<span style='color:red'>不知道</span>为什么我对楼上的几位一直就没有什么好感. 即使是文学的发烧友也不一定要感冒得大开帽子工厂啊. 别人写出一篇文章应该给出点正反的建议来,一味的倾倒,不禁倾倒了我的眼镜恐怕也倾倒了量子兄的文艺嗅觉.眼镜倒了还可以扶起, 但是嗅觉消失了恐怕就不太好收回了.<br><br><span style='color:red'>不知道</span>朋友们去过Koblenz没有,离那里不远就是Loreley的所在地. 我曾亲自到过那里,到过那个岩石去.上面有个投币的播放器.投过钱后就能听到轻渺的罗克莱之歌. 所以说罗克莱是轻盈的诗歌,是要唱的,不是要念的. 量子兄选骚体来翻译,也无不可.可以说是恰当的. 可是量兄的古文, 我说只能是不今不古.我就很少见到骚体一行可以用九个字的. 这就不说了, 我觉得量兄的德文理解也有出入. 我不敢自吹, 拿冯至的译诗来比照. 我就说第一个Strophe, 原文是<br><br> <span style='color:blue'><b>Ich weiß nicht was soll es bedeuten,<br> Dass ich so traurig bin;<br> Ein Märchen aus uralten Zeiten,<br> Das kommt mir nicht aus dem Sinn.</b></span><br><br>量兄的是><br> <span style='color:purple'><b>吾太息而悲悯兮,<br> 未知其何以名;<br> 盖为上古之神话兮,<br> 长掩泣而沾襟!</b></span><br>冯的译诗><br> <span style='colorrange'><b>不知道什麼缘故,我是這樣憂傷;<br> 一個古老的童话,讓我無法忘懷。</b></span><br>++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++<br><br><span style='color:blue'>向量子兄先道个谦,我发此贴本来是想商榷译文,只是一时带着对有些吹捧风气的藐视引来了诸多反馈,可惜反馈是对我,不是对文章,有伤您的雅气了。我在补充一下我的观点。海涅和里尔克的诗我都很喜欢,他们有真正德国人的气质,诗作中流露出的不光是美感而且还有思想。量兄读书应该很多,依我的感觉长短句一路您可能看秦,汉的作品较多。您的这篇译文文笔秀丽,但是这不是您的原创,虽然您贴在原创单间里,可是还是要忠于原作的。第一诗节确实不好,您对原诗前两句的重新调整,我就觉得不够高明,海涅此诗是一首叙事抒情诗,第一诗节是主要引出传说。用了一个起兴并没有强烈抒发情感的必要。德语里Bedeutung 和 Sinn是一组意义相近而有区别的词,这在中文里很难找到对应。Bedeutung具有符号表达色彩,是指表象中所带有的一种符号信息,这里量兄译成名,我觉得很好,想来该是名可名,非常名的名,而Sinn就没有译好,它是指事物内在的隐晦的意味。可以说海涅这里的用词是考究的是要先耍一下思想的大牌,不是玩感情的深沉。还有人家只用了一个traurig量兄却用了太息而悲悯,掩泣而沾襟,这就和原文的感情基调有差距了。这一来海涅就真成个多情善感的迁客骚人了。所以我说冯至先生比您好,他忠实原来的作品的感情基调和用意。而您就是放任了个性,作为译者就不够公道了。</span><br><br><br>并付冯文如下<br><br>不知道什麼缘故,我是這樣憂傷;<br>一個古老的童话,讓我無法忘懷。<br>天色晚,空氣清冷,萊茵河静静地流;落日的光輝照耀着山頭。<br>那美 |