开元周游
德国频道
查看: 1284|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

威克里夫的自我介绍

[复制链接]
1#
发表于 29.5.2005 06:37:15 | 只看该作者
<br /> 发信人: wqqqq (轻轻轻轻), 信区: Christianity<br />标  题: 威克里夫的自我介绍<br />发信站: 日月光华 (2005年05月27日21:56:22 星期五)<br /><br /><br />时候满足了<br /><br />圣经翻译是基督信仰传播与建立的一个指标。当基督信息遇上语言时,圣经翻译便派上场<br />了;当基督的身体渐渐长大,其建构稳定之后,圣经需要新的修订与翻译。如果一群人没<br />有任何部份圣经译本,那么基督信仰所做出的影响--如果有,也是微乎其微。<br /><br />历史<br />圣经翻译的历史可分为三部曲。第一,圣经译成古代语言,以旧约希腊文翻译(公元前三<br />世纪)为首,继之以新约正典成立,基督教普传时期之古叙利亚文(Syriac)、乔治王朝(G<br />eorgian)、哥普特语 (Coptic)、哥德族语 (Gothic)、斯拉夫语、 (Slavic)以及拉丁语 <br />(Latin)翻译。迄十五世纪上半叶止,圣经已经翻成三十三种语文。<br />第二部曲始于文艺复兴与改教年代,其时圣经已有欧洲主要语系之版本:英语、德语、法<br />语、西班牙语、葡萄牙语、捷克语、匈牙利语。活字版的发明促使圣经印刷简便化,因而<br />使得拥有最高权威之圣经更加简易,此举有利于基督信仰之落实。迄十八世纪末叶,圣经<br />又多三十四种语文译本。<br /><br />第三部曲始于近代宣教时期--接续欧洲探险家开启美洲、亚洲与非洲新通路之地理觉醒<br />期。宣教士翻译了几十种语文,他们不但学习新语言,甚且还为新语言造字。<br />这一期发轫于威廉‧凯利(William Carey)与Serampore trio在印度将圣经翻成三<br />十四种语言的划时代创举,圣经公会也于此时开办,以印制与发行圣经强化全球宣教。过<br />去一百七十五年来,圣经已再加1,500种语文译本,其中三分之一是最近二十五年的事。 <br />目前的速度是每十四天出现一种新的语言圣经译本,而且是首次发行。<br /><br />过去的三十五年间,语言学在宣教上的应用加速了当今圣经翻译脚步,威克理夫与SIL在把<br />语言学纳入宣教、训练翻译人员与专注尚须翻译的语言上,扮演着领先角色,同时,联合<br />圣经公会也洞烛了语言学在翻译与修订圣经翻译之功能,而加以应用。<br /><br />近代<br />今天,圣经翻译事工的焦点在于修订现有的版本(尤其是那些为了特定族群、地缘性关系<br />而翻译的),从事连结方言之官话译本,与尚未有圣经翻译的语言译本,后者包括了三千<br />种语言,其中使用这些语言的人数在个位数与数百万之间, 以世界总人口而论,这些人仅<br />是沧海一粟, 然而他们对圣经翻译的需要却与其它族群一样急迫。他们的话语与我们迥异<br />,可能还没有文字化,他们或许居住在偏僻地区,但这些等事实都不能是他们没有母语圣<br />经的说词,我们感到一股引导,想尽力帮助这些人拥有自己的母语圣经--那是他们从来<br />没有的。<br /><br />将圣经译成现有语言的需求一直都在,使用这些语言的少数族群日渐被社会承认,而且他<br />们的语言也受到重视--列入研究与学习的对象。但他们会读到什么?国家主义(Nation<br />alism)都相信他们应以本土,非外来的方式分享社会资源,而在此诉求导引之下,圣经翻<br />译于焉浮上台面。文化上对文字的价值观刺激了母语的创作,也鼓励社群追求高深学识,<br />无形中翻译圣经的人力资源亦增多了。<br /><br />本土教会的成长,加上教会领导阶层的训练需求,显出了母语圣经翻译的必要性。福音普<br />传的呼声确立了母语圣经的重要性与必要性,因为母语是最有效、最正确表达福音的管道<br />。在此争夺心灵的当代,基督徒的观点需要(上帝的)权威,需要母语圣经所展现的能力<br />来保守。<br />语言学的长足进展史无前例地加速与改良了翻译的事工,技术上的发明--飞机、通讯器<br />材等更拉近翻译员与族群间的距离,而计算机也缩短了编纂、打字之时间,录音设备让不<br />识字的人也可以听到圣经,这一切破除了所有「延迟」的借口。<br /><br />我们与所有的人一样关切族群的权益,他们的语言不仅对他们本身,对世界也同等重要,<br />我们已作好准备,用我们所有的资源训练当地人民,今日,本土性原则赋予了人民自决的<br />权力,而在此之前,我们的策略与做法已具规模,甚且扮演了本土性原则的推手。<br /><br />威廉.金纶.汤逊(William Cameeron Townsend)<br />就历史而言,许多「先锋」在我们计划以先,但我们的策略与做法却非有意依循他们的足<br />迹,而是从一个人来的--他看到了一个需求,于是全力以赴,达成要求,并由后来者加<br />以接棒与改进。<br /><br />金纶汤逊(威克理夫创始人)不但看到了一个必须完成的事工,而且也看到完成此项事工<br />的方法,这也使他与传统宣教的做法「分道扬镳」。热诚,加以持之有恒地,他独立完成<br />了一种母语之圣经翻译,然后开办了两个机构以从事数百种语言相同的事工。我们这些认<br />识他,从他身上学了许多事物的人越来越感受此模式之重要性,虽然事工逐渐脱离他的个<br />人色彩与领导,但无疑地我们都感染上他那份无言的确信感。<br /><br />陶圣德的工作始于1917年,他先在危地马拉担任分发西班牙文圣经的工作。他每天所面对<br />的是一群大都不会读西班牙文,也不会说西班牙文的卡基古艾耳人(Cakchiquel)。 他很欣<br />赏他的卡族旅行同工,他用母语与族人畅谈使汤逊印象深刻,于是他相信如果他能说卡族<br />话,或能将圣经翻成卡语,他可以把这份工作做得更好。他没有接受过特别的训练,也没<br />有经验老道的老师指导,或是任何教科书的帮助,他只住在卡族人当中,逐字逐句随着当<br />地人的「话尾巴」学习卡语。起初卡语的文法让他瞠目结舌,因为那是与英文或西班牙文<br />迥然不同的,但一位考古学家告诉他,每种语言都有其独特规则,汤逊于是才释怀地接受<br />卡语的独特性,后来,他更发展了一套教卡人读自己语言的方法。他认为圣经与教育是印<br />地安人脱离奴隶枷锁的不二之途,所以他倡导学校、医疗系统以及实际的小区计划。当他<br />将这些计划交予别人之后,开始着手翻译圣经,但因他必须投身于当地教会与小区工作的<br />关系,翻译事工曾经一度中断,最后,他偕同妻子带了两名语言助手返回美国,在美国始<br />完成卡语之新约翻译。<br />作为一名「经销」圣经的人,汤逊发现在经销之前取得当地权威的许可是重要的,而这也<br />给了他向政府做见证的机会。一次国际政府官员在此间印第安部落附近的城市开会,汤逊<br />遂建议信徒为与会官员安排特别聚会。当卡语新约圣经问世之后,他安排了感恩会,并把<br />一部油墨未干的卡语新约圣经面交给瓜国总统,如此一来,他一举得到了政府的重视与许<br />可。<br /><br />陶圣德深深地感受到整个拉丁美洲原住民的需求,并于卡族人在有了自己母语圣经而可以<br />自立的情况下,决定再度开创先锋,朝向下一个工场迈进--墨西哥;然而墨西哥并未开<br />放给宣教士入境许可。1933年他做了叩关之旅,开给他方便之门的是学印第安话的学生身<br />份。在一系列他给美国有关墨西哥呼吁与进展的通讯中,诞生了位在阿肯萨斯州一个小农<br />庄上的「圣经翻译夏季训练班」。<br /><br />1935年训练班第二季课程之后,第一批翻译工作者开拔至墨西哥。抵达后不久,他们一面<br />从事语言学研究,一面参与第七届美洲科学会议。次年,汤逊将他的工作报告递交给美国<br />大使,他认为墨西哥政府必定对汤逊的工作感到兴趣。不久,一份西班牙文的报告经由劳<br />工部长转至墨西哥卡登纳斯总统。卡登纳斯立即安拜访住在阿兹提克村庄的汤逊。总统亲<br />眼目睹了汤逊团队的语言工作、一套教当地人阅读而所发展的「心理-音素」系统、一座<br />改善当地人饮食营养的蔬菜田、汤逊一副翻译圣经的心肠,以及没有宗派与教会为后援的<br />服事之后,总统向他们允诺他的支持,并鼓励他们带来更多的同工在其它地区进行相似的<br />工作。<br /><br />同年,1936年,一位学生想到危地马拉去学习,汤逊便为他用SIL「世界少数民族语文研究<br />院」(Summer Institute of Linguistics)之名写了一封推介信。直到那个时候为止,甚<br />至要到更后面,墨西哥人惯把他与他的同工叫成「汤逊团队」(Townsend group),而他们<br />在美国的课程因地处乡野农场的关系,被称作「威克理夫营会」(Camp Wycliffe)。193<br />7年汤逊请肯尼思.帕克(Kenneth Pike)进入密西根大学进修语言学,他是名语音学上的<br />优质学生,也拥有神学士学位,曾参与墨西哥田野工作,当时在美国SIL授课。<br /><br />1942年俄克拉荷马大学邀请SIL进驻校园教学。是秋,为了与该大学以及墨西哥政府合作的<br />关系,汤逊、帕克、尤金.尼达(Eugene A. Nida;1936年加入团队,当时与帕克联合主<br />持SIL),以及威廉.尼曼(William G. Nyman;一位商人,他同意出任财务)连手正式创<br />办了SIL,同时期,他们也成立威克理夫圣经翻译会,处理募款汇款、同工招募、与支持教<br />会建立关系等事务性工作。<br /><br />1943年帕克应美国圣经公会之请前往秘鲁,协助解决他们翻译圣经所面临的字母问题。因<br />为帕克每年有部分时间在密西根大学开课,是以他也顺道应利马大学之邀授课,也因此,<br />帕克得以在印第安事务上与秘鲁政府保持良好关系。结果是,秘鲁政府邀请汤逊前往调查<br />丛林,旨在建立与他们在墨西哥所从事相类似的小区工作。1945年SIL与秘鲁教育部订约,<br />为安地斯山东麓之印第安人成立语言学与翻译计划。他们在墨西哥南部设立了丛林训练营<br />,训练同工适应亚马逊流域的原始生活。1946年二十五名SIL受训过的学员抵达秘鲁,并在<br />秘鲁东区丛林区建立了事工中心。<br /><br />为了让同工的家属也能在丛林中生活,飞机与通讯服务是必备的。有一次汤逊与他的家人<br />搭乘飞机离开墨西哥丛林营地时出了事,于是他认为团队必须拥有自己的飞行员与保养适<br />当的器材,以提供队员安全、便捷的交通,而这一支丛林飞行与通讯队伍平时也协助政府<br />或其它机构的丛林工作者。1951年汤逊请墨西哥政府与人民奉献一架飞机Catalina PBY给<br />秘鲁,墨西哥接受此项建请,这架飞机专于秘鲁东缘丛林服役,而汤逊则提供飞行员与机<br />械师。<br />1952年汤逊与秘鲁教育部合作,进行印第安人的双语教育(母语与官话),并进一步训练<br />当地教师与小区领袖,他并开放SIL的资源,作为训练印第安教师之用,而学院里的成员则<br />在秘鲁操西班牙话的官员与教授协助下,充任印第安语言教员。秘鲁高层组成委员会,支<br />持学院的田野工作,并代为宣传。政府接受学院的奉献,于正式协议中敲定了器材运送与<br />与办公室场地议题,1953年政府在利马画出一块地,供学院盖房,条件是:当工作结束后<br />,SIL撤离,房舍退还秘鲁政府。<br /><br />当事工逐渐向别的美洲、亚洲、非洲、南太平洋洲国家发展时,以上流程与安排成了标准<br />格式。SIL会员的招募与支持来源也开始扩展到全世界各地的基督教团体当这些关注愈发广<br />传与被认同,SIL增设课程以培养同工,而丛林飞行与通讯团队也在扩展服务范围,接下来<br />几章里,从汤逊开始我们会思想其中为此事工树立鹤立独行风范的人物与原则。<br /><br />--<br />愿主怜悯!<br />愿主洁净!<br />愿主使用!<br />愿每一个罪人都认识耶稣!<br />※ 来源:·日月光华 bbs.fudan.edu.cn·\
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 8.1.2025 15:53

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表