德国开元华人社区 开元周游
标题: 《小妇人》德中英 [打印本页]
作者: mirandawang 时间: 29.8.2011 14:04
标题: 《小妇人》德中英
每天更新一点。
该贴已经同步到 mirandawang的微博
作者: mirandawang 时间: 29.8.2011 14:06
本帖最后由 mirandawang 于 31.8.2011 14:44 编辑
1. Vier Kleine Pilger"Ohne Geschenke kommt mir Weihnachten gar nicht wie Weihnachten vor", grummelte Jo, die sich gemütlich auf dem Teppich ausstreckte.
gemütlich adj. 舒适的,惬意的= comfortable
(≈ behaglich) mit einer angenehmen Atmosphäre, in der man sich wohl und entspannt fühlt
grummeln <grummelst, grummelte, hat gegrummelt> (ohne OBJ) jmd. grummelt (wegen/über etwas Akk.) murren 嘟囔,咕哝 = to mumble
“没有礼物圣诞节怎么过?”乔躺在小地毯上咕哝。
"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug.
"Ach, es ist so schrecklich, arm zu sein!" Meg musterte seufzend ihr altes Kleid.
schrecklich adj. 可怕的 = terrible
gespr; sehr unangenehm ≈ furchtbar, entsetzlich
mustern 仔细察看,打量= to scrutinize
jemanden/etwas mustern jemanden/etwas aufmerksam, kritisch und ganz genau betrachten, um ihn/es richtig einschätzen od. bewerten zu können <jemanden neugierig, spöttisch mustern>
seufzen <seufzt, seufzte, hat geseufzt> 叹息 = to sigh
(ohne OBJ) jmd. seufzt einen Seufzer ausstoßen
“贫穷真可怕!”梅格发出一声叹息,低头望着身上的旧衣服。
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress.
"Ich finde es einfach unfair, dass manche Mädchen so viele schöne Sachen besitzen und andere gar nichts", fügte Amy mit einem unterdrückten
Schluchzen hinzu.
besitzen 占有,具有 <besitzt, besaß, hat besessen> = to possess
(mit OBJ) jmd. besitzt etwas über etwas Materielles verfügen, das man erworben od. bekommen hat <ein Haus, einen Hof, ein Grundstück, ein Auto, viel Geld, Aktien besitzen>
das Schluchzen, - 抽噎,啜泣= sob
unterdrückt adj. 受压迫的, 受压制的= unsuppressed
hinzufügen 添加,补充= to add
(mit OBJ) jmd. fügt etwas hinzu
etwas als Zusatz, Ergänzung in/zu etwas geben
“有些女孩子拥有荣华富贵,有些却一无所有,我认为这不公平。”艾美鼻子轻轻一哼,三分出于轻蔑,七分出于嫉妒。
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff.
"Aber wir haben doch Vater, Mutter und uns!", versuchte Betty, die anderen aufzuheitern.
aufheitern <heiterst auf, heiterte auf, hat aufgeheitert> 使愉快,使快乐 = to cheer up
jemanden aufheitern jemanden, der traurig ist, froh od. heiter machen (indem man ihm z. B. etwas Lustiges erzählt)
“但我们有父母姐妹,”坐在一角的贝思提出抗议。
"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner.
Für einen kurzen Moment hellten sich die Gesichter der vier Schwestern im Schein des Kaminfeuers etwas auf. Doch sie verdunkelten sich sofort wieder, als Jo traurig
fortfuhr: "Vater ist aber nicht hier und wird so schnell nicht wieder bei uns sein." Sie vermied zu sagen "vielleicht nie wieder", aber alle fügten dies in Gedanken hinzu, während sie an ihren Vater dachten, der weit weg an der Kriegsfront war.
das Kaminfeuer, - 炉火 = open fire; offenes Feuer eines Kamins
fortfahren <fährst fort, fuhr fort, hat fortgefahren, ist fortgefahren> 接下去,继续进行
ein Tun [nach einer Unterbrechung] fortsetzen [hat/ist] = to continue
traurig adj. 悲惨的= sad
(↔ fröhlich) so, dass man einen seelischen Schmerz empfindet und bedrückt ist
vermeiden <vermeidest, vermied, hat vermieden> 避免,回避
(mit OBJ) jmd. vermeidet etwas es nicht zu etwas kommen lassen, vor etwas ausweichen
这句令人愉快的话使炉火映照下的四张年轻的脸庞明亮起来。”我们没有父亲,很长一段时间都将没有,”乔伤心地说。听到这句话,大家的脸又暗淡下去。她虽没说"可能永远没有",但每个人心里都把这句话悄悄说了一遍,同时想起远在战场的父亲。
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven't got Father, and shall not have him for a long time." She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was.
Für einige Zeit herrschte bedrücktes Schweigen. Dann riss Meg ihre Schwestern aus den Gedanken: "Mutter hat vorgeschlagen auf Weihnachtsgeschenke zu verzichten, weil es ein harter Winter für alle wird. Sie meint, wir sollten kein Geld für Vergnügen ausgegeben, während die Männer bei der Armee so leiden. Wir können nicht viel tun, aber wir können kleine Opfer bringen und sollten dies gerne tun. Aber ich befürchte, ich tue es nicht gerne. Meg schüttelte den Kopf und stellte sich sehnsüchtig all die schönen Dinge vor, die sie so gerne hätte.
bedrückt adj. 悲伤的 = depressed
das Schweigen, - 沉默 = silence; (kein Plur.) der Zustand, dass jmd. schweigt
verzichten 放弃 = to give up
(ohne OBJ) jmd. verzichtet (auf etwas Akk.) sich enthalten, nicht in Anspruch nehmen, nicht benutzen
das Vergnügen, - 娱乐= entertainment
(↔ Unbehagen) inneres Wohlbehagen und Freude, die jmd. bei einem Tun empfindet
大家一时无言。一会梅格换了个声调说:“你们知道妈妈为什么建议今年圣诞节不派礼物吗?因为寒冷的冬天就要来了,而我们的男人在军营里受苦受难,我们不应该花钱寻乐。
虽然我们能力有限,但可以在这方面做出一点小小的牺牲,而且应该做得高高兴兴。不过我可并不高兴。”梅格摇摇脑袋。
想到那些梦寐以求的漂亮礼物,她感到遗憾不已。
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, "You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted.
作者: tonixiao 时间: 29.8.2011 15:19
回复 mirandawang 的帖子
这样的东西多发些,对学习很有益,强烈支持!
作者: mirandawang 时间: 31.8.2011 16:41
"Ich glaube nicht, dass das bisschen, was wir geben können, irgendwie hilft. Jeder von uns besitzt einen Dollar. Was nützen der Armee schon vier Dollar? Ich finde es in Ordnung, von Mutter und euch keine Geschenke zu bekommen, aber ich möchte mir selbst gerne ›Undine und Sintram‹ kaufen. Ich wünsche es mir schon so lange", sagte Jo, die ein großer Bücherwurm war.
die Undine 水中的女精灵,传说要与凡人结婚才能得到灵魂和孩子。水精的一种,非常美丽,长发上泛着水珠的美资常常让看到她们的男子陷入恋爱的魔法中。她们非常重感情,会因为嫉妒而杀死情敌或自杀. =undine
das Sintram 瑞典硬质合金
“我看我们那丁点儿钱也帮不上什么忙。我们每人只得一元钱,献给部队也没多大用处。我们不要期待妈妈给我们什么礼物,不过我真的很想买一本《水中女神》,那本书我早就想买了,”乔说。她是个蛀书虫。
"But I don't think the little we should spend would do any good. We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy _Undine and Sintran_ for myself. I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm.
"Ich würde mir mit meinem Dollar neue Klaviernoten
besorgen", meinte Betty und schniefte
leise.
besorgen 购买 = to get
(jemandem/sich) etwas besorgen bewirken od. arrangieren, dass jemand etwas erhält ≈ beschaffen1 (2) <eine Theaterkarte, ein Hotelzimmer, ein Taxi besorgen>
das Klavier, -e 钢琴 = piano
ein (großes) Tasteninstrument, bei dem der Ton durch Anschlagen der Saite durch einen Hammer erzeugt wird
schniefen 呼吸时鼻腔发出响声 = to sniff
(ohne OBJ) jmd. schnieft (umg.) die Luft geräuschvoll durch die Nase einziehen
leise adj. 小声的,低声的 (↔ laut) so, dass man etwas kaum hört = quiet
“我本来打算买些新乐谱,”贝思轻轻叹了口气说,声音轻得谁也听不到。
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder.
"Ich kaufe mir Zeichenstifte. Ich brauche unbedingt neue", erklärte Amy entschlossen.
der Zeichenstift, -e 绘画铅笔= crayon; ein Stift, der für das Zeichnen II bestimmt ist
entschlossen adj. 坚决的,果断的; energisch, tatkräftig; = determined
“我要买一盒精致的费伯氏画笔。我真的很需要,”艾美干脆地说。
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly.
"Mutter will bestimmt nicht, dass wir auf alles verzichten. Wir sollten uns alle eine Kleinigkeit gönnen. Schließlich haben wir hart dafür gearbeitet", rief Jo.
gönnen <gönnst, gönnte, hat gegönnt> 赏赐。赐予=to grant oneself
(mit OBJ) jmd. gönnt jmdm. etwas(Akk.) jemandem/sich etwas gönnen dafür sorgen, dass jemand/man selbst etwas Angenehmes bekommt <jemandem/sich eine Pause, eine Rast gönnen>
“妈妈没说过这钱该怎么花,要是看着我们两手空空,她也不会高兴的。我们倒不如各自买点自己喜欢的东西高兴高兴。为挣这些钱,我们花了我多少心血!“乔大声说道,蛮有绅士风度地审视着自己的鞋跟。
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner.
"Ich mit Sicherheit! Ich wäre viel lieber zu Hause, als den ganzen Tag diese schrecklichen Kinder der Familie King zu unterrichten...", fing Meg an zu klagen.
“可不是嘛-差不多一天到晚都得教那些讨厌的孩子,现在多想回家轻松一下啊!”梅格又开始抱怨了。
"I know I do--teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again.
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/) |
Powered by Discuz! X3.2 |