德国开元华人社区 开元周游
标题: 德语版的中国老故事(继续更新) [打印本页]
作者: 素灰 时间: 31.1.2010 22:27
标题: 德语版的中国老故事(继续更新)
本帖最后由 素灰 于 21.8.2010 16:35 编辑
简单的索引——
12楼:木兰诗
27楼:孔夫子
46楼:乐不思蜀
47楼:子非鱼
48楼:端午节的来源
以前语言班老师找的材料,翻译得还算简练有趣,只是木有德语标题。
这篇文章是强调语法点中 名词随格的变化、某些名词的强变化。(简易版 适合较初级、中低级水平的同学)
Der Bauer Dong suchte einen halben Tag lang nach seiner Axt. Er konnte sie nicht finden.
Da begann er seinen Nachbarn Luo zu beobachten. Ging Luo, der Nachbar, nicht ganz genau wie ein Axtdieb? Klangen die Worte des Nachbarn nicht wie die Worte eines Axtdiebs? Lachte er nicht wie ein Axtdieb? Waren seine Blicke und Bewegungen nicht ganz ähnlich wie die Bicke und Bewegungen des Axtdiebs?
Zufällig fand Dong die Axt unter seiner Treppe wieder.
Als er sich am nächsten Tag wieder mit seinem Nachbarn unterhielt, hatte sich der Nachbar ganz verändert. Luo ging nicht mehr wie ein Axtdieb, redete nicht mehr wie ein Axtdieb, lachte nicht mehr wie ein Axtdieb, in seinem Blicken und Bewegungen war nicht mehr von einem Axtdieb.
读完的话,这个故事的中文标题很明显吧。。呵呵
以后本楼收集此类德语版中国古寓言小文章……如果其他同学有此类材料,恭请分享~
作者: 潇洒哥 时间: 2.2.2010 00:23
帮顶啦
作者: seajoylee 时间: 2.2.2010 13:40
作者: machsgut 时间: 2.2.2010 13:59
还真不知道这个寓言
作者: 8284940 时间: 2.2.2010 20:29
作者: 深白色 时间: 5.2.2010 00:04
疑邻盗斧
作者: redpearl 时间: 7.2.2010 15:35
好东东
作者: bj2003xuqian 时间: 17.2.2010 15:30
作者: supercupid 时间: 18.2.2010 18:38
得看看
作者: fort 时间: 19.2.2010 00:08
作者: DECHN9988 时间: 19.2.2010 10:43
ding
作者: 素灰 时间: 22.2.2010 23:00
本帖最后由 素灰 于 22.2.2010 23:03 编辑
刚收集到的。这个翻译用了很多动词。。。遗憾木有原诗押韵,,各位有兴趣的凑合着看吧。
木兰诗
唧唧复唧唧, Quietsch quietsch, wieder quietsch quietsch
木兰当户织。 Mulan ist am Weben gegenüber der Tür
不闻机杼声, Der Ton des Weberschiffchens ist nicht zu hören
唯闻女叹息。 Zu hören ist nur ihr Seufzen
问女何所思? Frage Mulan, an wen sie denkt
问女何所忆? Frage Mulan, nach wem sie sich sehnt
女亦无所思, Es gibt keinen, an den sie denkt
女亦无所忆。 Es gibt keinen, nach dem sie sich sehnt
昨夜见军帖, Letzte Nacht hat sie den Aufruf der Truppen gesehen
可汗大点兵。 Der Khan ruft die Soldaten zusammen
军书十二卷, Die Liste der Truppen umfasst zwölf Rollen
卷卷有爷名。 Auf jeder Rolle steht Vaters Name
阿爷无大儿, Der Vater hat keinen großen Sohn
木兰无长兄。 Mulan hat keinen älteren Bruder
愿为市鞍马, Sie möchte auf dem Markt Pferd und Sattel kaufen
从此替爷征。 Von nun an für den Vater in die Schlachten ziehn
东市买骏马, Am Ostmarkt kauft sie ein edles Ross
西市买鞍鞯, Am Westmarkt kauft sie eine Satteldecke
南市买辔头, Am Südmarkt kauft sie Zaumzeug
北市买长鞭。 Am Nordmarkt kauft sie eine lange Peitsche
朝辞爷娘去, Frühmorgens verlässt sie Vater und Mutter
暮宿黄河边。 Nachts schläft sie am Ufer des Gelben Flusses
不闻爷娘唤女声,Hört nicht, wie Vater und Mutter nach ihr rufen
但闻黄河流水鸣溅溅。Hört nur das Wasser des Gelben Flusses gurgeln gurgeln
旦辞黄河去, Am Morgen nimmt sie Abschied vom Gelben Fluss
暮至黑山头。 Am Abend kommt sie beim schwarzen Berg an
不闻爷娘唤女声,Hört nicht, wie Vate
但闻燕山胡骑声啾啾。Hört nur am Yan Berg die Pferde der Hu wiehern wiehern
万里赴戎机, Sie stürzt sich zehntausend Li in die Sache des Kriegs
关山度若飞。 Bergpässe überquert sie wie im Fluge
朔气传金柝, Die Luft aus dem Norden weht Trommelklappern herbei
寒光照铁衣。 Kaltes Licht bescheint die Rüstung aus Eisen
将军百战死, Die Generäle sterben in hundert Schlachten
壮士十年归。 Der starke Soldat kehrt nach zehn Jahren heim
归来见天子, Bei ihrer Rückkehr sieht sie den Sohn des Himmels
天子坐明堂。 Der Sohn des Himmels sitzt in der Halle des Lichts
策勋十二转, Die Tafel mit den Verdiensten trägt zwölf Ränge
赏赐百千强。 Die Belohnung ist hunderttausend stark
可汗问所欲, Der Khan fragt nach ihren Wünschen
木兰不用尚书郎,Mulan braucht keinen Ministerposten
愿借明驼千里足,Ich möchte ein flinkes tausend Li Kamel
送儿还故乡。 Das mich zurück in die Heimat bringt
爷娘闻女来, Vater und Mutter hören, die Tochter komme
出郭相扶将。 Gehen hinaus aus dem Stadtwall, aneinander gestützt
阿姊闻妹来, Ältere Schwester hört, jüngere Schwester komme
当户理红妆。 Legt sich rote Schminke auf gegenüber der Tür
小弟闻姊来, Jüngerer Bruder hört, ältere Schwester komme
磨刀霍霍向猪羊。Wetzt das Messer für das Schwein und das Schaf
开我东阁门, Ich öffne die Tür zum östlichen Gemach
坐我西阁床。 Ich setz mich aufs Bett im westlichen Zimmer
脱我战时袍, Ich lege das Gewand meiner Kriegszeit ab
著我旧时裳。 Ich kleide mich in den Rock meiner alten Zeit
当窗理云鬓, Gegenüber dem Fenster frisiert sie sich ihr Haar
对镜贴花黄。 Vor dem Spiegel tupft sie Blütenpuder auf
出门看伙伴 Sie geht aus der Tür, sieht die Kampfgefährten
火伴皆惊惶。 Die Kampfgefährten sind alle bestürzt
同行十二年, Zwölf Jahre lang sind wir gemeinsam gezogen
不知木兰是女郎。Wussten nicht, dass Mulan ein Mädchen ist
雄兔脚扑朔, Die Pfoten des Hasenmännchens rennen Richtung Nord
雌兔眼迷离。 Die Augen des Hasenweibchens sind verschwommen
两兔傍地走, Die beiden Hasen laufen dicht am Boden
安能辨我是雄雌!Wie können sie unterscheiden, ob ich ein Mann oder Mädchen bin!
作者: chinalong 时间: 24.2.2010 18:01
作者: 哆嗦小H 时间: 24.2.2010 23:17
作者: Tobey 时间: 25.2.2010 13:21
nnnnnnnnnnnnnnnnn
作者: leonieqy 时间: 25.2.2010 20:45
???
作者: panwf 时间: 14.3.2010 04:28
好像题目也可叫:‘疑人盗铃“吧?
作者: 有容乃大 时间: 15.3.2010 00:05
有意思
作者: 零下68度 时间: 15.3.2010 00:16
路过,看看!
作者: candy-rainbow 时间: 18.3.2010 22:36
作者: Lukaslu 时间: 18.3.2010 22:41
这是个好东西 为啥俺才发现呢?
作者: grass139 时间: 20.3.2010 08:48
kankan
作者: dayao 时间: 20.3.2010 22:52
作者: niuin 时间: 20.3.2010 23:10
作者: 有容乃大 时间: 21.3.2010 00:05
好。
作者: 心如止水 时间: 21.3.2010 00:54
好东西,我收藏了,谢谢楼主~!
作者: 素灰 时间: 21.3.2010 14:04
孔子
KONFUZIUS
最近都木看到寓言,拉孔夫子来凑个数……
论语这东西中国人都一知半解的 翻译成的德语更是不知所云了
大伙儿凑合看看,也当是扩充词汇吧……
卫灵公第十五
1. 卫灵公问陈于孔子。孔子对曰:“俎豆之事, 则尝闻之矣。军旅之事, 未之学也。”明日遂行。在陈绝粮, 从者病, 莫能兴。子路愠见曰:“君子亦有穷乎?”子曰:“ 君子固穷, 小人穷斯滥矣。”
Der Fürst Ling von We fragte den Meister Kung nach (dem Wesen) der Schlachtordnung. Meister Kung erwiderte und sprach: »Was Opferplatten- und Opferschalenangelegenheiten betrifft, so habe ich davon gehört. Heeres- und Truppenangelegenheit habe ich noch nicht gelernt.« Daraufhin reiste er am folgenden Tage ab. In Tschen gingen die Lebensmittel aus. Die Nachfolger wurden so schwach, daß sie nicht aufstehen konnten. Dsï Lu erschien murrend (bei dem Meister) und sprach: »Gibt es für den Edlen auch (Zeiten der) Not?« Der Meister sprach: »Der Edle bleibt fest in der Not. Wenn der Gemeine in Not kommt, so wird er trotzig.«
2. 子曰:“赐也,如以予为多学而识之者与?”对曰:“然。非与?”曰:“非也。予一以贯之。”
Der Meister sprach: »Sï, du hältst mich wohl für einen, der vieles gelernt hat und es auswendig kann?« Er erwiderte und sprach: »Ja, ist es nicht so?« (Der Meister) sprach: »Es ist nicht so; ich habe Eines, um (alles) zu durchdringen.«
3. 子曰:“由,知德者鲜矣。”
Der Meister sprach: »Yu, wenige sind ihrer, die die Macht des Geistes kennen.«
4. 子曰:“无为而治者,其舜也与?夫何为哉。恭己正南面而已矣。”
Der Meister sprach: »Wer ohne etwas zu tun (das Reich in) Ordnung hielt, das war Schun. Denn wahrlich: was tat er? Er wachte ehrfürchtig über sich selbst und wandte ernst das Gesicht nach Süden, nichts weiter!«
5. 子张问行。子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉?立,则见其参于前也;在舆,则见其倚于衡也。夫然后行。”子张书诸绅。
Dsï Dschang fragte nach (den Bedingungen des) Vorwärtskommens. Der Meister sprach: »Im Reden gewissenhaft und wahr sein, im Handeln zuverlässig und sorgfältig sein: ob man auch unter den Barbaren des Südens oder Nordens weilt, damit wird man vorwärtskommen. Wenn man aber im Reden nicht gewissenhaft und wahr ist und im Handeln nicht zuverlässig und sorgfältig: ob man auch in der nächsten Nachbarschaft bleibt: kann man damit überhaupt vorwärtskommen? Wenn man steht2, so sehe man diese Dinge wie das Zweigespann vor sich, wenn man im Wagen sitzt, so sehe man sie wie die Seitenwände neben sich. Auf diese Weise wird man vorwärtskommen.« Dsï Dschang schrieb es sich auf seinen Gürtel.
6. 子曰:“直哉史鱼。邦有道如矢,邦无道如矢。君子哉遽伯玉。邦有道则仕,邦无道则可卷而怀之。”
Der Meister sprach: »Gerade wahrlich war der Geschichtsschreiber Yü! Wenn das Land in Ordnung war, so war er wie ein Pfeil; wenn das Land ohne Ordnung war, so war er wie ein Pfeil.« »Ein Edler ist wahrlich Gü Be Yü! Wenn das Land in Ordnung ist, so ist er im Amt; wenn das Land ohne Ordnung ist, so kann er (sein Wissen) zusammenrollen und es im Busen verbergen.«
7. 子曰:“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。”
Der Meister sprach: »Trifft man einen, mit dem zu reden es sich verlohnte, und redet nicht mit ihm, so hat man einen Menschen verloren. Trifft man einen, mit dem zu reden sich nicht verlohnt, und redet doch mit ihm, so hat man seine Worte verloren. Der Weise verliert weder einen Menschen noch seine Worte.«
8. 子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”
Der Meister sprach: »Ein willensstarker Mann von sittlichen Grundsätzen strebt nicht nach Leben auf Kosten seiner Sittlichkeit. Ja es gab solche, die ihren Leib in den Tod gaben, um ihre Sittlichkeit zu vollenden.«
9. 子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”
Dsï Gung fragte, (was man tun müsse) um sittlich vollkommen zu werden. Der Meister sprach: »Ein Arbeiter, der seine Arbeit recht machen will, muß erst seine Werkzeuge schleifen. Wenn du in einem Lande wohnst, so diene dem Würdigsten unter seinen Großen und mache dir die Besten unter seinen Gelehrten zu Freunden.«
10. 颜渊问为邦。子曰:“行夏之时,乘殷之辂,服周之冕,乐则韶舞。放郑声,远佞人。郑声淫,佞人殆。”
Yen Yüan fragte nach (den Grundsätzen für die) Regierung eines Landes. Der Meister sprach: »In der Zeiteinteilung der Hiadynastie folgen, im Staatswagen der Yindynastie fahren, die Kopfbedeckung der Dschoudynastie tragen. Was die Musik anlangt, so nehme man die Schaumusik mit ihren rhythmischen Bewegungen. Den Klang der Dschong(musik) verbieten und beredte Menschen fernhalten; denn der Klang der Dschong(musik) ist ausschweifend, und beredte Menschen sind gefährlich.«
11. 子曰:“人无远虑,必有近忧。”
Der Meister sprach: »Wer nicht das Ferne bedenkt, dem ist Betrübnis nahe.«
12. 子曰:“已矣乎!吾未见好德如好色者也。”
Der Meister sprach: »Es ist alles aus! Ich habe noch keinen gesehen, der moralischen Wert liebt ebenso, wie er die Frauenschönheit liebt.«
13. 子曰:“臧文仲,其窃位者与?知柳下惠之贤,而不与立也。”
Der Meister sprach: »Dsang Wen Dschung, das ist einer, der seinen Platz gestohlen hat. Er kannte die Würdigkeit des Hui von Liu Hia und hat ihm doch keine Stellung verschafft.«
14. 子曰:“躬自厚而薄则于人,则远怨矣。”
Der Meister sprach: »Wenn man selbst (lieber) zu viel tut und wenig von andern erwartet, so bleibt man fern vom Groll.«
15. 子曰:“不曰如之何如之何者,吾末如之何也已矣。”
Der Meister sprach: »Wer nicht spricht: Wie kann ich das machen? Wie kann ich das machen? – mit dem kann ich nichts machen.«
16. 子曰:“群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!”
Der Meister sprach: »Herdenweise zusammensitzen den ganzen Tag, ohne daß die Rede die Pflicht berührt; es lieben, kleine Schlauheiten auszuführen: wahrlich (mit denen hat man es) schwer.«
17. 子曰:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之。君子哉!”
Der Meister sprach: »Die Pflicht als Grundlage, Anmut beim Handeln, Bescheidenheit in den Äußerungen, Treue in der Durchführung: wahrlich so ist ein Edler!«
18. 子曰:“君子病无能焉,不病人之不己知也。”
Der Meister sprach: »Der Edle leidet darunter, daß er keine Fähigkeiten hat, er leidet nicht darunter, daß die Menschen ihn nicht kennen.«
19. 子曰:“君子疾没世而名不称焉。”
Der Meister sprach: »Der Edle haßt (den Gedanken), die Welt zu verlassen, ohne daß sein Name genannt wird.«
20. 子曰:“君子求诸己,小人求诸人。”
Der Meister sprach: »Der Edle stellt Anforderungen an sich selbst, der Gemeine stellt Anforderungen an die (andern) Menschen.«
21. 子曰:“君子矜而不争,群而不党。”
Der Meister sprach: »Der Edle ist selbstbewußt, aber nicht streitsüchtig, umgänglich, aber macht sich nicht gemein.«
22. 子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”
Der Meister sprach: »Der Edle wählt nicht nach ihren Worten die Menschen und verwirft nicht nach den Menschen ihre Worte.«
23. 子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”
Dsï Gung fragte und sprach: »Gibt es Ein Wort, nach dem man das ganze Leben hindurch handeln kann?« Der Meister sprach: »Die Nächstenliebe. Was du selbst nicht wünschest, tu nicht an andern.«
24. 子曰:“吾之于人也,谁毁谁誉。如有所誉者,其有所试矣。斯民也,三代之所以直道而行也。”
Der Meister sprach: »In meinem Verhältnis zu andern: Wen habe ich verleumdet, wen habe ich überschätzt? Wird einer (von mir) hochgeschätzt, so ist er erprobt. Diese (Behandlung der) Untertanen ist die gerechte Ordnung, die die drei Dynastien angewandt haben.«
25. 子曰:“吾犹及史之阙文也,有马者,借人乘之,今亡矣夫!”
Der Meister sprach: »Ich habe noch erreicht (erlebt) eines Geschichtschreibers – Lücke im Text –. Wer ein Pferd hatte, lieh es andern zum Reiten. Heute gibt es das nicht mehr.«
26. 子曰:“巧言乱德,小不忍则乱大谋。”
Der Meister sprach: »Geschickte Worte stören geistigen Wert. Ist man im Kleinen nicht nachsichtig, so stört man große Pläne.«
27. 子曰:“众恶之,必察焉;众好之,必察焉。”
Der Meister sprach: »Wo alle hassen, da muß man prüfen; wo alle lieben, da muß man prüfen.«
28. 子曰:“人能弘道,非道弘人。”
Der Meister sprach: »Die Menschen können die Wahrheit verherrlichen, nicht verherrlicht
die Wahrheit die Menschen.«
29. 子曰:“过而不改,是谓过矣。”
Der Meister sprach: »Einen Fehler machen und sich nicht bessern: das erst heißt fehlen.«
30. 子曰:“吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。”
Der Meister sprach: »Ich habe oft den ganzen Tag nicht gegessen und die ganze Nacht nicht geschlafen, um nachzudenken. Es nützt nichts; besser ist es, zu lernen.«
31. 子曰:“君子谋道不谋食。耕者,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”
Der Meister sprach: »Der Edle trachtet nach der Wahrheit, er trachtet nicht nach Speise. Beim Pflügen kann man in Not kommen; beim Lernen kann man zu Brot kommen. Der Edle trauert um der Wahrheit willen, er trauert nicht um der Armut willen.«
32. 子曰:“知及之,仁不能守之,虽得之,必失之。知及之,仁能守之,不庄以莅之,则民不敬。知及之,仁能守之,庄以莅之,动之不以礼,未善也。”
Der Meister sprach: »(Wenn einer) durch sein Wissen (ein Amt) erreicht hat, aber es nicht durch seine Sittlichkeit bewahren kann, so wird er es, obwohl er es erlangt hat, verlieren. Wenn einer durch sein Wissen es erreicht hat, durch seine Sittlichkeit es bewahren kann, aber bei seiner Ausübung keine Würde zeigt, so wird das Volk ihn nicht ehren. Wenn einer durch sein Wissen es erreicht hat, durch seine Sittlichkeit es bewahren kann, bei seiner Ausübung Würde zeigt, aber es nicht entsprechend dem Gesetz der schönen Form bewegt, so ist er noch nicht tüchtig.«
33. 子曰:“君子不可小知,而可大受也。小人不可大受,而可小知也。”
Der Meister sprach: »Den Edlen kann man nicht an Kleinigkeiten erkennen, aber er kann Großes übernehmen. Der kleine Mann kann nicht Großes übernehmen, aber man kann ihn in Kleinigkeiten erkennen.«
34. 子曰:“民之于仁也,甚于水火。水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也。”
Der Meister sprach: »Sittlichkeit ist noch mehr für die Menschen als Wasser und Feuer. Ins Feuer und Wasser habe ich schon Menschen treten sehen und daran sterben. Noch nie habe ich einen gesehen, der in die Sittlichkeit trat und daran starb.«
35. 子曰:“当仁不让于师。”
Der Meister sprach: »Die Sittlichkeit ist jedes Menschen Pflicht. Hier darf man (sogar) dem Lehrer nicht den Vortritt lassen.«
36. 子曰:“君子贞而不谅。” Der Meister sprach: »Der Edle ist beharrlich, aber nicht hartnäckig.«
37. 子曰:“事君,敬其事而后其食。”
Der Meister sprach: »Im Dienst des Fürsten soll man sein Werk wichtig nehmen und sein Einkommen hintansetzen.«
38. 子曰:“道不同,不相为谋。”
Der Meister sprach: »Wenn man in den Grundsätzen nicht übereinstimmt, kann man einander keine Ratschläge geben.«
39. 子曰:“有教无类。”
Der Meister sprach: »Beim Lehren gibt es keine Standesunterschiede.«
40. 子曰:“辞,达而已矣。”
Der Meister sprach: »Wenn man sich durch seine Rede verständlich macht, so ist der Zweck erreicht.«
41. 师冕见,及阶,子曰:“阶也。”及席,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”师冕出,子张问曰:“与师言之,道与?”子曰:“然。固相师之道也。”
Der Musikmeister Miën machte einen Besuch. Als er vor die Stufen kam, sprach der Meister: »Hier sind Stufen.« Bei der Matte angelangt, sprach der Meister: »Hier ist die Matte.« Als alle saßen, teilte es (ihm) der Meister mit und sprach: »Der und der ist hier, der und der ist da.« Als der Musikmeister Miën hinausgegangen war, fragte Dsï Dschang und sprach: »Ist das die Art, wie man mit einem Musikmeister zu reden hat?« Der Meister sprach: »Ja, sicherlich muß man einem Musikmeister so behilflich sein.«
作者: 素灰 时间: 21.3.2010 14:15
回复 26# 心如止水
MM似乎习惯潜水呵 太客气了 不谢不谢 都不是俺原创 资料要共享 呵呵
作者: 零下68度 时间: 21.3.2010 14:17
kankan !
作者: 心如止水 时间: 21.3.2010 15:36
回复 28# 素灰
我没有潜水啊,只是不是整天挂着。又有好东西了,我不客气了
作者: 素灰 时间: 21.3.2010 16:07
回复 30# 心如止水
还有老子的 禅宗的 俺有点懒 不想贴。。。惭愧 改天整理好了放上来
作者: 福临丹丹 时间: 21.3.2010 20:02
这楼没事了就要看看,嘿嘿。
作者: 素灰 时间: 21.3.2010 21:40
回复 30# 心如止水
嫩若有资料 欢迎一起分享 :)
作者: 心如止水 时间: 21.3.2010 21:44
回复 33# 素灰
我是初学者,德语还不是很好,所以手头上的资料也不多,不过我有一本电子书《Das Parfum》,我找一下电脑也发上来给大家分享一下
作者: 素灰 时间: 21.3.2010 21:46
回复 34# 心如止水
很好的书 很多人都读过这个的德语本呢。。。可惜俺看过电影之后 觉得比较震惊 不敢再去看书受第二遍刺激。。
作者: 心如止水 时间: 21.3.2010 22:37
回复 35# 素灰
哈哈,我已经成功上传了
作者: 冰激凌 时间: 22.3.2010 02:39
作者: jeans 时间: 6.4.2010 07:58
作者: dqsjwss 时间: 6.4.2010 20:32
bucuo1
作者: Zeuge 时间: 7.4.2010 13:06
看看
作者: rita11_99_99 时间: 20.4.2010 21:48
作者: sophie.zyn 时间: 22.4.2010 09:57
~~~~~~~~~~
作者: formelrainy 时间: 11.7.2010 14:58
以前在中国看到过书 但是太贵了没买
作者: lika 时间: 12.7.2010 11:39
作者: xiaoningmm 时间: 8.8.2010 09:27
回复 1# 素灰
作者: 素灰 时间: 21.8.2010 13:17
Darum denk ich nicht an Sichuan
乐不思蜀
Es war einmal ein junger Kaiser namens 刘禅. In der Zeit der drei Reiche herrschte er über eins von diesen, nämlich 蜀, das heutige 四川.Er bestieg den Thron mit sechzehn Jahren und überließ politische Entscheidungen mehr oder weniger seinen Beratern. 20 Jahre lang. Dann startete die Armee der 魏, des stärksten der drei Reiche, einen Überraschungsangriff durch die Berge und fiel übermächtig ins Shu-Territorium ein.
Liu Shan ergab sich. Sein Reich war besiegt. Er wurde in die Hauptstadt der Wei gebracht. Dort wurde er zum Marquis ernannt, er bekam einen Palast, Personal und schöne Konkubinen. Eines Tages war Liu Shan auf einer Party von 司马昭eingeladen, dem Regenten von Wei. Genau dem, der Shu besiegt hatte. Zur Unterhaltung wurden traditionelle Musik und Tänze aus Shu aufgeführt. Allen Anwesenden aus Shu wurde dabei schwer ums Herz, nicht jedoch ihrem ehemaligen Kaiser. Nicht ein Hauch von Wehmut war ihm anzusehen.
Ob er denn sein Königreich gar nicht vermisse, fragte ihn Sima Zhao. “此间乐,不思蜀“, antwortete Liu Shan. “Ich genieße das Leben hier und denke überhaupt nicht an Shu.”
乐不思蜀. “Fröhlich nicht denken Shu” Fröhlich nicht an Sichuan denken: Zu fröhlich, um an die Heimat (und die Aufgaben dort) zu denken. Das Leben genießen und die Heimat vergessen
Auch wenn man denken könnte, klasse, der nimmt’s leicht, hat dieses Chengyu eine eher negative, etwas vorwurfsvolle Bedeutung. Und übrigens ist 蜀heute noch das Kürzel für Sichuan.
作者: 素灰 时间: 21.8.2010 13:22
庄子与惠子游于濠梁之上。
庄子曰:“儵鱼出游从容,是鱼之乐也?”
惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”
庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”
惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣。”
庄子曰:“请循其本。子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我。 我知之濠上也。”
Chuang Tzu und Hui Tsu erquerten den Hao-Fluss am Damm.
Chuang sagte: Sieh nur, wie frei die Fische springen und aus dem Wasser schnellen: Das ist ihr Glueck.
Hui antwortete: Du bist kein Fisch, wie also willst du wissen, was einen Fisch gluecklich macht ?
Chuang sagte: Du bist nicht ich, wie also willst du wissen, dass ich nicht weiss, was Fische gluecklich macht ?
Hui wandte ein: Wenn ich, da ich nicht du bin, nicht wissen kann, was du weisst, so folgt daraus, dass du, da du kein Fisch bist, nicht wissen kannst, was sie wissen.
Chuang sagte: Wart' einen Augenblick, lass uns zurueckkehren zu deiner urspruenglichen Frage. Sie lautete: Wie willst du wissen, was einen Fisch gluecklich macht ? Deinen Worten nach zu urteilen weisst du offenkundig, dass ich weiss, was Fische gluecklich macht. Ich weiss um die Freude der Fische im Fluss, weil ich meine eigene Freude erlebe, wenn ich am selben Fluss entlanggehe.
作者: 素灰 时间: 21.8.2010 13:28
端午节 Drachenbootfest
Der 5. Mai nach dem chinesischen Mondkalender ist ein wichtiges Volksfest, das das Drachenbootfest genannt wird. Dieses Fest ist mit dem Namen des großen chinesischen Dichters Qu Yuan eng verknüpft.
Qu Yuan lebte von 340 v. Chr. bis 278 v. Chr. im Staat Chu während der Periode der Streitenden Reiche, auf dem Gebiet der Literatur in jener Zeit ragen die Gedichte von Qu Yuan hervor. Unter seinen vielen Gedichten sind „Li Sao“ (Das Klagelied) „Tian Wen“ (Himmelsfragen) die bekanntesten. In seinen Gedichten schuf er durch Stilanleihen bei Volksliedern eine neue poetische Gattung, die Chu Ci (Chu-Balladen), welche einen großen Einfluss auf die spätere Dichtung ausübte.
Da der Dichter Qu Yuan über ein umfangreiches Wissen verfügte, diente er als einer der höchsten Beamten beim Fürsten Chu Huaiwang und zählte zu den engsten Vertrauten seiner Majestät. Durch Verleumdung verlor er das Vertrauen des Herrschers und wurde verbannt. Er gab trotzdem seine Hoffnung nicht auf und wartete darauf, dass der Fürst ihn wieder mit Regierungsgeschäften betrauen würde.
Leider übertrug dieser die leitenden Posten nur den Ungeeigneten, und zwar auch im militärischen Bereich, so dass seine Truppen im Krieg vernichtet wurden. Er verlor sein ganzes Land, musste flüchten und starb schließlich in der Fremde. Als Qu Yuan vom Tod des Herrschers erfuhr, war er verzweifelt. Er nahm einen großen Stein fest in seine Arme und sprang damit in den Miluo - Fluss. Er verübte am Abend des 5. Mai Selbstmord.
Die Nachricht vom Tod des großen Dichters verbreitete sich schnell im Flussgebiet. Die Einwohner verfielen in tiefe Trauer und dachten an die Zeit, in der Qu Yuan die Regierungsgeschäfte im Staat weise geleitet hatte. Deshalb ruderten die Männer mit ihren Booten auf den Miluo - Fluss hinaus, um die Leiche von Qu Yuan zu finden, während Frauen und Kinder am Ufer in pyramidenförmig gefaltete Bambus- oder Schilfblätter eingewickelte Klebreisklößchen in den Fluss warfen. alle hofften, dass die Fische damit von der Leiche Qu Yuan abgelenkt würden und diese somit unversehrt blieb.
Die Einwohner im Staat Chu trauern Jahr um Jahr um Qu Yuan. Jährlich am 5. Mai rudern die Männer ihre Boote auf den Miluo- Fluss hinaus. Jede Familie bereitet Klebreisklößchen, die in Bambusblätter eingewickelt werden, wie jene, die damals in den Fluss geworfen wurden. Mit der Zeit entwickelte sich im Flussgebiet des Miluojiang, später auch in anderen Gegenden,aus dieser Tradition ein jährliches Fest, das auch das Bootsrennen einschloss.. So entstand das Drachenbootfest in China.
农历五月初五是一个重要的节日,叫作端午节。这个节日是同中国伟大诗人屈原的名字紧密相连的。
屈原于公元前340年出生在战国时期的楚国,死于公元前278年。他的诗歌在战国时期的文学领域占有突出地位。在他的许多诗篇中以《离骚》和《天问》最为著名。他在诗歌中借助民谣风格创造了一种新诗,即楚词,这对以后的文学创作有巨大影响。
由于诗人屈原知识渊博,他曾担任楚怀王的高官,是楚怀王的亲信。但是,由于遭人诬陷,他失去了楚怀王的信任,并被流放。尽管如此,他没有放弃希望,而是期待着楚怀王能再次任用他处理朝政。
遗憾的是,楚怀王不能任人唯贤。在军事方面也是如此,于是在战争中,他的军队被击败。楚怀王丧失了全部国土,不得不逃跑,最后客死异乡。当屈原得知楚怀王的死讯后,万念俱灰,紧紧抱起一块大石头,跳入汨罗江中,他是在五月初五晚自杀的。
大诗人死亡的消息很快就传遍了汨罗江流域,人们万分悲痛,他们怀念他在楚国贤明治理朝政的时期。所以男人们便划船来到汨罗江上,寻找屈原的尸体,而妇女和儿童们则在岸边往河里投放用竹叶或箬叶包成锥形的粽子,希望以此把鱼群从屈原的尸体旁诱开,免得他受到伤害。
楚国的老百姓年复一年地哀悼屈原,每年五月初五,男人们便划船来到汨罗江上,家家户户都像当年那样用箬竹叶包粽子。随着时间的推移,在汨罗江流域,以后也逐渐传播到其他地区,由这个传统就形成了一个每年都庆祝的节日,包括赛龙舟。于是在中国就出现了端午节。
作者: amilo 时间: 26.8.2010 12:09
不错,顶下
作者: xieyan 时间: 26.8.2010 15:15
有意思
作者: icy 时间: 30.8.2010 20:50
作者: 02062010 时间: 31.8.2010 08:11
kk
作者: 妖精媚眼 时间: 31.8.2010 11:58
作者: Mach9 时间: 5.9.2010 09:35
看看是什么。。。。。。。。。。。。。。
作者: windost 时间: 6.9.2010 08:52
顶!
作者: jaypan 时间: 12.9.2010 15:21
看看
作者: zhuzhu95 时间: 12.9.2010 16:44
作者: 后知后觉@ 时间: 12.9.2010 21:25
作者: KaiH 时间: 26.9.2010 17:40
作者: kieden 时间: 1.10.2010 10:21
作者: a3_324 时间: 1.10.2010 10:22
.................................
作者: yayayayatou 时间: 2.10.2010 18:28
好文
作者: 橙色温暧 时间: 2.10.2010 23:43
作者: ivywen 时间: 6.10.2010 10:56
卡看
作者: 零下68度 时间: 6.10.2010 11:47
好东西,收着了,呵呵!
作者: delover 时间: 6.10.2010 16:04
ding
作者: mirandawang 时间: 6.10.2010 22:00
作者: nijiayang 时间: 7.10.2010 10:54
作者: ikarus 时间: 10.10.2010 12:44
好东西!
作者: 10emma 时间: 11.10.2010 19:38
好贴
作者: 意味深长 时间: 15.10.2010 22:31
作者: zhongyuzy 时间: 18.10.2010 21:14
这东西一定要看看的
作者: Kopfhoch 时间: 19.10.2010 08:46
看看
作者: LW_RS 时间: 19.10.2010 11:00
作者: 甲乙丙茂 时间: 25.10.2010 09:14
bin vorbeigekommen und habe geschaut
作者: sisihuang 时间: 31.10.2010 14:57
好东西
作者: wangmertz 时间: 1.11.2010 18:49
kan kan
作者: xiaodazi 时间: 1.11.2010 20:46
看看
作者: cadick 时间: 2.11.2010 14:58
谢谢
作者: 我爱中华 时间: 5.11.2010 22:40
作者: mia-xie 时间: 18.11.2010 16:19
学习一下
作者: 党委书记 时间: 19.11.2010 21:04
这个好东西,正在找
作者: DJ172 时间: 22.11.2010 17:01
作者: 剁椒鱼头 时间: 7.1.2011 10:32
作者: susanne1983 时间: 27.1.2011 21:11
作者: susanne1983 时间: 27.1.2011 21:13
顶啦
作者: prinz1989 时间: 28.1.2011 17:30
。。。。。。。。。。。。
作者: workhard10 时间: 28.1.2011 19:57
xxxxxxxxxxxxxx
作者: faber66 时间: 29.1.2011 13:16
作者: lyxuef 时间: 30.1.2011 22:17
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: xswang 时间: 31.1.2011 11:43
aa
作者: xswang 时间: 31.1.2011 11:50
Sohn des Himmels = 天子 晕晕
作者: pett0022 时间: 1.2.2011 17:23
dddddddd
作者: Yvonna 时间: 8.3.2011 20:54
期待更新,多谢。
作者: songfeifly 时间: 6.4.2011 09:40
ding
作者: hulala2009 时间: 6.4.2011 15:22
kkkkkkkkkkkkkkkkk
作者: Coonni 时间: 3.5.2011 21:12
Hallo
作者: Coonni 时间: 3.5.2011 21:14
Die Kunst der Sprachen --- 很好, 多谢!
作者: fulnonono 时间: 4.5.2011 12:25
very good
作者: dumm123 时间: 27.5.2011 10:06
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/) |
Powered by Discuz! X3.2 |