.  <br />太 24:25  看哪!我预先告诉你们了。  <br />Mat 24:25  Denkt also daran, ich habe euch gewarnt&#33;  <br />太 24:26  若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中,’你们不要信。  <br />Mat 24:26  Wenn euch jemand erz&auml;hlt: &#39;Der Retter ist drau&szlig;en in der Wüste&#39;, so geht nicht hin. Wenn er sich irgendwo verborgen halten soll, glaubt es nicht.  <br />太 24:27  闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。<br />Mat 24:27  Wenn aber der Menschensohn wiederkommt, wird er sofort für alle sichtbar sein, wie ein Blitz, der von Ost nach West am Himmel aufzuckt,  <br />太 24:28  尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。  <br />Mat 24:28  oder wie ein verendetes Tier, um das sich die Geier scharen.&quot;  <br />太 24:29  “那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。  <br />Mat 24:29  &quot;Unmittelbar nach dieser gro&szlig;en Schreckenszeit werden sich Sonne und Mond verfinstern. Die Sterne werden aus ihrer Bahn geschleudert, und die kosmischen Kr&auml;fte geraten durcheinander.  <br />太 24:30  那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。  <br />Mat 24:30  Dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen. Die Menschen auf der ganzen Erde werden vor Entsetzen jammern und heulen. Sie werden sehen, wie der Menschensohn in g&ouml;ttlicher Macht und Herrlichkeit in den Wolken des Himmels kommt.  <br />太 24:31  他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。  <br />Mat 24:31  Mit gewaltigem Posaunenschall wird er seine Engel aussenden, und sie werden seine Auserw&auml;hlten aus allen Teilen der Welt sammeln.&quot;  <br />太 24:32  “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。  Mat 24:32  &quot;Der Feigenbaum soll euch dafür ein Beispiel sein: Wenn seine Zweige saftig werden und Bl&auml;tter treiben, dann wi&szlig;t ihr, da&szlig; es bald Sommerist.  <br />太 24:33  这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。  <br />Mat 24:33  Wenn sich dies alles anbahnt, sollt ihr wissen: Mein Kommen steht unmittelbar bevor.  <br />太 24:34  我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。<br />Mat 24:34  Das sage ich euch: Dieses Volk[4] wird nicht untergehen, bevor das alles geschieht.    <br />太 24:35  天地要废去,我的话却不能废去。<br />Mat 24:35  Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber gelten immer und vergehen nie.  <br />太 24:36  “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。  <br />Mat 24:36  Niemand wei&szlig;, wann das Ende kommen wird. Keiner kennt den Tag oder die Stunde, auch nicht die Engel im Himmel, ja nicht einmal der Sohn Gottes. Allein der Vater kennt den Zeitpunkt.  <br />太 24:37  挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。  <br />Mat 24:37  Wenn der Menschensohn kommt, wird es auf der Erde zugehen wie zur Zeit Noahs, als die gro&szlig;e Flut hereinbrach.  <br />太 24:38  当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;  <br />Mat 24:38  Auch damals lebten die Menschen so weiter, wie sie immer gelebt hatten: Essen, Trinken und Heiraten waren ihr einziger Lebensinhalt.  <br />太 24:39  不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。<br />Mat 24:39  Selbst als Noah in die Arche stieg, glaubten die Leute nicht an das Unheil, bis die Flut sie alle mit sich ri&szlig;. So wird es auch beim Kommen des Menschensohnes sein.  <br />太 24:40  那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。  <br />Mat 24:40  Zwei M&auml;nner werden auf dem Feld arbeiten. Der eine wird angenommen, und der andere bleibt zurück.  <br />太 24:41  两个女人推磨,取去一个,撇下一个。  <br />Mat 24:41  Zwei Frauen werden mit ihrer Hausarbeit besch&auml;ftigt sein; die eine wird angenommen, die andere bleibt zurück.  <br />太 24:42  所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。  <br />Mat 24:42  Deshalb seid jederzeit bereit&#33; Denn ihr wi&szlig;t nicht, wann euer Herr wiederkommen wird.  <br />太 24:43  家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。Mat 24:43  Das ist doch klar: Wenn der Hausherr wü&szlig;te, wann ein Dieb bei ihm einbrechen will, würde er sich rechtzeitig vor ihm schützen.  <br />太 24:44  所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。  <br />Mat 24:44  Seid also zu jeder Zeit bereit, denn der Menschensohn wird gerade dann kommen, wenn ihr es am wenigsten vermutet&#33;&quot;  <br />太 24:45  “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?  <br />Mat 24:45  &quot;Wie verh&auml;lt sich denn ein kluger und zuverl&auml;ssiger Verwalter?&quot; fragte Jesus die Jünger. &quot;Er hat den Auftrag bekommen, seine Mitarbeiter zu besch&auml;ftigen und sie mit allem N&ouml;tigen zu versorgen&#33;  <br />太 24:46  主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。<br />Mat 24:46  Er darf sich glücklich nennen, wenn sein Herr ihn bei der Rückkehr gewissenhaft bei der Arbeit findet. <br />太 24:47  我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。  <br />Mat 24:47  Das sage ich euch: Einem so zuverl&auml;ssigen Mann wird er die Verantwortung für seinen ganzen Besitz übertragen.  <br />太 24:48  倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟,’<br />Mat 24:48  Wenn aber ein Verwalter unzuverl&auml;ssig ist und im stillen denkt: &#39;Ach was, es dauert bestimmt noch lange, bis mein Herr kommt&#39;,  <br />太 24:49  就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;  <br />Mat 24:49  und er f&auml;ngt an, seine Mitarbeiter zu schlagen und Trinkgelage zu veranstalten,  <br />太 24:50  在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,  <br />Mat 24:50  dann wird die Rückkehr seines Herrn ihn v&ouml;llig überraschen.  <br />太 24:51  重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪。在那里必要哀哭切齿了。”<br />Mat 24:51  Der wird ihn hart bestrafen, als Heuchler verurteilen und hinaussto&szlig;en, dorthin, wo es nur Weinen und ohnm&auml;chtiges Jammern gibt.&quot;  <br />  <br />




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/) Powered by Discuz! X3.2