德国开元华人社区 开元周游

标题: 美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》 [打印本页]

作者: Greenfield    时间: 9.2.2009 23:50
标题: 美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》
本帖最后由 Greenfield 于 12.2.2009 19:42 编辑 # Z5 o8 R3 X1 m1 S& e
1 W  k/ F6 Y: u6 ?
2005/12/1
, z6 B% g/ P8 \+ ~- V东道言论:福来堡—译名之争8 R! Q9 v7 l$ p. ]9 e& p
; h' {) E# w$ @: g6 m5 F1 {! P
福来堡 — 才像个中文译名,有中国传统文化的色彩。有的人笑说福来堡这个名字太俗,这位可能是个不食人间烟火的出世的圣贤神仙,既然是大神大仙就不要和我们凡夫俗子计较名称了,估计他听完了东道的说文解字就至少是不太会笑了。: F1 x  k) L( E1 s* N$ O* B  n
2 m) F! R1 K  w! `  C* ~/ @
福来堡 — 应该说原是我国宝岛台湾人民给起的名字,我个人也很喜爱欣赏。台湾和香港的很多地名译名都很好听,而且有意思,使用传统的外文中译的音意双译,例如,“兄弟在英国的时候" 是在谢菲尔德,名字听起来一般,提“谢周三”踢球看球的朋友都知道,香港译为雪域,好是好但有点直白,台湾译为雪菲尔,因为南约克郡,特别是山地森林丘陵地带的雪景太美了,我很喜欢用这个名字,一听就会联想起那连绵起伏的茫茫雪海。
" Y3 d! R* q8 y& a) s! G' p+ A' `1 t6 \& ~4 G. @
还有几个著名的例子,如诗人徐志摩译的香榭丽舍,绝对好于“险些历险”什么的,谁能想象枫丹白露的发音直译,斐冷翠好过于佛洛伦萨威尼斯还凑合,康桥有诗意,好过剑桥-太凶险。后来我们大陆文化大革命一次小革命数次,传统意思丢了,干巴巴的音译像日本人的外来语,一点想象力和生命力都没有,更别提诗意了,搞得我们大家特别不习惯传统汉译似的,蛮丢人的,学小日本的和译法,丢祖宗的人,最起码,没给咱们先人长脸。) R8 o- `8 i( ^/ s1 v7 r* T
" R4 ~1 p/ e# T. B# t
幸好有很多音意双译的国家名字保留了下来,这些大多是有极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的,凸现中国人的大气和和平的良好愿望,如坚定独立的美利坚,英雄辈出的的英格兰,爱穿格子衣裙的苏格兰,开酒吧喝黑啤的爱尔兰,意志坚强的德意志,崇尚自由博爱的法兰西,到处古迹废墟的意大利,可能是听错音还和口腔医学有关的西班牙葡萄牙,大家别客气随便拿的加拿大,叽里呱啦的俄罗斯等等,有的简称,向美国,英国,德国和法国等也好听好明白,意译回去给老外听,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,还挺满意。
4 L0 _  b% h) K7 q" R! D. [2 J# W
( O3 s. z0 W$ f: L. L弗赖堡,这名儿好像是说咱这地方还不算太差,“弗”者,一般常用适当不讲,否定的意思,还有就是不正、违背和抑郁、不舒畅(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除灾求福(还得是“福”)之意,;“赖”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得获利,不好的意思有毁约拖欠、抵赖冤枉和无赖行为,这表示,要不然这里的人既(通)懒又(通)癞,反正不好,各位还真别说,福来堡这样的孬人还有好几个。要不然就是谁也别依靠信赖这个堡,如果用好的意思,但前面加了个否定“弗”也是不成。
5 p, q4 c& d( V2 S8 R& a3 ~' W7 L6 ~/ D' u. R. }
弗莱堡,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养;“莱”的意思包括生满杂草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我们告诉朋友说,我们住在城外面的连杂草都没有的不毛荒地里,估计除了亲生爹妈没人想来看你。这个名字不知道是那个缺德的不是东西起的,谁知道就告诉我,我TM拿德国板儿砖骇丫挺的。
; i7 a# w9 e1 \1 ^
0 k6 i$ d: p% f- e: s% Q佛莱堡,听起来大家都是佛来的,出家念佛来了,当和尚尼姑来了,用出世的心态作佛用入世的心态选举,那不乱成一锅粥了,特别是吃素只能吃杂草,连块儿豆腐渣儿都甭想,哪有佛还敢再来,真成弗来堡,谁都别来了,别说亲生爹妈了,就连浩然得道、无欲大彻的佛爷们也来了就得跑路。
+ ]* y- u" I/ k2 U' m9 r8 c4 m1 R. ~# f9 ?0 a% `" Q6 z/ @
富来堡相对有点俗,和钱有关系,铜臭味太浓。人就是这,不爱钱,还谁都想和它发生(不正当)关系。咳,有些事只能做不能说,说出来没人信,也不爱听。。。。扯远了。夫来堡,还行,比如,俺媳妇儿就是跟这儿认识俺的。妇来堡,男女平等,这儿的美女越多越好,俺是没戏了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友们着想(谁信呢!)。复来堡,这不嘛,俺胡汉三又回来了,不行,还是先问一句吧,“这有党员吗?”,“有!”坏了,俺这胡汉三在这儿还是得多加小心。还有听说芙蓉姐姐在本地出现过,可别改称“芙来堡”,谢谢!。。。3 k+ V, k0 w5 c
  l' M) [6 v: V! ?" w* z
最好的一个意音双译名称就是“福来堡”了。“福”者,都知道,幸福有福气的意思,古称富贵寿考等齐备为福,富贵寿不用解释了,都是天下人所欲所求的,“考”,第一个意思是善终的意思,就是享天年后好好的闭目养神成仙去也,不是什么五马分尸、身首异处、凌迟点天灯或魂飞魄散,心惊胆破等等乱七八糟的死,萨斯、爱滋和禽流也不是啥好死法儿。考当然也是地球人追求向往的,福来堡敢有哪位,特楞,啥子,告我们他不介,他就是不要福也不要考,我们还真得佩服他,一定是个前无古人后无来者的视乱死如回家的英雄家伙。3 G- m  R# L1 y

0 c6 X( m" R0 R/ A+ Q5 _“考”的第二个主要意思是学习考试和探索研究及以研讨、考据、论证为主要手段的学术论文或专著,我们福来堡市大学城和学术研究基地,我们大部分中国人是学生和学者,多吉祥的名儿,我们能学习会考试,做研究搞著作,都能成功。大家特别注意,千万不要前后两个一起“考”,要不容易考试考升天了。
1 u# z4 n3 ^( s- n5 X; I. e
! P% Z; e/ p& ~% X- O! a自然啦,福来堡福来堡,我们中国人把福气,把富贵寿考带到了这里,我们本身就是这个自由城的福贵之人,多好,非得和不毛之地的杂草丛生较劲,谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡”。& O: t5 n9 l) T/ _: G
4 Y. u0 K" O7 F* M( G5 R8 w

' f: ?, W0 p- [, N" V5 A2005/12/1& [; y! W+ h% L
東道言論:福來堡—譯名之爭

8 @+ {% m  N1 s: i福來堡 — 才像個中文譯名,有中國傳統文化的色彩。有的人笑說福來堡這個名字太俗,這位可能是個不食人間煙火的出世的聖賢神仙,既然是大神大仙就不要和我們凡夫俗子計較名稱了,估計他聽完了東道的說文解字就至少是不太會笑了。* A3 p4 [+ T- W/ p
福來堡 — 應該說原是我國寶島台灣人民給起的名字,我個人也很喜愛欣賞。台灣和香港的很多地名譯名都很好聽,而且有意思,使用傳統的外文中譯的音意雙譯,例如,“兄弟在英國的時候" 是在謝菲爾德,名字聽起來壹般,提“謝周三”踢球看球的朋友都知道,香港譯爲雪域,好是好但有點直白,台灣譯爲雪菲爾,因爲南約克郡,特別是山地森林丘陵地帶的雪景太美了,我很喜歡用這個名字,壹聽就會聯想起那連綿起伏的茫茫雪海。
2 g; N, i; [7 _% `  P還有幾個著名的例子,如詩人徐志摩譯的香榭麗舍,絕對好于“險些曆險”什麽的,誰能想象楓丹白露的發音直譯,斐冷翠好過于佛洛倫薩,威尼斯還湊合,康橋有詩意,好過劍橋-太凶險。後來我們大陸文化大革命壹次小革命數次,傳統意思丟了,幹巴巴的音譯像日本人的外來語,壹點想象力和生命力都沒有,更別提詩意了,搞得我們大家特別不習慣傳統漢譯似的,蠻丟人的,學小日本的和譯法,丟祖宗的人,最起碼,沒給咱們先人長臉。1 ?; ]: q' a* h1 T- q0 A, q
幸好有很多音意雙譯的國家名字保留了下來,這些大多是有極高中國傳統文化素養的並通曉洋務的老祖宗取的,凸現中國人的大氣和和平的良好願望,如堅定獨立的美利堅,英雄輩出的的英格蘭,愛穿格子衣裙的蘇格蘭,開酒吧喝黑啤的愛爾蘭,意志堅強的德意志,崇尚自由博愛的法蘭西,到處古迹廢墟的意大利,可能是聽錯音還和口腔醫學有關的西班牙葡萄牙,大家別客氣隨便拿的加拿大,叽裏瓜啦的俄羅斯等等,有的簡稱,向美國,英國,德國和法國等也好聽好明白,意譯回去給老外聽,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,還挺滿意。9 i2 S( P! T9 x$ V& B2 `+ j
弗賴堡,這名兒好像是說咱這地方還不算太差,“弗”者,壹般常用適當不講,否定的意思,還有就是不正、違背和抑郁、不舒暢(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除災求福(還得是“福”)之意,;“賴”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得獲利,不好的意思有毀約拖欠、抵賴冤枉和無賴行爲,這表示,要不然這裏的人既(通)懶又(通)癞,反正不好,各位還真別說,福來堡這樣的孬人還有好幾個。要不然就是誰也別依靠信賴這個堡,如果用好的意思,但前面加了個否定“弗”也是不成。$ u2 T1 o: v; e  s+ L4 g
弗萊堡,“萊”看起來像“菜”似的,就是“藜”,壹種壹年生的草本,其花相當難看,古代貧苦老百姓或逃荒的難民在田邊地頭能挖到吞噬果腹,根本無甚口味和營養;“萊”的意思包括生滿雜草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我們告訴朋友說,我們住在城外面的連雜草都沒有的不毛荒地裏,估計除了親生爹媽沒人想來看妳。這個名字不知道是那個缺德的不是東西起的,誰知道就告訴我,我TM拿德國板兒磚駭丫挺的。5 G1 R- V! z: P$ r* t3 b& s. N% S( w
佛萊堡,聽起來大家都是佛來的,出家念佛來了,當和尚尼姑來了,用出世的心態作佛用入世的心態選舉,那不亂成壹鍋粥了,特別是吃素只能吃雜草,連塊兒豆腐渣兒都甭想,哪有佛還敢再來,真成弗來堡,誰都別來了,別說親生爹媽了,就連浩然得道、無欲大徹的佛爺們也來了就得跑路。
' ]3 a- W7 G6 D% k富來堡相對有點俗,和錢有關系,銅臭味太濃。人就是這,不愛錢,還誰都想和它發生(不正當)關系。咳,有些事只能做不能說,說出來沒人信,也不愛聽。。。。扯遠了。夫來堡,還行,比如,俺媳婦兒就是跟這兒認識俺的。婦來堡,男女平等,這兒的美女越多越好,俺是沒戲了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友們著想(誰信呢!)。複來堡,這不嘛,俺胡漢三又回來了,不行,還是先問壹句吧,“這有黨員嗎?”,“有!”壞了,俺這胡漢三在這兒還是得多加小心。還有聽說芙蓉姐姐在本地出現過,可別改稱“芙來堡”,謝謝!。。。0 p/ w4 n/ O$ P5 c1 @% H+ H- Z
最好的壹個意音雙譯名稱就是“福來堡”了。“福”者,都知道,幸福有福氣的意思,古稱富貴壽考等齊備爲福,富貴壽不用解釋了,都是天下人所欲所求的,“考”,第壹個意思是善終的意思,就是享天年後好好的閉目養神成仙去也,不是什麽五馬分屍、身首異處、淩遲點天燈或魂飛魄散,心驚膽破等等亂七八糟的死,薩斯、愛滋和禽流也不是啥好死法兒。考當然也是地球人追求向往的,福來堡敢有哪位,特楞,啥子,告我們他不介,他就是不要福也不要考,我們還真得佩服他,壹定是個前無古人後無來者的視亂死如回家的英雄家夥。
3 E% w$ l+ f9 ]/ v) H1 k! K& {“考”的第二個主要意思是學習考試和探索研究及以研討、考據、論證爲主要手段的學術論文或專著,我們福來堡市大學城和學術研究基地,我們大部分中國人是學生和學者,多吉祥的名兒,我們能學習會考試,做研究搞著作,都能成功。大家特別注意,千萬不要前後兩個壹起“考”,要不容易考試考升天了。
: e0 |7 G4 k9 S# S自然啦,福來堡福來堡,我們中國人把福氣,把富貴壽考帶到了這裏,我們本身就是這個自由城的福貴之人,多好,非得和不毛之地的雜草叢生較勁,誰愛較誰就叫,反正東道就管自由城叫“福來堡”。+ W2 X, X. L$ k( q

作者: 没事找事    时间: 10.2.2009 08:05
2009年2月9日! G. @3 @* b/ b  X4 l' `8 |% t' V

6 C$ M# W8 g  }前辈高人早就对你所谓的译名之争做出了定论. http://forum.kaiyuan.de/viewthread.php?tid=188495&
5 D* _2 F$ Z, t, c% R敬请参考!!!
* R# g" K; Q5 `' R( i, [1 ~/ _# |. h, N  _! w6 S
何况, 我说得不是你改的好不好问题, 这个请你和有关部门去讨论. 如果中国人民政府同意了, 你就可以大方的使用了.
* E+ x: s: v/ |5 E# _7 j8 S6 H( y
& _- \& ^/ z+ e$ L) s/ ^在这里, 我是说, 你没资格!!!
. ~6 ?5 L- M1 X( u; g3 _' W+ u' g; F/ @  Z
谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡

) r/ y4 ?$ A3 `( V你自己在家里爱怎么叫就怎么叫. 或者你把自己成立的社团爱叫什么就可以叫什么. 甚至在你自己私人的朋友圈里你也可以这么叫, 只要他们不反对.
; o  b5 a( G9 ^7 c- S# E; x' a, n) i4 a
但是, 在公开公共场合, 你不能随便用你造的词强加给所有的弗赖堡
人, 那是对所有人公开的不尊重. 9 ~$ {* V7 W" G6 m

' @0 ~! _, G: P) ?# U- J你公开的对大家不尊重, 还口出狂言. 那大家讨厌你, 也就在情理之中.

/ ?4 l5 R( A7 P
# _4 G4 i- ^. m+ ~3 R( W甚至有人"编排故事"骂骂你, 以泄心头之愤怒, 也是有情可原的.   ! j1 X6 R+ s' x* N2 I
(注: 此处 编排故事 引用引号, 因为 1. 从没听过这些编排出来的故事. 2. 因为从没听过, 所以不知真假. 3. 因为不知真假, 所以此处用"编排", 实在是有待商榷.)
1 _, n9 T/ N1 P; b/ d0 G: C- c2 m! ~8 Q
$ }# f1 o  _# K9 m: j- Y- V多谢李东道百忙之中还注意此跟贴, 谢谢.

作者: 到处乱走    时间: 10.2.2009 15:17
对于一个总是活在自己小世界里的人,真是有什么可说的呢?
作者: Greenfield    时间: 10.2.2009 16:59
本篇拙作系调侃性质,与他人类似闲心文人之间的口笔扯淡官司。, B; c" ~2 {! i

/ b+ o3 @) _  _$ j, K看客也无需过于紧张,此断非真假黑白之大是大非,不必牵扯至李东道质询指摘学联委员会的事件当中来。
( `% R: t; l5 V( H
) A; p3 S6 x3 H# Q2 R有小人借此趁火打劫,东拉西扯,号称代表群众实为误导学联,的确,不仅无聊,几近无耻。" E: }; x& P' S
1 M9 n7 ~8 U* m/ u, I7 u' D2 X
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后, 与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。
作者: 不要马甲    时间: 10.2.2009 17:21
+ A% g# `9 x# G) E# p, a
有人总喜欢把嚼过的、放了很久的、已经臭了的东西不定期的再拿出来继续嚼,且说很香。3 B! f4 l. @/ u, k
0 n/ c* `/ {: x2 u. G
没办法,就有人好这一口。% y0 O: z% T$ y& t, `' D6 ~7 `) z
0 I, o, L4 e* g
真是人若其物,物似其人!
作者: 快乐的小虫子    时间: 10.2.2009 21:22
本帖最后由 快乐的小虫子 于 10.2.2009 21:25 编辑 : C2 A7 T$ B9 J0 f) ^' a* i# o" f

$ s2 J7 o. r2 `0 U& V& t6 W本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡
作者: 没事找事    时间: 11.2.2009 00:02
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后,与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。

+ o( x* Y6 C3 \4 ^! U; q$ F# G# S6 c4 g2 x5 o% {; j( N
没有时间细查. 如果你所说是真, 十分抱歉说你臆造了这个词.
: V/ c; K3 L. y- J, B2 o& h1 i5 x% N" A& I/ P
但是, 我还是那个观点, 无论这个名字是怎么来的, 现在
中华人民共和国认可的官方译名是弗赖堡,( h% R  L, `# ]8 g. b4 f0 q
所以你没资格改.
# X- Q6 U  k& P* ~+ L
8 ^- K+ ]8 d- V( ?1 j& _7 N9 O
还有, 这不是所谓的公案, 这只是你一个人的问题.* U' E8 {6 u( N
: d) t: v4 t4 r2 F( ]% u( Q

4 g  x/ Q' D4 H, \/ J
7 m) C4 ^8 g1 ^, C
" g* z" k5 W% t6 k
) m! V4 K  T& d3 |/ [
7 Q, h# |. ?6 l( Q  D" E

: i% s$ s9 ^& E! {

作者: 没事找事    时间: 11.2.2009 00:07
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡

6 |- C4 z5 f; N' ^8 M( f& {
: g+ D, I9 @. T% L- c- @十分同意. 发现自己真是吃饱了没事干, 还在和他讲这个理, 没事找事!!!
作者: 零点三世    时间: 11.2.2009 01:26
[url=http://forum.kai 1# Greenfield
5 V6 @& w, x" S: _3 A/ h0 Y4 Q3 S4 `0 `6 h# g$ o$ N
道叔所言,不敢完全苟同!
! E; D9 I# C9 ?道兄言对“弗莱堡”颇有异议, 弗字暂且不论。  老衲愚钝,虽 not agree with you……你非要咬文嚼字,我也不得不服你的奇怪论调……+ N/ X/ f" p" `( U
道兄文中提到“莱”字形似菜字,而且似乎难入道兄法眼,列举诸多论证2 o2 N8 C/ `$ v
在这我只想说菜是好东西,不论野菜还是青菜。 尤其是在国外,那就更不用说了,蔬菜比肉贵。 4 M! ]' T& S# ~4 M' M" r# I
古语有云:士大夫不可一日无色水,百姓不可一日无菜根!
# \- L% O- q  g2 @& |              人嚼菜根,百事可做!
# {. w9 \5 _4 Z) i4 Z甚至,明代一本集佛、道、儒三家思想之精华的醒世巨作《菜根谭》都冠之以“菜根”二字。. s# t# d2 M4 K# q3 P
老衲倒是要请教道兄,文中道兄对“福来堡”的译名一文中提到以下一句                  
) i7 c, e- H: J/ S0 G( C极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的
! \; Q5 a2 ~- m8 m/ L7 M: C并且用两三段的文字来论证这一论点,而道兄却又在“菜” 字上诸多刁难,诸如,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养”。 那么老衲就不得不问一句了,道兄你如何解释?
- r5 {, @, t: ^8 u 道兄何以搬起“中国文化”石头砸自己的脚呢?依老衲看,似乎,道兄的道行还不够啊
2 ~, J& N* D( Y4 E  Z. f8 ?" P  你不要跟老衲说菜说不好的东西,老衲吃素都能活的逍遥自在,道兄以为如何呢?7 q6 q/ z- P8 m& ^0 }

1 ]1 S" Y% b* r- q再说,道兄对一译名尚且如此固执,老衲便不得不对道兄你的“心胸”佩服一下。- ^" T# Q% P4 V; m) t
道兄不是要选学生会主席吗?
7 @1 ?6 e! D6 B: h* s老衲是不会投你的票的,因为你的行事风格有问题。
% N3 y% O8 X, \1 j) A7 c( ^. ^俗话说文如其人,道兄在论坛上所发帖子大家有目共睹,其风格如其标题一般,说好听是大刀阔斧,恶心你就说标新立异!5 |( N; ?8 l& j) X8 Y/ S

; {2 \2 a0 e( D6 i! u& y8 J$ e; B老衲平生第一次看到“弗莱堡”这个名字,可以追溯到 老衲喜欢足球的上个世纪末,似乎是97年,因为当年杨晨在法兰克福踢球,那时候“弗莱堡”还在德甲。! ]$ H4 w) F* `3 d$ B- f
所以,就像爱情一样(虽然出家人不能谈情说爱,但是热血男儿都有那一糟),会先入为主的。 所以,我对弗莱堡这个名字相当的有感情。
* l" k1 Y: q/ g2 T% Z# P' ?$ L, w7 a, c  x
而且!
. K# @1 W) a" [: U! ~! U1 a道兄既然志在千里,又何必为这些“咬文嚼字”的事纠缠不休呢?; o+ S  t! k4 L% a/ r5 c
难道,弗莱堡非得改成“福来堡”才能显示传统,显示文化,显示NB?4 [% h5 i+ o8 D) N: U, N
难道,弗莱堡变成“福来堡”之后,就会把德国一块儿给和谐了?
4 f. C/ @0 C2 e7 s5 ^不见得吧,
1 l& c* T  {8 l; B- o佛曰:色即是空,空即是色。
1 @9 k! M5 r- k  j6 [何况,只是名字而已,虚名而已。又不是原则性的问题,何必如此计较? 就算你计较了,大家不计较,接着使用“弗莱堡”,何必呢?何苦呢?
( m  j; {) |6 x9 c# r  X9 J6 E有原则,没错。但是你得分事儿?又不是民族国家或者个人操守的问题。你就不能看开点?* `( r' u" k; o
虽说领导不一定要八面玲珑,但至少要灵活变通,最低线不能被人人喊打……0 G' q% Q) \3 O
但以上道兄似乎已经无法符合,又怎能
, Y0 Y, s0 V9 J. r: Y在华人圈子里如何能成功的当一个领导人呢?$ i* |" s. x  b4 C. Q4 u9 V7 A
所以,尽管老衲对道兄的精神无比敬佩,当然也敬佩一下你的风流,老衲自愧不如。* m& K; H2 ^- z7 p9 j8 `
但是,辩证的看,这个票是万万不能投给你道兄的。0 L2 r+ r3 t1 R* ?* S  T
* D/ O3 m! z0 Y3 x
你要是真想给“福来堡”平反,直接来牛的,跟国家的那些文化部那啥的部门,反映一下,说不定到时候,国家一看,有道理,把所有文献里的全改成“福来堡”3 {" ^" X+ t' ~* H
那道兄你的目的不是达到了? 何必局限于论坛呢? 或者你只是告诉大家应该叫“福来堡”! 0 \9 H8 }1 `6 z: |
那好,老衲代表(虽然代表不了,还是想代表)大家说一句,道兄的帖子,我们看到了。但是基于种种理由,我们还是想用“弗莱堡”。# D, z- H! c6 g0 {2 s" q
别生气,自由之堡嘛9 Y, e+ M% [/ T: s  s. m  z% K
把心思花在拍电影上,不是更好?
+ C/ X( y. Z& q$ v2 p1 o5 c$ z你气死老衲了……9 Y) V1 \! M. m! }$ e+ j

/ Y$ U/ |. h3 G# t孔子曰:己所不欲,勿施于人。& o- y$ k/ {4 o$ S. U

# a. U8 z5 a5 G' k% |老衲深夜点化奇人,若能成功,功德无量啊……
9 i, `7 g  S* r) o( |yuan.de/redirect.php?goto=findpost&pid=2118041&ptid=297689]1#[/url] Greenfield

作者: winterzeit    时间: 11.2.2009 09:09
一直都认为我们这里是藏龙窝虎之地,佩服佩服
作者: Greenfield    时间: 12.2.2009 18:14
not a big deal ok
& K' e3 X+ m- n4 ]& V
/ l7 R+ B" a3 xas you wish anyway
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 13:06
山水社「福星坊」Sternwerk Freiburg招募會員與藝者8 H- p( j9 H- m( B+ p+ B$ l
5 m$ _3 o( F4 `* B' F6 k
經過兩年之休養生息,「福星坊」計劃攝制系列公益商業影視片,募集捐款和公益借貸,商業收入除還貸之外將比列捐贈本地華人各類社團。
+ T- A% u  b8 p- C2 x4 N$ x
作者: meixi    时间: 24.11.2011 21:46
译名,特别是给外国的译名,干嘛要一的那么好?还要有意义,内涵。。。3 k: B- `1 f- h$ B: U
中文地名,楼主有没有想过翻一个英文或德文里面有的,又很有吉祥又顺口的名字?
作者: 小猪圆滚滚    时间: 24.11.2011 22:24
翻译地名,还是要直接音译,加入一些特别有感情色彩的词,会误导大众。而且,也只有中国人(像楼主说得徐志摩之流等等)会这么一厢情愿的把外国人的地名翻译得这么诗情画意。看看外国人翻译的中国地名,就会觉得有多么讽刺。既然有相应的翻译原则,还是应该遵循的,一大堆五花八门,不规范的译名,除了增加读者的麻烦之外,没有任何好处。
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 22:42
應該顯示中國人的友善、大度和想像力強。
% d( y' P4 X8 M4 s) ^1 I! w, Z( b& b" r9 l
反之,外譯中文地名少有吉順的,沒有什麼想像力,可能與音拼文化有關,有的時侯還出錯還不認錯,最大的三個:
" s$ v9 W6 y% `, e% }5 C+ g1 jChina 用秦國稱呼現代中國, 因此華人被稱作秦人chinese,也包括漢/漢文化,Sinology-,還是"秦",chin-/sin-,same thing!) a: [  Y- q, N
Mt. Everest 用一個殖民時期尼泊爾白人氣象局長的名字命名世界最高峰,bloody so very stupid! 珠穆朗瑪,藏語或古蒙語,意為"神聖的美少女",多美呀,現在成死氣象局長了,可笑,可嘆,我們應該抗議,並採取行動,保護藏胞文化和信仰!& l" q/ ~( z: V& ?$ f  o: K) o
Yangtze 支流揚子江成了主流長江的名子,應該叫The Long River, or Chang River etc.8 Q% t  S% r. u% b
0 s) A8 l( |8 s1 e9 E4 m: W5 F
Yangtze2 N$ ~- q2 @" O! R; w
Everest
作者: Greenfield    时间: 24.11.2011 22:49
關鍵是"境界"問題!7 @3 @" k2 p/ z( S6 b  b/ E

" c8 h3 F1 [6 @5 u" c外譯的好例子:Shangri-la,Hong Kong and Peking




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/) Powered by Discuz! X3.2