德国开元华人社区 开元周游
标题:
为“Freiburg" 城市名的中文翻译“弗赖堡”正名
[打印本页]
作者:
quantum
时间:
11.7.2007 11:28
为“Freiburg" 城市名的中文翻译“弗赖堡”正名<br /><br /> ·quantum·<br /><br />关于“Freiburg" 城市名的中文翻译,本来是不成其为问题的 --- 先哲们的翻译“弗赖堡”就是一个很高明的翻译。后来,因为有人提出,西文地名(或人名)译为中文仅仅是音译,而西文(比如英语,德语)一般没有声调,同一个发音往往能对应不同的中国字,就出现了不同的译法,比如“弗莱堡”(“弗来堡”),或者“福来堡”。本文试图从音韵学的角度指出,“弗莱堡”(“弗来堡”),或者“福来堡”虽然貌似跟“弗赖堡”同音,其实都是不太妥当的,应该摒弃的翻译。而最佳的译法是“弗赖堡”。<br /><br />虽然西文(比如英语,德语)一般没有声调,同一个发音往往能对应不同的中国字,但我们还是能有办法来对这些翻译进行评判优劣来进行取舍。评判的标准是看翻译过来的中国字“发音”是否跟原来的西文发音相似;至于那些中国字组合起来所表达的意思,对于翻译地名来说,是无关紧要的,比方说人们见到“慕尼黑”这三个字想到的是一个城市,而不会去理解为“羡慕尼姑很黑”这样的意思。<br /><br />“Freiburg”的德语发音,其重音在/ei/这个音节上,而且/ei/这个音节上扬,音调比较类似我们汉语中的“仄声”。依照上面提到的“音似”标准,我们看看“弗莱堡”(“弗来堡”)这个翻译就明显不妥。在“弗莱堡”(“弗来堡”)翻译中,本来在德语发音中上扬的/rei/,被翻译成了平声的低沉的“莱”。打个简单的比方,这个/rei/有点象乐谱duo ray mi 中的/ray/,而翻译成“莱”之后就感觉象是音调被降低了八度。事实上,读“弗莱堡”明显就感到音调比较低沉,未能接近德语的原本发音。<br /><br />上面提到的翻译中,“福来堡”是一个比较拙劣的翻译。虽然在现代汉语拼音方案中,“福”和“弗”的注音是一样的(都是fu2),然而如果我们试着读一下“福来堡”和“弗莱堡”,就会发现读“福来堡”的时候,我们(几乎)总会把重音放到“福”字上。为什么会这样呢?我们知道,语言文字中的词大概分为名词,动词,形容词,代词,数词,量词,副词,介词,连词,助词,叹词等等;英文德文中还有冠词。有些词是在句中一般总是要重读的,比如名词,动词,形容词,数量词;有些词一般必须要轻读,比如介词,冠词。因为“福”是名词(实词),我们从小开始学说话以及学语文的习惯,形成了名词是句子中必须重读的词,因此自然就将“福”重读了。另外一个原因是“福”在古汉语中其实是仄声(入声),虽然我们不一定察觉,但是一般总会将仄声字重读,而平声字轻读的。"Freiburg"的德文发音,重音在元音"ei"上;前面的"F", 只不过是应该轻轻带过的一个音节的辅音部分。应该轻读的"F"翻译成汉语的时候绝不能拿一个汉语中应该重读的实词“福”来对应它。事实上,如果我们比较“Freiburg”的德语发音和“福来堡”的中文发音,就会发现两者不仅仅是在/ei/这个音节是否上扬上有区别巨大 (/ei/上扬而“来”低沉),而且在两者的重音上也区别巨大("Freiburg"的重音在/ei/而“福来堡”的重音在“福”)。<br /><br />而“弗赖堡”跟“Freiburg”的德语发音就比较接近:用“弗”这个轻读的虚词来对应轻读的字母/f/是非常恰当的;“赖”的仄声发音也比较好地体现了/rei/需要重读的特点。我想,正是基于这个原因,这个译法才被中国官方地图局采用。这个译法也是我们应该提倡采用的译法。<br /><br />后记:关于“Freiburg" 城市名的中文翻译,本来是不成其为问题的;先哲们的翻译“弗赖堡” 是非常高明的。后来因为弗赖堡发生了一些事情,致使中文译名发生了混乱。想到每年都有很多新生到弗赖堡来,他们不一定能象我一样清楚“Freiburg" 城市名的中文翻译应该是“弗赖堡”,或许以为 Freiburg 就是叫“弗莱堡”或者“福来堡”,因此写了这篇文字,如果减少一些新生之间交流或者外界同弗赖堡交流的混乱,就让人满意了。<br /><br />(2007)<br />
作者:
zdp
时间:
11.7.2007 22:40
有理, 有理. <br /><br />先补充一下: (from google)<br /><br />-----------------------------------------------------------------------------------------------------<br />在现代汉语四声中,分为阴平、阳平、上声及去声。<br />古代平声这个声调在现代汉语中分化为阴平及阳平,即所谓第一声、第二声。<br />古代上声这个声调在现代汉语中一部份变为去声,一部份仍是上声。上声是现代汉语并音的第三声。<br />古代去声这个声调在现代汉语中仍是去声,即第四声。<br />古代入声这个声调在现代汉语中已经不存在;变为阴平、阳平、上声及去声里去了。<br />现代汉语四声声调表如下:<br />阴平 阳平 上声 去声<br />第一声 第二声 第三声 第四声<br />例如:<br />妈 麻 马 骂<br />(阴平) (阳平) (上声) (去声)<br />简单说,在现代汉语四声中,第一声、第二声是平声;第三声、第四声是仄声。 <br />------------------------------------------------------------------------------------------------------<br /><br />另外请教几个问题. <br /><br /> 翻译成"福睐堡"合适么? 难道翻译地名一点都不考虑意思么? <br /> Hawaii 为什么翻译成 "夏威夷" 而不叫 "好阿姨" 呢?<br /><br />学理工的爱钻牛角尖儿, 故有此问. 诚心求教...
作者:
quantum
时间:
13.7.2007 09:43
翻译地名,一般情况下是尽量用没有实际意义的字,或者单个虽然字有实际意义,但连起来尽量让它们没有实际意义,这样做是尽量让人看到后一眼就能知道它是外来词。比方说“法兰克福”这个翻译,就比同音的“法兰克服”这个翻译要好得多。前者的“克福”让人一看,即使不知道“法兰克福”是个地名,就知道这可能是个“外来词”(专有名词),很可能是个人名或地名;而后者的“克服”,因为在中文中已经有具体的含义,放到地名的翻译中,容易引起误会。<br /><br />如果是从纯粹地名翻译的角度探讨,“福睐堡”这个翻译好过“福来堡”,而劣于“弗赖堡”。其好过“福来堡”的原因,主要是因为发音高亢的“睐”(去声,而且是动词(实词))明显要好过低沉的“来”;在“福睐堡”这个翻译,因为“睐”发音很高亢,而我们读中文时因为气息的缘故,句子中总会不自觉有“抑扬顿挫”,就使得“福”相当被轻读了。这就使得“福睐堡”的发音,一定程度上比较接近 “Freiburg”的德语发音了。<br /><br />然而跟“弗赖堡”这个翻译比起来,即便是从纯粹地名翻译的角度出发,“福睐堡”这个翻译仍稍逊一筹。最主要的原因是轻读的字母/f/用重读(或弱重读)的实词“福”来对应不妥当,明显不如用轻读的虚词“弗”来对应好。<br /><br />另外,从历史的角度出发,“弗赖堡”这个翻译,一来是一个非常好的翻译,二来已经被用了很多年了。虽然我们提倡讨论和创新,不过对于地名的翻译,标新立异是需要非常谨慎的,而且标新立异的人,必须自己本身就具有很深的中文西文功底和对历史背景的了解。除非我们的文化功底比先贤们高很多(这点我非常怀疑;中国文化近一百年来大有一代不如一代的趋势),我们守成(沿用先哲们的翻译“弗赖堡”)总不会犯太大的错误,“创新”“标新立异”则让人觉得很危险。(比方说如果有人想要给“中华人民共和国”改一个更好的名称的话,需要有多么深的文化功底和历史功力。)<br /><br />关于 Hawaii,翻译成“好阿姨”不佳的原因前面已经提到过,“翻译地名,一般情况下是尽量用没有实际意义的字,或者单个虽然字有实际意义,但连起来尽量让它们没有实际意义。” 关于 Hawaii 的翻译,不想谈太多,我想自己的中英文底蕴肯定不如当初提出“夏威夷"的先贤们的底蕴,明智的做法是守成沿用。<br />
作者:
zdp
时间:
15.7.2007 13:14
<!--QuoteBegin-quantum+13.07.2007, 09:43 --><div class='quotetop'>QUOTE(quantum @ 13.07.2007, 09:43 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->翻译地名,一般情况下是尽量用没有实际意义的字,或者单个虽然字有实际意义,但连起来尽量让它们没有实际意义,这样做是尽量让人看到后一眼就能知道它是外来词。[right][snapback]1359692[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />很有道理, 谢谢.
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/)
Powered by Discuz! X3.2