德国开元华人社区 开元周游
标题:
有不明白的地方
[打印本页]
作者:
jiyi2
时间:
1.4.2006 13:40
Das Kartonagenmaterial des Verpackungsrahmens ist so dünn, dass die scharfen Kanten der Haken die zu schützende Oberfläche der Folgenspüle erreichen.<br />这句话我觉得不是很逻辑。他说包装盒的材料很薄,但又可以起到对下一个水槽的保护??不明白。难道是我理解错了??<br />Sicherlich ist die auftretende Erschütterung allein nicht verantwortlich. Dies wird aber dadurch unterstützt, dass es zwischen den Paletten keine Polsterung zwischen Spülen und Laderaumfläche des Aufliegers gibt. <br />这里的第一句话。是产生震动不负责任。可我不明白震动怎么负责任阿?<br />第二句,有两个zwischen我都不知道他到底是在什么和什么之间了?
作者:
Colour Wolf
时间:
1.4.2006 15:03
<!--QuoteBegin-jiyi2+01.04.2006, 13:40 --><div class='quotetop'>QUOTE(jiyi2 @ 01.04.2006, 13:40 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Das Kartonagenmaterial des Verpackungsrahmens ist so dünn, dass die scharfen Kanten der Haken die zu schützende Oberfläche der Folgenspüle erreichen.<br />这句话我觉得不是很逻辑。他说包装盒的材料很薄,但又可以起到对下一个水槽的保护??不明白。难道是我理解错了??<br /><br /><span style='color:red'>so.... daß....是 如此。。。以至于。。。。<br /><br />包装盒(框)的材料很(如此或太)薄,以至于使钩子的尖边能够达到(或碰到)下一个水槽的需要保护的表面。</span><br /><br /><br />Sicherlich ist die auftretende Erschütterung allein nicht verantwortlich. Dies wird aber dadurch unterstützt, dass es zwischen den Paletten keine Polsterung zwischen Spülen und Laderaumfläche des Aufliegers gibt. <br />这里的第一句话。是产生震动不负责任。可我不明白震动怎么负责任阿?<br />第二句,有两个zwischen我都不知道他到底是在什么和什么之间了?<br /><br /><span style='color:red'>注意还有allein !<br />当然产生震动不是唯一的原因, 但托盘间水槽与Auflieger 的存放空间之间无软垫就使得它(指震动)更加严重。<br /><br />意思是这样的, 当然,中文的具体表达可以再修饰(没有最好,只有更好!)<br /><br />另问:你为什么老要把它翻译成中文呢? </span>[right][snapback]941065[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
作者:
jiyi2
时间:
1.4.2006 17:40
回答Colour Wolf兄的问题。你为什么老要把它翻译成中文呢?<br />其实我也不想阿!只是看不懂文章到底要说什么。我是学物流的可是所有的知识只是从书上知道。又从来没去过工厂看过,只能先把它拿中文理解后才能明白些书上是讲些什么,其实知道中文意思后觉得很简单没有想象中的难,说到头就是德语最难。苦啊!!!!
作者:
jiyi2
时间:
1.4.2006 17:46
eisenstange也谢谢你的帮忙和支持。其实在你这个版我真的是学到了很多关于德语的知识。而且也发现自己的阅读能力比起以前要好多了,终于不会看着德语书就走神。这当然少不了你和Colour Wolf还有游侠的指点和帮忙了。以后还要请各位大虾多多帮忙!!!
作者:
jiyi2
时间:
1.4.2006 19:21
多谢eisenstange提点小弟明白了。
作者:
jiyi2
时间:
1.4.2006 21:08
完全同意你的观点,只是不知道怎么样从游侠身上多“挖”点东西?不如我们偷偷约他出来,跟着在想办法从他身上“挖”东西你看如何??哈。。。
作者:
Colour Wolf
时间:
1.4.2006 23:41
<!--QuoteBegin-eisenstange+01.04.2006, 15:42 --><div class='quotetop'>QUOTE(eisenstange @ 01.04.2006, 15:42 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin--><br />出现的震动肯定不是唯一的原因,不过可以通过以下方法,即在Paletten之间不去加入水槽和Auflieger的Laderaumflaeche间的Polsterung,来对此进行支持。<br /><br /><span style='color:red'>Nein, das stimmt nicht !</span><br /><br />觉得这篇文章对jiyi2来说可能过难了,如果半年后会好一些。<br />[right][snapback]941220[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />
作者:
Colour Wolf
时间:
1.4.2006 23:46
<!--QuoteBegin-jiyi2+01.04.2006, 17:40 --><div class='quotetop'>QUOTE(jiyi2 @ 01.04.2006, 17:40 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->回答Colour Wolf兄的问题。你为什么老要把它翻译成中文呢?<br />其实我也不想阿!只是看不懂文章到底要说什么。我是学物流的可是所有的知识只是从书上知道。又从来没去过工厂看过,只能先把它拿中文理解后才能明白些书上是讲些什么,其实知道中文意思后觉得很简单没有想象中的难,说到头就是德语最难。苦啊!!!!<br />[right][snapback]941330[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />你已经开始上专业课了吗? 是比较困难。<br />强烈建议你先找德文的小孩子的书如童话书或短小说来看,这样一段时间后可提高阅读理解能力,也提高了兴趣,然后看专业的书。
作者:
Colour Wolf
时间:
1.4.2006 23:48
<!--QuoteBegin-eisenstange+01.04.2006, 17:47 --><div class='quotetop'>QUOTE(eisenstange @ 01.04.2006, 17:47 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->在德国学习,你必须要习惯用德语去理解,不能先翻译成中文再理解,要学会把握住德文句子的意思。否则你的德语进步不快,学习也会很吃力。<br />[right][snapback]941336[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />这个说得很对!<br />不愧是斑竹
作者:
秋月寒
时间:
2.4.2006 01:45
不过,从语法来说,die auftretende Erschütterung应该是verantwortlich的主体,而不是产生的后果。etw./jn ist (für etw./jn) verantwortlich。<br /><br />所以我觉得意思大概是:<br />产生的震动不是(导致××)唯一原因, 但托盘间水槽与Auflieger 的存放空间之间无软垫会使得它(××)更加严重。<br />(××),可能是某种损坏,比如指水槽表面的损坏。
作者:
Colour Wolf
时间:
2.4.2006 08:21
<!--QuoteBegin-秋月寒+02.04.2006, 01:45 --><div class='quotetop'>QUOTE(秋月寒 @ 02.04.2006, 01:45 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->不过,从语法来说,die auftretende Erschütterung应该是verantwortlich的主体,而不是产生的后果。etw./jn ist (für etw./jn) verantwortlich。<br /><br />所以我觉得意思大概是:<br />产生的震动不是(导致××)唯一原因, 但托盘间水槽与Auflieger 的存放空间之间无软垫会使得它(××)更加严重。<br />(××),可能是某种损坏,比如指水槽表面的损坏。<br />[right][snapback]941697[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />这个说法还算比较靠谱。<br />原来麻友也是高人啊!为麻友干杯! <!--emo&b^--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/beer_yum.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='beer_yum.gif' /><!--endemo--> <!--emo&b^--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/beer_yum.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='beer_yum.gif' /><!--endemo--> <!--emo&b^--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/beer_yum.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='beer_yum.gif' /><!--endemo--> <!--emo&b^--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/beer_yum.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='beer_yum.gif' /><!--endemo-->
作者:
Colour Wolf
时间:
2.4.2006 08:59
<!--QuoteBegin-eisenstange+02.04.2006, 08:39 --><div class='quotetop'>QUOTE(eisenstange @ 02.04.2006, 08:39 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Dies wird aber dadurch unterstützt,难道这里的unterstützung不表示支持的意思么?<br />[right][snapback]941746[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />当褒义词是支持<br />当贬义词是加剧<br />
作者:
jiyi2
时间:
2.4.2006 12:18
其实我也有eisenstange这样的疑问,我也是觉得unterstützen只有褒义词是支持的意思。但文章中有用了keine Polsterung所以我整句话就不能明白其意思。Colour Wolf兄你能不能在讲的清楚些呢??如果可以的话,这里的unterstützen用什么词代替好呢?
作者:
Colour Wolf
时间:
2.4.2006 13:11
<!--QuoteBegin-jiyi2+02.04.2006, 12:18 --><div class='quotetop'>QUOTE(jiyi2 @ 02.04.2006, 12:18 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->如果可以的话,这里的unterstützen用什么词代替好呢?<br />[right][snapback]941836[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />verstärken oder verschlimmern
作者:
游侠
时间:
3.4.2006 09:48
哈哈。打我的主意。我身上哪能挖出什么好东西出来。还是从自己身上挖吧。自心是佛,不假他求。<br /><br />大家说得对。要学好德语,多读德文原著,不要翻译。以前别人问我,我也是这样回答的。小时候学文言文也是靠看聊斋入门的。哈哈。<br /><br />回到本题。。。<br /><br />Colur wolf 的德文确实不错。eisenstange 有待改进。你有时理解错整句的意思。<br /><br />秋月寒 说得的对。"Dies" 一般是指前面说到的一个整体事物。<br /><br />unterstuetzen 是加强,支持的意思。同样适用于负面效果。<br /><br />Sicherlich ist die auftretende Erschütterung allein nicht verantwortlich. Dies wird aber dadurch unterstützt, dass es zwischen den Paletten keine Polsterung zwischen Spülen und Laderaumfläche des Aufliegers gibt.<br /><br />可以译成:<br /><br />所出现的震动当然不是唯一因素。 但货层之间,在水槽与Auflieger的存放面之间没有缓冲物,增强了其效果。<br /><br />这Auflieger可以是平台拖车,货板车,也可以是货板。<br />这Paletten可以是货板,也可以是货层,即货板和货物的整体。<br />具体要看全文。这里的两个zwischen在语法上没问题,不过在意义上确实好像不太对。<br />
作者:
秋月寒
时间:
3.4.2006 14:16
<!--emo&^_^--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo-->
作者:
AltWerther
时间:
3.4.2006 14:34
<!--QuoteBegin-eisenstange+01.04.2006, 18:47 --><div class='quotetop'>QUOTE(eisenstange @ 01.04.2006, 18:47 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->在德国学习,你必须要习惯用德语去理解,不能先翻译成中文再理解,要学会把握住德文句子的意思。否则你的德语进步不快,学习也会很吃力。<br />[right][snapback]941336[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />说得非常好!毕竟先用德语考过去再说,管它中文是什么呢。<br />显生吞活剥了再说,以后会发现,用不着的东西也不用消化了。<br /><br /><!--QuoteBegin-Colour Wolf+02.04.2006, 00:46 --><div class='quotetop'>QUOTE(Colour Wolf @ 02.04.2006, 00:46 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->你已经开始上专业课了吗? 是比较困难。<br />强烈建议你先找德文的小孩子的书如童话书或短小说来看,这样一段时间后可提高阅读理解能力,也提高了兴趣,然后看专业的书。<br />[right][snapback]941647[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />每个人的学习方法不一样,也许可以试试。<br /><br />时间有限的话,这不是好主意。<br />其实专业书最好读的,我认为。<br />
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/)
Powered by Discuz! X3.2