四、“屋里住着一男子玩着烤链在写信” (5行): “Schlangen”一词在此如若取其第一词义,按常情译成了“蛇”,则文理不通。一个纳粹军官不可能莫名其妙地突然玩起蛇来,而且还是数条?!此一谬译,既会误导大意读者,又让细心者心生阻梗,疑惑不解。“Schlangen”在这里没有影射意思,不是寓意,只是一词多意的实意词,德语中不存在“mit den Schlangen spielen”这么一条成语,不象“mit dem Feuer spielen”(玩火**),有引伸意思。如同不谙德语的,见了“Fleischwolf”一词,望文生义,理解成吃肉的狼一样,会贻笑大方,(意为“绞肉机”);
五、“夜幕降临时在往德国写封信你那金发玛格蕾特” (6行): 原文:“der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland …”, 其中“wenn es dunkelt”是插入语。去掉插入语,就意为:“他在往德国写信”。有译者译成:“当黑暗到了德国……”,殊不知,这里的“nach”是修饰写信,与天黑无关;
八、“他对我们发号施令你们现在伴奏加跳舞” (9行): 原文:“er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz”。如述,这首诗的特点是全文没有标点符号,对诗文的理解只能根据上下文或通过变位变格来获取,形同我们读古书。这句话若加上正规标点将是:“er befiehlt uns: ‘Spielt auf nun zum Tanz’”,其中含有祈使句。而汉伯格把第二动词(spielt)译成英语不定式,这在德语语法是讲不通的,并因此把直接对话的格式也改掉了;
这段结尾接着出现“Bäume der Zukunft”。在此,词语择取又是类似前文提到的话题。“Bäume”常意为“树木”,但它的第二个释义,德解为“Deichsel”,中文“摇橹”和“驾辕”之意,均意为向前,象征走向未来,是“Bäume der Zukunft”。按常情,“摇橹”多用单数,而“驾辕”通常用复数,诗句中用的是复数“Bäume”,遂译成“驾辕”,其含义向着未来;
Lege dem Toten die Worte ins Grab,
die er sprach, um zu leben.
Bette sein Haupt zwischen sie,
lass ihn fühlen
die Zungen der Sehnsucht,
die Zangen.
Leg auf die Lider des Toten das Wort,
das er jenem verweigert,
der du zu ihm sagte,
das Wort,
an dem das Blut seines Herzens vorbeisprang,
als eine Hand, so nackt wie die seine,
jenen, der du zu ihm sagte,
in die Bäume der Zukunft knüpfte.
Leg ihm dies Wort auf die Lider:
vielleicht
tritt in sein Aug, das noch blau ist,
eine zweite, fremdere Bläue,
und jener, der du zu ihm sagte,
träumt mit ihm: Wir.