德国开元华人社区 开元周游

标题: 老外翻译的中文电影名称 [打印本页]

作者: quain    时间: 30.1.2005 23:13
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)<br><br>《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)<br><br>《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)<br><br>《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)<br><br>《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)<br><br>《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream <br>factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)<br><br>《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)<br><br>《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)<br><br>《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)<br><br>《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)<br><br>《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)<br><br>《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)<br><br>《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” <br>?)<br><br>《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)<br><br>《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)<br><br>《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)<br><br>  <br><br>《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)<br><br> <br>
作者: SexPistols    时间: 30.1.2005 23:24
<!--QuoteBegin-quain+30.01.2005, 23:13 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (quain @ 30.01.2005, 23:13 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <br><br>《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)<br><br> <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> 我的天啊~~~~毛子们竟然把张元的《回家过年》糟踏成这样~~~!!!气愤+亢奋~~~!!! <!--emo&:angry:--><img src='http://www.kaiyuan.de/forum/html/emoticons/mad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='mad.gif' /><!--endemo-->  
作者: 大大泡泡糖    时间: 31.1.2005 13:13
烙铁
作者: dietotenhosen    时间: 6.2.2005 19:12
我觉得&quot;FROM BEIJING WITH LOVE&quot;最逗~~
作者: CRYPTOOL    时间: 6.2.2005 20:19
原谅他们把,他们不会中文呵呵




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://forum.kaiyuan.de/) Powered by Discuz! X3.2