|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑 N4 c4 s* u- h+ ^
0 R4 B8 @9 Q, _1 v
$ N1 `: s, R" {1 B# i- b
我 译 保罗. 策兰 金 弢+ a' @/ j+ m5 s3 K5 Q
0 K5 I) @: [: L1 A. ~7 I; i4 Q
2 g! W0 X: L8 G, F6 N1 d! x+ w; b保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。/ n" M2 Z; `0 d* j# ~
2 D) f8 T& n6 E) {+ m$ K* u+ c作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 8 I ?' G; r! B* K7 ?" a3 g4 Y( j
( R; j. _/ N+ A. O: g1 t- a8 _
' d; g; @% p! L数数那杏仁,
' _! H9 t, B' c8 a数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,4 t$ D# ~ q( X3 l4 b0 _
把我数上:
" E0 t$ T1 e6 N6 x5 t1 i0 K, j' S) F! m0 U
3 b% k+ u& z8 {% g: q我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
5 i/ [- q5 R5 _8 ]6 X4 U2 Z我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,
3 ]4 m/ M5 j, x3 }3 |一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
( {1 ~8 d( d: } i
# X+ ]' R( c7 B: ?只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,' a$ Z: B, h8 n9 A/ X+ t6 J5 m
你才会步伐坚定地走向自我,
; C& \! P* K" z& _: p& _0 Y* j( Y 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,- R5 c: w U5 j( \- z* g
偷听来的话才会传给你,% j4 p2 J9 r: `4 N, ?! }6 D
死神才会将你搂上,
: [% U$ C! F* U) L 你们才会三人结伴穿越暮色。# f; i( ~/ P1 L w8 U
( C- n* g( }8 ~( y6 q6 @) p# o
把我变苦吧。
$ |7 Y2 [/ F7 u5 l+ o1 Q% X" _把我算进那些杏仁。 8 m1 }" B3 c" t+ U& B! P
2 }) X& [% m8 a) l2 w* d! g% q7 G- h' h0 q
! w& s) {- U4 Z6 g
D( D# l3 A3 ~; q
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
: P' h7 R, m% I- m! d4 }' O6 g( D+ l8 @7 b! _ F* L: D0 O) _
z, C- i. ?) Y' z: Q) H) G0 ^3 i策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 $ d! k' ?. R! ` d& v& d
* m" W# e m C; l; B. A0 ?, D$ g5 v6 \, y- E) V; T% B; ?
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 ) t& B- x/ d, r8 u: s' _
" F' J: T- T9 q1 n s6 b
- k4 B9 {$ T2 ~ N7 b/ `3 A2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
+ Q; N& f/ Y# _; ^# ^3 z4 Y$ p2 y
+ q- @" A, j7 m4 r) Y5 t) D! ^- ^# M
6 ^) o5 @2 s9 t. J; j3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。1 D* T& l! Q: l+ `
6 F& W% g! o+ ~+ x, H- }7 G% Z4 Y
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
8 r) u T1 l- a& F7 n. K
* b- Q3 F- C" C3 {5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
5 Z/ l4 F+ a% p+ Y, Q( v4 G, h& y' ]4 U* G; U) w1 b
, h( [0 S; D* Z( _* {8 n P" A7 {' J6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。+ f8 t+ N9 w+ E% c* f( s$ O1 B7 ]
! |5 L1 X$ y6 D4 L6 [7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
* D8 f0 v: ~0 H. N5 b4 q# o
, F7 C# D* V! J O( Q9 \. Q8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。
9 h% m/ Z7 [0 d0 g D U- g
. S6 |. _* ?% X4 x6 ^
& L! w5 {/ e0 g, [$ k' r" l9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。7 o5 B* Y7 M4 M" f4 w
' q* w) Q, J5 U- @7 M$ L$ y/ i10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
1 h8 @3 w/ r7 e' w9 Z
( d3 z8 b) y/ N11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
3 o0 ?8 F% p H
$ Z! m4 k# C; f+ h% m) F- L(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
, I8 X& S9 |0 p: L# k$ H& L. N- r u* t6 Q6 g
8 O7 D% p# ?9 m, _% A7 ?. p w, v/ m% s7 @0 o/ s
1 T# A8 H# m( {# I, x# u ]德语原文:
9 z1 m ^- B3 W! [8 K7 i% Z, J& @' K' T; V5 R& b$ u
Zähle die Mandeln,
! d( p4 O) c! F& u" Rzähle, was bitter war und dich wachhielt,
5 k$ Z& V" u7 f: S; Qzähl mich dazu:
; X9 j0 ?! u" _; `" v( S, Y
8 P# V3 A, D/ c% ?3 X& ^, R0 U( B
Ich suchte dein Aug,! p8 }5 f# s0 o# j
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
# t' |4 k$ ^( i3 f* Q( Q, J ?ich spann jenen heimlichen Faden, 4 k+ j# ]& l! ?% @( D6 k
an dem der Tau den du dachtest, - E: u \" H1 b M# l) o9 o
hinunterglitt zu den Krügen, . j- ^7 O1 }% I! Y4 f
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
: l8 b9 ?% q5 ]) C; Z- ]+ p+ s7 i& F# \2 l8 Y4 w& C
2 y2 H: A6 y, J1 u! c; U8 Q
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,# Z3 e: g2 i' M, L5 r7 D9 m
schrittest du sicheren Fußes zu dir,$ K0 a; h/ R( \/ T) @( T
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
( K) ?6 y) Y/ {0 m% y4 Cstieß das Erlauschte zu dir,2 d) _( Q& c, s0 {9 ]
legte das Tote den Arm um dich,6 h' C" d! a1 v0 L( v( i
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
! q, |9 _8 I6 `
Z& t2 ]( Q) {+ F4 q- OMache mich bitter. ; m, |" L K( Z n3 D( X2 b
Zähle mich zu den Mandeln.
5 a# D) q: Z2 H W3 s* Q3 l/ I z3 Q
Paul Celan ! u* \# i# @+ e6 g! ]
/ K6 G8 v3 }; z# z: \% x/ o. V
/ T0 v2 @4 T) t* s+ q
$ X/ u; e( {' P# o+ A, t, L+ X8 ~5 X6 s8 p
# d: h+ l! I4 q% G& ~: s9 G& n; Q o9 i2 G( {* @0 `
( d, q! }5 p0 @+ a& B
# @0 {5 N) z5 b& Y5 o
数数扁桃
( e! _! r% F$ {6 h2 {) H 保罗·策兰
+ m# S- s, z' I* M1 L- w% x, a: x% h' ]! r" s" Z
(钱春绮译)
E6 K( T1 i& m$ F2 H0 f* I6 q 7 ^: \; E v) Q+ u) x; r
数数扁桃, ! A& b! U& I- Y
数数过去的苦和使你难忘的一切,
. ^5 m$ `4 o+ F/ H' U 把我数进去;
. Q7 k( ?8 m; R9 Q- e( v. O9 ` % {" L- K8 r9 h+ P0 y
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
5 C7 g" I K, x" M8 u! r& f 我曾纺过那秘密的线, . p q3 s- U H3 U4 l
你的思索之露 % a9 g" o- p! U$ T4 U
向坛子滴下去的线,
I; f k* }0 { e7 q# ~* P 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 ' K( ], v2 N) r' W( u5 ^6 t
/ I' e' D4 f: e' x( E( f
在那里你才以你自己的名义走路,
! Q+ d4 f7 X L% D/ M, d @ 你迈着坚定的步子走向自己,
0 C, i7 u5 Q+ }: ^/ B 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, : O7 \+ @9 i+ A2 R. b [& K
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, Y8 I1 ^! U, F( m
你们三个就一起在暮色中行走。
/ x8 W7 a6 s! @. q$ n. r& |& y$ k
& M2 d8 C# R2 V$ G+ ~ 让我感到苦吧。
3 R; @& x5 u& U- O* { 把我数进扁桃里去。
, Z' ^9 i R8 B) v$ ~3 R
3 e0 Y7 d |# m/ O( q U3 M* F
* w0 e: _+ J9 x/ U5 o9 }8 y1 p- K1 P/ }
+ V& e+ Y- X' ] D( W+ l$ q
数数杏仁(王家新译) & _8 X3 p8 Z1 h" p1 l4 y
/ S4 j( V6 c) u. y& [6 k& l! ~
数数杏仁,
/ f9 E8 P; G/ r+ u4 y' c( q. v) q 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, ( f2 c. U. b/ m) b0 D$ t
把我也数进去:
2 Q+ ^% T1 }5 z u1 @/ N " J2 [' N% h+ v- G+ k
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 7 r2 U( s* O9 U9 y
我纺过那些秘密的线。
r) G: x, E5 c# w" B7 Z 上面有你曾设想的露珠, ' g+ V A, }$ e2 U5 a
它们滑落进罐子 ! a0 G/ j. i/ i' [1 A! s
守护着,被那些无人领会的言词。
' S" z: ]* B, d 5 N5 z% F+ T4 M8 s
仅在那里你完全拥有你的名字, ' J5 E- l3 \: m7 K- v5 t
并以切实的步子进入你自己, ( {" t z5 D" a; K* A- V
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, . P6 C a! F* H. B4 b/ |
将窃听者向你撞去,
+ z+ a" l& K" |8 ~# P 将死者的手臂围绕着你
3 i J. _/ o+ G; { 于是你们三个漫步穿过了黄昏。
: s: m3 K6 B- B
9 [% B) q" _0 T7 n 使我变苦。
( y& b6 C! U! a+ M 把我数进杏仁。 " v" Z. h3 }7 U: d
) [- f; J! ~- h- J$ h 数一数杏仁(汇涓译)
# _; O q3 d0 _6 _) i1 ? * K9 c5 u; N6 C! T
数一数杏仁,
; o, V/ E6 ]8 k6 k) w 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒,
& @9 t/ \9 I# \! a, F% z% W9 | 把我一起归到杏仁中去吧: 1 x3 D* B3 A4 j# Z h
. t; y" U4 w) h I% ` 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 # }! t+ r6 I3 S( w! _+ q
注视你的时候,
# A6 i. ^1 S, Y3 ], M0 p; h 我纺织那根神秘的线,
0 B% @6 B* b, J2 |1 Q 露珠,你思念的露珠,
- r$ @6 I# Q" n4 B9 ]. w& ^) W 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
7 N3 R% Q6 L( Z# d+ L: o8 j0 ? 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
- d: c+ q; a) _1 F 9 x. p5 @# V+ z/ @# n7 }
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
( r- G9 V3 A- a 迈着坚实的脚步向你自己走去, & Y4 B1 Z% ]9 F
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
. [# H" q- h: S$ W$ J' c$ v; k 声音传向你的耳际, 2 L5 M+ X7 q b" _" h6 x, g' j
死亡伸出手臂将你拥抱,
0 b' b! J ~4 s+ G, I6 m" u 于是你们三位一起向着夜晚走去。
3 _( I* Y5 ]/ g& _7 M+ S2 a5 X 6 R( z7 h) z; o3 |9 t% V
让我发苦吧。
3 d) h2 o) k6 h0 g* l2 { 把我归到杏仁中。
& ^+ s* r6 u1 ?4 W9 C
! {6 R& B( F, A! h, Q& a6 B; T& m" V
2 r' H0 z9 s; P; m& i: n% l5 v0 F2 T* D$ p
! c# Z% |; s# W; p4 u% v) X
数数杏仁
& D6 H6 l- f N+ O6 t3 [& c6 k9 \& F
北岛译 ) e% f1 N, y4 h0 S
7 I, e. ?# r* |# M* A
数数杏仁,
3 \0 D2 y8 e" z! {; k f/ G+ S数数苦的让你醒着的, $ \) r% `$ R; |$ |
把我也数进去:
. q" ]1 p. c* d: w, j1 W我寻找你的眼睛,
2 \' d0 m; C) q5 s; T你睁开无人看你, 0 h2 _; i' g) T
我纺那秘密的线 1 [. f2 N$ c6 w& r U
你在线上的沉思之露 & D7 I3 i# P6 u" ^3 \/ l
落进被不能打动人心的词语 / Y. a( g" x. v) @1 o N
守护的水罐中。 * `- Z% y2 k5 r' y
# W$ ?) O) |8 Y7 ]6 V" d
你全部进入的名字才是你的,
8 C: y8 I7 H% J* J坚定地走向你自己, : l2 H/ j+ \6 Q i
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
! D9 G. d+ u4 G( n( ?无意中听见的够到你,
! I2 c2 K; g2 V- \: A死者也用双臂搂住你,
) \9 b1 J' S& ~, {- F你们三人步入夜晚。 ; `. Q' b1 i5 h" s3 B& p
3 b" @6 A% V, [
让我变苦。
+ q) g0 \/ {! M" U# s把我数进杏仁。
8 ?- K8 }( M4 ?; j
: F7 R: n7 q% r9 U
2 } r) S. Q& J9 k$ C, L# U8 u4 l. l' n; \( e% v
# t+ k. z) A+ N1 T- c# R
9 t3 u) m8 K9 e% {- r2 w苹果树上的 绿鹿 4 [8 i' r0 k: K2 u! }& e; \' |
/ p+ c) u* Q0 _$ ]: u
数数杏仁(又名:无题) + G' r. g1 c; S Y9 b5 z
数数杏仁, , b$ O$ A' p0 g7 R" h z. U
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
7 H7 b$ `% T9 y8 C7 B1 \3 w把我也数进去吧: ' G: Q9 A+ {+ [% G
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
5 N* D' T% q4 d% q织纺着那根秘密的线,
3 N) @1 a. g% W( `8 ^2 m3 E, ~线上缀着你心思的露珠, ! t- M% Y$ N* |+ u
露珠滑落进陶罐, : ^1 z$ m, X+ B; L# B
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 3 x) C& m! |- O- s
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
* q3 Y! J- g/ m你迈着扎实的步履走向自己, - Z' D$ \5 y. F8 f: Q p
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, - [! p$ b0 `% x. m- V6 b7 t9 [/ \
无声的轰鸣撞你而去,
. E% j+ w& @# H, o0 u( a' E死神也把你搂进臂弯, # U+ v/ v4 d0 d
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
( g' G- G; K7 |6 S# C% L- V2 ?把我变苦吧。
! L2 S: [( Z' { D; |& J5 r9 T把我数成杏仁吧。
, ?- X" E) d7 I2 o% x! }# _1 [2 o& d& C+ O" J2 g# t
4 Q. v7 n! B; d' A$ q0 }$ y" Y [- b9 x2 u' _- f
8 T2 i' X$ }8 B1 j- T; y6 g9 Y& S9 s/ q+ \! Y* g$ P0 q5 M+ L# D' H
王哈哈
: O. c5 ]( _, V8 y6 v$ t
8 E: }8 W6 O8 d' J数数杏仁(又名:无题)
3 u. W2 h: ~% n& a7 |保罗﹒策兰
2 R- }5 |0 P, `2 Z数数杏仁,
1 w' f Q, k! o7 s- D- M数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 5 U9 {3 r; n% [/ V
把我也数进去吧: ) Y" k& Q9 q5 J8 V* f
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
3 C' O2 e9 [# W. o织纺着那根秘密的线, * ~2 |8 [1 m! Z$ g
线上缀着你心思的露珠, 3 a0 B ?0 z5 T( l
露珠滑落进陶罐, * x: P# k: p. R& j
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
$ r- O- g' A- k' [9 k: |* O
' ~$ A, H9 a- ]1 U) n在那儿你才完全走进名字,你的名字。
6 N0 O/ I9 c/ ~你迈着扎实的步履走向自己, + l4 | u9 [- U; a" u6 W
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, & H5 u. u! ~ x% \1 ~6 }
无声的轰鸣撞你而去,
1 {5 a. i# k8 c' {, i死神也把你搂进臂弯,
' ~; @- N% d% r7 L7 z$ M- y! Z浑然一体你们仨漫行在黑夜。
' O2 @2 Y! `1 T( K& x( z0 {' S6 A ~! R; s) Q- \* i
把我变苦吧。 " V: q/ I! u2 M% j( V% J
把我数成杏仁吧。, Q) [: |0 H$ C4 |. b- r
% U8 R+ c7 x* D
- j* l$ \6 V) D. K
+ Z# ~6 J! L3 Z6 Y D) C7 a
# E+ @* S1 F6 b1 S
% ?8 y( H4 f" o+ |数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 , ~5 G. P$ n4 V. B9 l
. s4 \: `, {2 m! ?# ]3 i7 p: ` 岩子 , q& k7 z: s; S9 x( b& X+ @2 u
& G9 k* E2 V8 G
F8 t9 f' z8 F! r# B保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
3 J, k4 t0 W6 k" Z
: S2 R9 H+ ?; I$ c8 D( Y3 b7 B } C' }* m P+ G
数数杏仁(又名:无题)
" p' ]% O4 |+ [% C6 M' `6 T保罗﹒策兰 ; R! Q: e0 n1 k4 `+ u! y! ]" p' N E
$ C$ `) H: N! n1 Y: Z' d* H* v+ D4 P/ M% ^" z; Y/ q: p
数数杏仁,
1 U9 p- k) m1 J. |& H/ x. v数数那些让你也不能寐的苦杏仁, / G/ v5 V9 j, c
把我也数进去吧: 2 Y/ c- r7 F7 g/ P) t
8 S0 R v/ V- n& _% ^
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, * Z9 P7 |" i$ x6 {2 B: r5 O
织纺着那根秘密的线, ( Y+ s, R s: | v" t3 T9 T
线上缀着你心思的露珠, 9 h2 Z% ~/ N% E {/ ^
露珠滑落进陶罐,
. H$ `2 g3 [9 l8 ~) U& L8 {9 x5 f陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 5 L) d5 D" k- h U
' W, D9 B$ Z& e4 x- d在那儿你才完全走进名字,你的名字。
/ i6 P9 S4 H* b! ~! ?你迈着扎实的步履走向自己,
, q* F1 D- H- S/ ^$ r钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
& b; a+ C+ A' O; ?8 H# d无声的轰鸣撞你而去, 6 C9 D% n- [: O: d8 t
死神也把你搂进臂弯,
0 @3 p# C5 `( X! @- G. ^, p" b) ~4 d浑然一体你们仨漫行在黑夜。
+ b5 ~) s/ f: i( ?- e8 T5 J* O2 R( l7 r. Y9 X! j w8 D
把我变苦吧。
+ e7 q* ~, u1 H4 @1 i' |2 ?把我数成杏仁吧。+ H* y! p2 d' }+ q/ D- Q
$ d! W! F6 u& l/ l( O& x
' `) Q, f4 } `1 a3 p/ |
; y1 {- c+ z2 \: K' I* X0 l5 _( `3 t) K0 P2 L3 r, Q) D
5 k- e5 [* u/ B: w( N7 o$ P2 s, x! Q
【译诗】 $ ~1 o* Z/ U$ o
* ]2 V+ o2 n; @9 M, q& \《数数杏仁》 $ q. o' \! D" X3 A$ {" G
【德语】 策兰
2 a1 p9 j: y0 J 张崇殷 译
_) J5 x) V7 @/ T; i Z& P0 A1 R* C0 y0 e5 ~
数数杏仁, & O. |9 ^- \ U/ }' F
数数那些苦涩的教你始终清醒,
2 F' z8 y, ~4 p' ?把我数进去: 3 Z: {& @" L s
( _0 B* r$ E8 t( W我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 2 p) p! B# U" l1 C% a9 L9 K& U8 L/ E
着你,
- A0 m1 ^7 u$ |0 h6 s$ q% R我纺织那隐秘的线,
! C: g3 X' j2 O- g沾连你,沉思的露珠, 8 l v! @$ |+ x- O* z% o$ J
滑落到罐中去了,
: Q9 I, t0 ]" F$ M1 g9 ?守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
. r' D; k; l2 @6 e- G' n# D/ y& M% a% M. k3 H
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
% Z( I. S; {8 h" ^, p% W) C你稳健的步伐迈向自己,
# ]$ p4 C( F2 l! ~2 A手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 & S! S B+ z$ \5 j e
不断挥送, 5 a, c3 Q5 H+ \+ w1 H8 e
被谛听到的撞向了你, 1 M# `4 m. x! L7 X" B
而死者也展开臂弯将你包围,
" J, d; v5 t, Y这样你们三个一道穿越这夜晚。
( f& `7 o$ ^8 n+ l: | G& ^( J- B2 v8 i) ?
教我变苦吧。
/ x7 ?! W5 Z0 a0 t把我数进去融入杏仁。 7 Q* Y- d" ~. K5 @' l3 n
: e. ~1 D% ^# X+ ^2013.11.3 大兴 望次斋
3 V( W0 e/ u8 w/ \* S7 x% v6 g(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) - G1 B3 X) _! |$ d' P! Y$ d
9 s3 M6 p( G3 `/ \* E' v; X
( J) f. O; I w4 a- L" f) \附:汉伯格英译版
* K; ^# h7 {/ G ?' h; t2 A
" i ?, I3 T+ j2 T1 k. MCount the Almonds " E. W9 A6 d/ ^3 n, }2 q1 G3 {
! { b1 u+ C9 `
Count the almonds, 2 y4 e- q5 a9 y. t: I, n
Count what was bitter and kept you awake,
8 f+ G8 ~1 \ T( I' `Count me in:
5 t. d( x/ _" d. E
6 _7 x( X- o5 T* w0 N# I* j0 E+ VI looked for your eye when you open it,no one was looking at
9 T7 `5 B( k$ `you,
# h G1 t$ d( x L6 wI spun that secret thread
0 {: ^! ~8 b( ~, C% O! b9 kon which the dew you were thinking
( v4 V# S7 ~8 K1 S7 \ |7 _Slid down to the jugs
8 P& Y5 B% W7 o f2 D& Hguarded by words that to no one's heart found their way. 6 C: o3 o4 Q7 k |
' N- v/ |' j0 g$ g9 UOnly there you did wholly enter the name that is yours,
, m P% u. \( Z1 y6 c) `5 ~Sure-footed stepped into yourself , ! W& M2 W) t0 Z( U
freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
; Y( B! l% d7 ?7 D! a2 SThe listened for reached you,
0 z, B2 e) B" G% vWhat is dead put its arm around you also,
6 k5 |( u. O& J5 v5 a6 Z- o) K9 MAnd the three of you walked through the evening. ! R0 B. r; _' V: k% _
$ I; R& U# v p' iMake me bitter. 1 y* u* v, p8 L) \+ o; k( g, h* i
Count me among the almonds.
' C. @; z5 j/ W `; }+ @! d
2 }* D1 ]+ Q' z5 B7 o9 H
0 a+ e; V# ~7 x- D2 |! G附:德语原本 + w1 q8 {5 J: y0 f# |
7 m7 y! B9 Q7 \$ X3 X9 _
Zähle die Mandeln . t r( {( h0 A, g) C
Paul Celan
: S/ h3 T9 D/ P2 s4 @ t6 w' G O6 J
Zähle die Mandeln,
! U+ D3 \% A+ Hzähle, was bitter war und dich wachhielt,
3 \. V" B" T0 Z- f( R8 P" H0 D: dzähl mich dazu:
: D- x# Z5 b5 [ N( h# |- P, i, c2 `5 c3 v
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich / u0 h, l/ e9 ` r- k" c$ X
ansah,
: o; k$ J$ \+ h" X' Pich spann jenen heimlichen Faden,
/ l1 ]8 b2 ^, H$ ^ ]) p- K8 \5 \an dem der Tau den du dachtest,
) S1 G$ R. |* _% vhinunterglitt zu den Krügen, " c' l6 K! T7 m( f
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
' {, {9 D9 n) r/ _) O4 I; O1 }3 g! Y" }4 h
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
: ^7 J7 \9 J7 L6 P' Lschrittest du sicheren Fußes zu dir, ! ~1 C) a. m" a( N
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
! n% S8 s& G& j" F/ h! d% gSchweigens, ( i+ G+ _: O1 ?" W# p) |& Q
stieß das Erlauschte zu dir, $ S) ]) I- l' w6 @! J1 d4 Q" z% V; u
legte das Tote den Arm um dich,
* B3 O; v! i2 J' P' wund ihr ginget selbdritt durch den Abend. 5 u: j$ e. i6 A, B% V! a
* ~* p! v6 w" Q; i7 HMache mich bitter.
4 `: N% l( N- qZähle mich zu den Mandeln. ; k1 C6 R l' s
# J$ Q2 K! H6 h/ ^- p, l2 ?0 H# a0 t$ U | % y& E, A% b+ k! w
4 T. r1 {, L3 A9 n9 _/ B
X2 P0 `( D) e! m0 K; ]! u7 y' [
% S1 R* f; `9 K) u" |# F
& y- A& Z% v) D0 j. z
, D4 Z& D, t0 B) n7 ]
4 t a h7 F5 s; h! q
: n+ K8 Q; ^$ o* v% k7 f9 l r) U4 X2 ?- T' k7 i! h L: \
3 y3 a' q# A3 C( |+ k9 C, w& M
$ ^* J2 `! [+ ~% }1 T/ O
" J7 a6 m: i# m, ^! V! S+ j; g$ K
) \+ L0 Q7 M0 L- T5 r# g |
; T# k/ l6 u2 a8 k# B | | $ K2 s# |9 L: \# ^
|
' [, B% C& x9 p$ o, e
/ z; S' h- H0 u( e. [
# x' p9 |6 A. [: g
" g1 Y6 d1 P/ ~" [! Y! G7 M
| | 2 M$ |* A/ t ^
; y; r# r; M9 V3 i
u' ]+ G) R! r$ S% D: k9 ~. i
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|