德国开元华人社区 开元周游
标题:
德语成语
[打印本页]
作者:
零下68度
时间:
31.5.2013 13:43
标题:
德语成语
das A und O + G /von (D): 核心,关键,最重要的事
这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l\''alpha et l\''omega。
Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.
体谅对方是婚姻美满的关键。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终
说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害
Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.
变格是他学习德语的薄弱环节。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事
拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。
für etw. eine Antenne haben :对某事敏感
身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.
他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
Argusaugen haben :目光敏锐
Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...
Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.
他以捉弄他人为乐。
ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼
(不用多解释了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
作者:
零下68度
时间:
31.5.2013 13:43
(B)
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
别再拖延了,快做决定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
这个出版社的书一律卖2马克一本。
auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
über den Berg sein :度过难关,脱险
攀过山峰,当然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手术后他已度过危险期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。
den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
den Braten riechen :轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
alle brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
ich habe zwar bei ihm auf den busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
作者:
零下68度
时间:
31.5.2013 13:44
(c-d)
nach canossa/kanossa gehen :被迫屈服
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。
niemand kann von mir verlangen, dass ich nach canossa gehe. lieber verzichte ich auf alles.
谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
etw. unter dach und fach bringen :完成某事,结束某事
unter dach und fach kommen :完成,结束
以前,德国农舍的主要结构是fach(桁架)和dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
bis zum winter musss ich miene doktorarbeit unter dach und fach bringen.
今年冬天,我得完成我的博士论文。
jn. wieder auf den damm bringen :使某人恢复健康
auf dem damm sein :恢复健康
在堤岸上,人们会感到自在和安全。
er war schwer krank. jetzt ist der wieder auf dem damm.
他曾经病得很重,现在已经复元了。
das schwert des damokles (damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)
dampf/feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事
类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火
in zwei wochen muss ich meine arbeit abgeben. aber ich bin damit noch nicht fertig. ich muss
wirklich dampf machen.
两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。
jm. /für jn. den daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。
morgen ist den examen. ich halte dir den daumen.
明天你考试,我祝你好运。
an die decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生气
du braust nicht an die decke zu gehen, weil er nur die wahrheit sagt.
你不必生气,因为他只是实话实说。
mit jm. deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说
auf gut deutsch : 坦率地,明确地
deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。
auf gut deutsch:ich habe keine lust dazu.
老实说,我对此没兴趣。
mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦
dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。
man braucht freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.
人们需要能同甘共苦的朋友。
jm. ein dorn im auge sein :另某人难以忍受
中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
ich muss das zimmer saubermachen. das chaos hier ist mir ein dorn im auge.
我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。
im dunkeln tappen :不明底细,心中无数
在黑暗中摸索
jm. blauen dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人
以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。
wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. er macht einem immer blauen dunst vor.
他的话你不能信,他总是骗人。
作者:
零下68度
时间:
31.5.2013 13:44
(e-f)
das ei des kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法
哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。
es ist höchste eisenbahn :时间紧迫
es ist höchste eisenbahn, dass wir losfahren. der zug fährt in 20 minuten ab.
时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。
sich wie ein elefant im prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙
想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?
wir besuchen heute den professor, benimm dich bitte nicht wie ein elefant im porzellanlanden.
我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。
das dicke ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面
以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下
eulen nach athen tragen :多此一举
猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有
wasser in die elbe schütten 把水倒入易北河
bier nach müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑
den faden verlieren : 中断思路,离题
希腊神化中王子theseus为杀迷宫中的怪物,来到kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。
wie ein roter faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终
in seinem/im richtigen fahrwasser sein :驾轻就熟
在自己熟悉的航道上行驶
wenn er über fußball redet, ist er in seinem fahrwasser.
他说起足球来头头是道。
sich mit fremden federn schmücken :掠人之美
用别人的羽毛来打扮自己
diese weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden federn.
这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。
für jn. durchs feuer gehen :为某人赴汤蹈火
ich werde für dich durchs feuer gehen.
我会为你赴汤蹈火。
eine feuerprobe bestehen :经受住考验
俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。
der junge schauspieler, der zum ersten male die bühne betrat, hat seine feuerprobe bestanden.
这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。
sich etw. (d.) aus den fingern saugen :凭空捏造,虚构
有些人在思考时会吮手指
weder fisch noch fleisch sein :不伦不类,不三不四
指那些模棱两可,骑墙观望的人
die flinte ins korn werfen :灰心,气馁
士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里
werfen sie die flinte nicht ins korn, wenn sie schwierigkeiten haben.
在有困难的时候别灰心。
verbotene frucht :禁果
auf großem fuß leben :大手大脚
作者:
SD_Zheng
时间:
10.6.2013 10:40
很不错。
每个单词都不陌生,但是就是不知道可以这样用。
谢谢,期待更多更新啊!!
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/)
Powered by Discuz! X3.2