德国开元华人社区 开元周游
标题:
人啊 你在哪里?
[打印本页]
作者:
alpen
时间:
2.11.2006 21:48
<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>各位中国留学生、学者,你们好!<br /><br />两周前在圣经创世纪的1-2章中我们了解到了神创造宇宙和人的过程。起初,一切都是美好的、和谐的。<br /><br />可惜不久后,人类的始祖亚当和夏娃选择了脱离神,试图建立自己的善恶标准和价值尺度。<br />从此,人类堕落进入一个混乱、弯曲悖逆的世界。<br /><br />这个星期六的查经时间我们将学习创世纪的第3-6章,就这一主题展开讨论。<br />如果你有兴趣,请加入我们的行列。<br /><br />地点:<br />Schwabacher Str. 54, <br />90439 Nürnberg<br />U2, Station St. Leonhard<br /><br />时间:<br /><span style='color:purple'>2006年11月4日18:30</span><br /></span>
作者:
apex
时间:
2.11.2006 22:01
407<br />00:38:00,404 --> 00:38:05,770<br />"The lord is my shepherd,<br />i shall not want,<br /><br />408<br />00:38:05,804 --> 00:38:09,937<br />"he maketh me to lie down<br />in green pastures,<br /><br />409<br />00:38:09,970 --> 00:38:13,337<br />"he leadeth me beside<br />the still waters,<br /><br />410<br />00:38:13,371 --> 00:38:16,603<br />"he restoreth my soul,<br /><br />411<br />00:38:16,637 --> 00:38:19,603<br />"he leadeth me<br />in paths of righteousness<br /><br />412<br />00:38:19,637 --> 00:38:21,137<br />"for his name's sake,<br /><br />413<br />00:38:21,171 --> 00:38:23,337<br />"yea, though i walk<br />through the shadow<br /><br />414<br />00:38:23,371 --> 00:38:25,371<br />"of the valley of death,<br /><br />415<br />00:38:25,404 --> 00:38:29,538<br />(both) "i will fear no evil,<br />for thou art with me,<br /><br />416<br />00:38:29,570 --> 00:38:35,371<br />"thy rod and thy staff,<br />they comfort me."<br /><br />417<br />00:38:36,837 --> 00:38:42,237<br /><i>(eko) "thou preparest a table</i><br /><i>before me</i><br /><br />418<br />00:38:42,271 --> 00:38:45,804<br /><i>"in the presence</i><br /><i>of mine enemies,</i><br /><br />419<br />00:38:45,837 --> 00:38:50,970<br /><i>"thou anointest my head</i><br /><i>with oil,</i><br /><br />420<br />00:38:51,004 --> 00:38:55,037<br /><i>"my cup runneth over,</i><br /><br />421<br />00:38:55,071 --> 00:38:59,004<br /><i>"surely, goodness and mercy</i><br /><i>shall follow me</i><br /><br />422<br />00:38:59,037 --> 00:39:01,438<br /><i>"all the days of my life,</i><br /><br />423<br />00:39:01,471 --> 00:39:07,603<br /><i>"and i will dwell</i><br /><i>in the house of the lord</i><br /><br />424<br />00:39:07,637 --> 00:39:10,504<br /><i>forever."</i><br /><br />425<br />00:39:10,538 --> 00:39:13,037<br /><i>Amen.</i><br /><br /><br /><br />以上lost一段情节,挺震撼人心。。。有人知道是那段么?呵呵
作者:
patton
时间:
2.11.2006 22:25
看过,要查查
作者:
apex
时间:
2.11.2006 22:58
关系大着呢,你这撒蛋的孩子,你自然不懂。^!^
作者:
chinalong
时间:
3.11.2006 15:43
帮顶顶。。。。。。。。
作者:
Ajun
时间:
3.11.2006 15:56
和主题的关系:<br />人有自由意志,从他选择悖逆神的那一刻开始就竭力逃离神的看顾和肯定。于是就开始在一个无视神主权的世界里到处寻找能满足自己心灵的东西,可都是徒劳。人像迷路的羔羊,到处寻寻觅觅,想找到遮羞撑面子的东西来弥补心灵的空虚。这个时候,神向人类发出了呼唤:人哪,你在哪里?
作者:
apex
时间:
3.11.2006 16:14
上帝,我们与你同行,你难道看不到我们么?
作者:
passion of love
时间:
3.11.2006 20:32
邪恶的异教上帝,发动对我主安拉的圣地的罪恶十字军战争,异教徒们在伊拉克陷入了血的海、复仇的火焰中……<br /><br />赞美安拉!——
作者:
apex
时间:
4.11.2006 00:09
楼上的,到底是安拉还是阿拉呢?我一直弄不清这两个词的分别。。。
作者:
alpen
时间:
4.11.2006 09:43
<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>楼上的, 找到那短英文的出处了吗?<br />它出自圣经诗篇二十三篇</span><br /><br /><span style='font-size:14pt;line-height:100%'><span style='color:blue'><br /> (大卫的诗。)<br />耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。<br />他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。<br />他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。<br />我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。<br />在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。<br />我一生一世必有恩惠慈爱随著我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。</span></span>
作者:
apex
时间:
4.11.2006 11:10
Amen.
作者:
apex
时间:
4.11.2006 12:33
<!--QuoteBegin-alpen+04.11.2006, 09:43 --><div class='quotetop'>QUOTE(alpen @ 04.11.2006, 09:43 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin--><span style='font-size:14pt;line-height:100%'>楼上的, 找到那短英文的出处了吗?<br />它出自圣经诗篇二十三篇</span><br /><br /><span style='font-size:14pt;line-height:100%'><span style='color:blue'><br /> (大卫的诗。)<br />耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。<br />他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。<br />他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。<br />我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。<br />在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。<br />我一生一世必有恩惠慈爱随著我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。</span></span><br />[right][snapback]1149889[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />和我手中那本和合本是一样的,<br /><br />可这个版本的翻译和那个英文版翻译还是有出入,行文准确和优美还是后者好一点。
作者:
yellowbee
时间:
4.11.2006 14:14
<!--QuoteBegin-kurz+04.11.2006, 00:09 --><div class='quotetop'>QUOTE(kurz @ 04.11.2006, 00:09 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->楼上的,到底是安拉还是阿拉呢?我一直弄不清这两个词的分别。。。<br />[right][snapback]1149751[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />你实在是搞笑, 我这对宗教不感兴趣的人都知道是安拉......<br />阿拉是中国某个村的方言“我们”的意思<!--emo&^_^--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/happy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='happy.gif' /><!--endemo-->
作者:
apex
时间:
4.11.2006 14:38
发音不都很象么,就象黄蜂和王蜂听起来差不多一样,呵呵
作者:
yellowbee
时间:
4.11.2006 20:55
有明显区别的好不好? “安”比阿多了百分之百的字母, 那可是两倍关系啊!<br />这个这个, 选例子的时候请注意保护他人隐私
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/)
Powered by Discuz! X3.2