德国开元华人社区 开元周游

标题: 问个带点难度的? [打印本页]

作者: dongbeihanzi    时间: 21.7.2010 21:28
标题: 问个带点难度的?
本帖最后由 dongbeihanzi 于 21.7.2010 23:21 编辑
# B& Q9 ?# r8 Q6 ^/ G! v" t
3 j) r& h7 F# ]) x- y( }今天有个德国人和我拽中文,讲了半天没他不懂的,我丢给他两盘cd 终于把他难住了,刚想得意,拽他一把,自己也被难住了,特在这里借人气,请高人给点指教。刘德华的几首歌名,
. {* y9 f8 {% q  L/ z《月老》," _- Q7 W8 B1 y* ]- U* d2 U
《忘情水》,% g3 e' u- e& k- {- K$ P
《缠绵》,
4 y* v4 T9 D. e* V3 y: @《无间道》,# |" Y" x/ ^6 |5 m
《踢出个未来》,' A! l; a8 t( {1 N% U2 u
德语怎么翻译?2 C5 V; b$ N8 ~, d5 \9 e# `
还有张国荣的几首,# }' H( V9 Z: D9 ], O2 R- D
《芳华绝代》,, T( D) a- _& A# v  c
《侬本多情》,
: E4 y& r: f; V* x" S《为你钟情》,
% E3 N! f  R+ S9 I《千娇百媚》," S% P% C: c  }1 Z8 T* A& c
《烟花烫》,
2 p1 W0 \4 O7 T2 r《怪你过分美丽》。$ s, M1 v9 u+ `$ {5 w! F
呵呵,都是高难度,翻译正不正确无所谓,请高人给点看法,
作者: 笨蛋    时间: 21.7.2010 21:38
回复 1# dongbeihanzi ! {# u2 M8 v" ]% Q* X4 V. [5 n

3 t2 y4 b( I+ E  R% Y( ]5 x) s) f" S7 c' q2 U  J+ @; f
    还  真  整不明白!
作者: 穆里尼奥    时间: 21.7.2010 21:43
直接给他听周杰伦,歌词越快越好的那种,叫他听明白了再来找你
作者: bigshot    时间: 21.7.2010 21:49
是不是那个著名城市的著名的专门下手中国姑娘的德国人
作者: dongbeihanzi    时间: 21.7.2010 22:14
本帖最后由 dongbeihanzi 于 21.7.2010 23:15 编辑 # D# Q. s& y2 K4 R7 y

2 A7 g, A. K: l( @; \5 k这是个专门下手中国小伙的德国MM。
作者: jiuri1225    时间: 22.7.2010 00:35
这是个专门下手中国小伙的德国MM。
. M4 y# R+ Z  W) ?2 b* c3 Ddongbeihanzi 发表于 21.7.2010 23:14
, b% T; W( K  p! \3 E$ {$ `5 E4 P
3 c- G# ?% i; d8 k* I9 C$ v

$ s0 M$ C' R& ]9 N  }. W' g5 y8 y 这个可以有~~~
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 03:13
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 03:19 编辑
0 e; L2 N9 s2 X0 N, o# D; X
今天有个德国人和我拽中文,讲了半天没他不懂的,我丢给他两盘cd 终于把他难住了,刚想得意,拽他一把,自 ...3 h7 V, O- p9 a7 F2 g! u4 v
dongbeihanzi 发表于 21/7/2010 21:28
; l4 x/ v' z- a2 k/ p3 T

! X3 f( W& H' x
1 R/ w# R2 Z4 t5 G《月老》Die Aphrodite& k& z4 h- N! E+ `$ M
《忘情水》Lieben heisst Vergeben
( D9 Q, T7 A1 g6 U. \( Y7 R! `) t《缠绵》Lingering- t/ @9 g- I9 G
《无间道》Infernalische Affäre
$ N( b. a5 y; S《踢出个未来》Kampf um die Zukunft1 I. Q, {, C/ }7 D) T
《芳华绝代》Unvergleichliche Schönheit und Talent
; b* R9 ~4 y6 i1 B《侬本多情》Deine Leidenschaft- A" ^* `% t4 [: Y
《为你钟情》Nur für dein Herz/ ]- u6 K2 H8 o  \3 T. u" ^0 L
《千娇百媚》Bezaubernd- e% C/ R* [( [  m7 q& M
《烟花烫》Narben der Liebe
4 R2 b' l! w, U7 k6 i9 h5 O  _《怪你过分美丽》Es leidet unter deiner übermäßigen Schönheit
作者: 笑对人生    时间: 22.7.2010 05:01
好多歌都没听过的人飘过~~~~~~~~·
作者: 嗨嗨屁屁    时间: 22.7.2010 08:35
8楼 v5
作者: 萝卜土豆    时间: 22.7.2010 08:49
膜拜 8楼。。。。
作者: radium2006    时间: 22.7.2010 09:48
膜拜 8楼
作者: A380    时间: 22.7.2010 09:55
膜拜 8楼, 太强悍了。
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 10:33
回复 8# 7~~~
3 f' s* n$ @* u0 `7 N9 J6 d% E0 T' p+ D! _
- Q7 z3 {9 w& V+ Z
    知道这里定会出现牛人!多谢!
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 11:28
本帖最后由 dongbeihanzi 于 22.7.2010 12:36 编辑
3 t0 ?, z4 p$ ]- g# h  Q
& U/ }5 P. q, S9 Z5 t回复 8# 7~~~
+ L# x  m( _% l: Z" E- L; Q4 I
$ w5 p. i7 M1 `) q6 X
  F% [. `* w$ F/ h# F4 z2 N) q    可以再请教一下吗?其他我都觉得翻译的不错,这几个,, |4 e, n: M8 X. c: O* X
《月老》Die Aphrodite(爱情和美丽女神)?      der Gott der Ehe 如何?        
- F$ W  L6 k) k5 E《忘情水》Lieben heisst Vergeben  爱情就是给予/宽恕/放弃? das Wasser ,das Gefühl vergessen lässt
& @) q) \* Z8 F8 \0 e& O《缠绵》Lingering   这词在词典里没查到,英语吧?    wir können uns von der Liebe nicht befreien , S  k5 G; Z4 t. m; d" G8 L' ]- i
《侬本多情》Deine Leidenschaft? Oder meine Leidenschaft ?    Blooby Maske ?: H( i) @! t! Z( p# K
《无间道》Infernalische Affäre 地狱里的外遇?这部电影的德语翻译就是这个么?如果是,就接受了。: ^" p8 z% i& P! A  N
              我做了这么个翻译, der weg in der Hölle..听起来好像很俗.小弟水平实在有限,望高手们再给点见解 。
作者: seajoylee    时间: 22.7.2010 11:41
回复 16# dongbeihanzi
) `& R. v5 Z5 @. j( }9 f) W5 S( J+ |3 X! B" F
# R5 ?: E( h2 [- b8 f: Y# H( }
    那么长的句子就失去了歌名简短的本质了,木有美感啊
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 11:54
ls   说的很对
作者: huanglunbu    时间: 22.7.2010 13:32
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: kater    时间: 22.7.2010 14:23
8L NNN
作者: libing    时间: 22.7.2010 14:39
《月老》Die Aphrodite9 d1 ]- W) _; f; ~9 T; M
《忘情水》Lieben heisst Vergeben
' t  g& @# z' f$ j0 Z- _9 P$ A《缠绵》Lingering( n$ h1 }: B2 |
《无间道》Infernalische  .../ v! q. L% T, x- s8 K2 g. p
7~~~ 发表于 22.7.2010 04:13
- x; a  `" b8 Z( o5 K$ r* g

# `) l0 g7 R# H! q) h9 w- h* s这个厉害,佩服
作者: 还可以先生    时间: 22.7.2010 14:53
高人真多
作者: cecilie    时间: 22.7.2010 15:02
默默感叹自己的德语火候差太多,低头飘过~~7 K& E5 T" p3 I+ M/ g% v4 B
不过有一点,第一首歌《月老》翻译成《阿弗洛狄》似乎有点联系不上,真要讲神的功能那还不如翻成“丘比特”,当然是老年版的丘比特。。。
作者: 下雨的天空    时间: 22.7.2010 15:59
8楼
作者: 下雨的天空    时间: 22.7.2010 16:03
严重怀疑8楼市德国人
作者: ZZTT    时间: 22.7.2010 16:34
严重怀疑8楼市德国人
) \. P& B- ^8 t) f* n下雨的天空 发表于 22.7.2010 17:03

: K: A( K- ~' x& p, t  }
% A) h: ^6 r6 {4 b5 t
# Y4 `% ]% Q% X, ]) l是6年前,16岁的时候来德国上学、长大的中国人
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 16:37
英雄莫问出处,俺姥姥说的。
作者: rop    时间: 22.7.2010 16:43
我来个搞笑版的哈~~* p; _$ w% F( q: `( K
大家娱乐一下..表拍  3 v1 V$ l$ e5 P# E: e# K; b% ~
直译版:
% _( ~- q* L5 J- h, d( Q) _0 j《月 老》mond alte opa9 _; |/ z; w9 T( l- [
《忘情水》vergessen wasser6 e# T; \% X7 O7 ^( n  W8 z0 P
《无间道》keine platz strasse
5 r5 S1 W4 @" l4 x/ l《踢出个未来》Rausgeschmissen eines  künftigen
" k5 M* x: b9 \- F2 ]
  L+ h8 \' H' L《怪你过分美丽》Deine Schuld das du  so schoen bist
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 16:53
怪你过分美丽》Deine Schuld dass du  so schoen bist
0 I. f2 K! E7 e7 F- k5 n. V8 G2 ^# b 一开始我也想这么说,可是又觉得有点像强奸犯的接口,完全没有一点诗意,不好。
作者: rop    时间: 22.7.2010 16:54
怪你过分美丽》Deine Schuld dass du  so schoen bist
! \1 @8 M% c# {. {. H: z一开始我也想这么说,可是又觉得有点像强奸犯的接口 ...7 \# }/ P, B9 Y& I2 B
dongbeihanzi 发表于 22.7.2010 17:53
" U# s. z( k( J" \0 I

% ?! _- G* x" T+ v# q
$ W- V$ I* L/ y. y. D0 s    大哥,所以才叫搞笑版...
作者: 潇洒哥    时间: 22.7.2010 18:52
我来个搞笑版的哈~~$ X6 a* G* l& J2 c8 `9 F
大家娱乐一下..表拍  9 f% G# L" S' j) K( [8 q! n5 j
直译版:
, m* T" K$ }$ H8 P/ U5 q《月 老》mond alte opa
% P& F" H1 f1 u$ J9 z( p" S《忘情水》vergessen  ...
9 o9 k" P& v: |' @( C( D+ yrop 发表于 22.7.2010 17:43
1 s1 ]- B% E& Z$ m' D) P
5 B% ?6 Q. U% ^) B

" d+ ?: x: N8 m' z- ] <月 老> Der Alte unter Mond
" }; h3 ^5 k* G, J" z《忘情水》das die Leute das Gefuehl der Liebe vergessen lassende Wasser
$ u4 x( W2 h5 S  Y  i8 ~4 `无间道》keinen Mittelweg
3 y) j/ T/ z% K1 e' L! x% w《踢出个未来》Schiess(射门叫做schiessen,姑且就叫踢吧) um die Zukunft! w' o& k/ X  N
K. V6 t1 q. o
: a- d* \. W' m《怪你过分美丽》Du bist schuldig wegen deiner Wunderschoenheit
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 19:32
回复  7~~~ - N0 K# O' Q6 S2 q

! J6 h$ q) m8 j* T3 z# ^
* q/ F/ `/ R' O+ j; Q7 Q" p    可以再请教一下吗?其他我都觉得翻译的不错,这几个," x6 d- c! h  I- p4 f
《月老》Die Aphrodite(爱情和美 ...# F- T9 D5 E' _2 F" Q
dongbeihanzi 发表于 22/7/2010 11:28

/ R: @# d; V6 w, l# \. Y- h" \! R; _6 G
+ r8 x+ D2 g7 |+ k
    Lingering是德语直接从英语中借用的词。




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/) Powered by Discuz! X3.2