开元周游
德国频道
查看: 776|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中世纪 2 全面战争 主题曲cincin 版 翻译,太强了

[复制链接]
1#
发表于 25.12.2006 15:12:16 | 只看该作者
中世纪2 的主题歌 Cincin 翻译版:实则同一 —— We are all one

前人讲翻译要信达雅,中世纪大致相当于中国的宋末到明初,因此词有古风,似乎更为贴切。

歌词大意,是讲对战争的思索:“我与敌人,其实是一样的,都是为了信念,所爱,和生存的土地而相搏。”所以这首歌名叫作We are all one,白话直译的话,可以说“我们是一体”,意思是说敌人与我,就是一体;中国也有类似的话,所谓“兄弟即是仇敌”,其实往深里想想,也就是说“仇敌其实也是兄弟”。

歌词如下:

On and on, all alone
绸缪远长,
If I know I forgot,
如斯悠往,
And you believe it's right.
子独信之,
To rescue home your life
适拯尔乡。
To face the evil night
惟我独对,夜暗茫茫,
But in the darkest night when our children are all asleep
当我诸子,沉眠惘惘,
I think about the families, all of our enermy
非为它故,只悯我倞敌,将诀其家人于远乡。

Do they feel the same, believe in their own truth
其所感一如我之所感乎,信其信而不渝?
They must love their children that fiercely as we do
其所爱一如我之所爱乎,爱所爱而不移?
We all share one thing, our hearts will given from above
我与敌,敌与我,实则同一;同是授受我心,于彼上苍。
And the only thing we are fighting for in this world is love
我与敌,敌与我,只为同物,生死搏将:此心此土,尘寰苍黄。
On and on through the yester
绸缪远长,往者已往,
War continues on
争战已久,相持方长,
Why can't we seek the truth, we are all alone
色相毛皮,何须苦觅——子与吾,吾与子,实则同一。

On and on, be alone
绸缪远长,如斯悠往
On and on, be alone
绸缪远长,如斯悠往
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 8.2.2025 01:57

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表