德国开元华人社区 开元周游

标题: 这句话中文怎么翻译? [打印本页]

作者: nescafe    时间: 2.3.2008 18:59
标题: 这句话中文怎么翻译?
„Das ist lächerlich und würde bei Neuinvestitionen sofort zu hohen Wertberichtigungen in der Bilanz führen“, wird Bernotat zitiert.

谢谢了


[ 本帖最后由 nescafe 于 2.3.2008 19:00 编辑 ]
作者: MarsIiang    时间: 2.3.2008 19:32
在一开始投资的时候就马上在结算里进行价值修正是很可笑的。
作者: nescafe    时间: 2.3.2008 19:34
标题: 谢谢

作者: nescafe    时间: 2.3.2008 19:38
标题: 可不可以在帮我看看这句话的中文翻译
Künftiger Eigentümer der Netze sollte auch laut Meinung Scheers eine öffentliche Netzbetriebsgesellschaft unter gemeinsamer Trägerschaft des Bundes und der Länder werden.

再次谢谢啦
作者: MarsIiang    时间: 2.3.2008 22:15
原帖由 nescafe 于 2.3.2008 19:38 发表
Künftiger Eigentümer der Netze sollte auch laut Meinung Scheers eine öffentliche Netzbetriebsgesellschaft unter gemeinsamer Trägerschaft des Bundes und der Länder werden.

再次谢谢 ...


根据Scheer的意见,未来的网络业主应该成立一个公共的由联邦和各州共同负责的网络运营公司。
作者: MarsIiang    时间: 2.3.2008 23:06
要得到正确的翻译还得联系上下文。
作者: bendan    时间: 2.3.2008 23:16
大家的德语程度都很高哦。。看来我只能翻译机械化的。。5555
作者: 白菜    时间: 2.3.2008 23:35
你们都很高  
实在是高
作者: nescafe    时间: 3.3.2008 18:12
标题: 谢谢各位啦

作者: 游侠    时间: 4.3.2008 13:29
8 楼正确。




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/) Powered by Discuz! X3.2