德国开元华人社区 开元周游

标题: 英德语法比较 [打印本页]

作者: 小克    时间: 29.11.2003 04:00
不知道大家有没有注意到,德语经常会用副词来表达英文的动词。在英文的词汇里,有一组动词是用来修饰后面的不定式动词。一般而言,这些词形容一个过程的肯定性、速度、或施事愿意这样做的程度。比如:<br><br>to like doing something        喜欢做        etwas gerne machen<br>to prefer doing something        更喜欢做        etwas lieber machen<br>to keep doing something        做下去        etwas weiter machen<br>to continue doing something        继续作        etwas weiter machen<br>to be bound to do something        肯定会做        etwas sicherlich machen<br>to appear to do something        好像做        anscheinend etwas machen<br>to come to do something        逐渐做        etwas allm&auml;hlich machen<br>to cease doing something        停止做        etwas nicht mehr machen<br>to fail to do something        未做该做的        nicht einhalten, etwas zu machen<br>to go a long way to doing sth                etwas weitgehend machen<br><br><br>德语对应的句字都用副词来表达修饰的过程。<br><br>Our advertising department has <u>ceased to</u> exist<br>Unsere Werbeabteilung besteht <u>nicht mehr</u>.<br><br>Mr. Smith had made an appointment but he<u> failed to </u>appear.<br>Herr Smith hatte einen Termin abgemacht, diesen aber <u>nicht </u>eingehalten.<br><br>My head of department <u>appears to </u>be overworked.<br>Mein Abteilungsleiter ist <u>offenbar </u>überarbeitet.<br><br>We <u>are bound to </u>lose a considerable market share.<br>Wir werden <u>sicherlich </u>erhebliche Marktanteile verlieren.<br><br>His decision <u>went a long way to </u>solving our problem.<br>Seine Entscheidung hat unser Problem <u>weitgehend </u>gel&ouml;st.<br><br>After many negotiations they <u>came to</u> see our point of view.<br>Nach vielen Verhandlungen schlossen sie sich <u>allm&auml;hlich </u>unserer Sichtweise an.<br><br><u>As everyone knows</u>, the German economy is facing many problems.<br>Die deutsche Wirtschaft hat <u>bekanntlich </u>viele Probleme.<br><br>小克<br>
作者: 莱茵河的弃婴    时间: 30.11.2003 00:55
kao&#33;德文看得我头大如斗! i seriously wonder是否有一天会学会它!
作者: kanon    时间: 30.11.2003 10:11
英德互译的很实用~~<br>大人努力啊~~~ <!--emo&--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo-->  
作者: qintan    时间: 4.12.2003 00:21
  <!--emo&--><img src='https://www.kaiyuan.info/modules/ipboard/html/emoticons/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo-->  如果把那些对比的句子逐字逐句的翻译成中文,都会在中文里找到恰当的词对两种形式的翻译,可见中文的博大经深。




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/) Powered by Discuz! X3.2