德国开元华人社区 开元周游
标题:
[转帖]笑死人的中国片英文翻名
[打印本页]
作者:
uhm1978
时间:
5.10.2003 23:34
[转帖]笑死人的中国片英文翻名<br><br><br><br>《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)<br><br> 《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)<br><br> 《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)<br><br> 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)<br><br> 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)<br><br> 《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)<br><br> 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)<br><br> 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)<br><br> 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)<br><br> 《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)<br><br> 《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)<br><br> 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)<br><br> 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)<br><br> 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)<br><br> 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)<br><br> 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)<br><br>《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)<br><br>《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)<br><br>
作者:
zantian
时间:
5.10.2003 23:40
哈哈哈~~受不了!
作者:
root
时间:
6.10.2003 22:49
说的也是<br><br>
作者:
mimihuhu
时间:
7.10.2003 11:38
晕~~~~~~~~~~
作者:
红袖添香
时间:
7.10.2003 17:03
呵呵,那个时间的灰烬倒是很意味深长
作者:
huhu
时间:
7.10.2003 17:36
<!--emo&
--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> <!--emo&
--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> <!--emo&
--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&
--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&
--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&
--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo--> <!--emo&
--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/laugh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='laugh.gif' /><!--endemo-->
作者:
会飞的猪
时间:
7.10.2005 15:33
晕死,我一直以为《水浒传》是翻译成《发生在水边的故事》
作者:
什么都是假的
时间:
7.10.2005 15:43
<!--QuoteBegin-红袖添香+07.10.2003, 17:03 --><div class='quotetop'>QUOTE(红袖添香 @ 07.10.2003, 17:03 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->呵呵,那个时间的灰烬倒是很意味深长<br />[right][snapback]133622[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />恩,同感
作者:
phoenix
时间:
7.10.2005 22:09
真的是很晕菜……
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/)
Powered by Discuz! X3.2