|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑 $ z# _" J# N7 c5 B7 F5 q
8 H# E% X: E+ D0 l
/ I2 |1 X7 [* o, Z& _; V
我 译 保罗. 策兰 金 弢3 m4 D8 d2 Y f$ j' V" M+ T, Q. r
! O. k8 O2 E9 f u3 K
: F4 }7 z8 F9 G) ~! b5 W0 V保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。6 g0 {. {0 j+ g5 h) q- {
1 n; M) P" V, t! a0 x
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译
7 f7 @: O& w- i. B
' z7 j6 e$ }) \1 n, B
3 e9 ]$ k" G; l2 a. a1 C% R数数那杏仁,
8 D9 U d+ a- P& G2 g, O数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,7 l8 D; w% C- h4 y% k9 f3 P
把我数上: / n: I' p% g( p) O& ^
6 h( ]3 ^. r$ u/ T! _% R
* n& ^2 v+ |# g我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
2 D4 o# ` A* m- y0 u" V我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,5 h! D! q; D- D- l- N9 V) M1 \
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
! b/ o, w. N' L( @) c, \1 {
" Q+ R& L9 r8 a只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,) Y! r" g! E: x. [
你才会步伐坚定地走向自我,
8 |6 D$ d3 {7 t K 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,3 `) Y8 N* N0 o& H; |
偷听来的话才会传给你," d% E$ q$ T7 |7 N
死神才会将你搂上,6 f- \+ I" W1 o9 F
你们才会三人结伴穿越暮色。
5 |/ Y( y( }, O% N3 p% \
0 m- x6 r6 P2 v0 y7 b% |把我变苦吧。 & v2 V9 ~9 Y0 x( [5 B
把我算进那些杏仁。
1 \4 \4 v* i! V. D; B% X0 B. R3 P7 v: Z0 X, T
$ i( p9 Y* f. X
T" k2 ]' ~1 A6 {) z% ]6 p0 k
# U9 }, u6 G* x3 a$ m在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 ! b* Q; k+ N8 ^# b! P( V2 z; G
2 v+ f$ d: F" m2 `/ H" L
1 M+ M! f0 g2 z8 P/ r
策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 7 W* M$ k3 j' @
3 i# W6 f, B5 j: _
& M2 Y4 v* `7 n- Z7 y4 I5 F1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。
' }- @: a0 e$ t9 j- j2 _2 A+ S' p7 i* H' o
) h- g1 E0 v5 \
2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
/ A5 k1 b0 m! C/ Y% h i* Z- b: P$ d) p5 P/ k& {
4 z" l n8 P1 g1 K0 I# g' a' K) @
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。) |* N- e! G: \: K
! I( v" e4 z& q1 G. b/ u
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
+ g, d! a1 G& K# r' h$ c" D V* y U8 b
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
6 |( V6 m. p' l& M. N3 Y" i z" _/ ~3 [5 o2 ]6 a9 u; g
$ f1 j4 ~( {1 S$ v
6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。1 E3 J; _/ I- e+ I6 Y4 U6 a
! t( \8 G+ T, D+ v
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
% m7 [+ n+ s5 n: U( g" l* d3 c* H o0 U+ Q& k
8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。( j' B$ X& }9 n4 s# n
q! x! u, l/ Z; g6 |1 J
2 V9 ^* j4 S1 a* s, R' P! p7 @1 z, B9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。& ?# c* ?6 p U
; @0 r- [, Y% {% B% s" ^
10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
: v8 b+ ]0 j0 S. U7 Y1 ` # m* v; Y* g/ F- G" s! V, @
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。# M, Y2 h, {( Z' X) n8 m9 @$ h' ], E
" n( N) B7 O: V2 ]& R(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) 4 o" y7 o, L1 ~+ Y
$ [0 u$ V8 }1 E/ h# ~6 N5 c' z5 Q1 L, o
+ g+ W1 R4 `3 c3 ?' i9 }- k
9 Z+ R; L2 N/ P5 }+ ]德语原文:6 ]) I9 o% c! z" I1 b5 `* Z) T
" F/ I9 C b" {' ?Zähle die Mandeln,
5 f1 a$ ?& _7 x$ x9 O1 ~zähle, was bitter war und dich wachhielt,
% b# H3 T0 t) m7 O. f7 ^0 tzähl mich dazu:! G R& S" d U( o
2 M! q& o/ S2 ?0 a) Z8 B J& R1 W% _1 S2 q# W# ]
Ich suchte dein Aug,$ N; G y+ z/ G; r" [1 z1 R6 K
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, 5 X6 g5 B1 X) }
ich spann jenen heimlichen Faden,
6 ? X, D" H& t8 aan dem der Tau den du dachtest, ! u4 j( {+ c3 x
hinunterglitt zu den Krügen,
' a% ^) I9 Q. K4 P3 v2 idie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.2 R" D# X; }- s6 F9 Y
, A# V6 M, R* q4 V+ J2 g
( Q5 c ?# I& Q1 S; D x
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
7 r; ~3 ~5 I$ p6 Q u r( N& lschrittest du sicheren Fußes zu dir,! n+ H4 A, O( L2 T: Y# X k) W
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, 5 S" C5 j* F, t
stieß das Erlauschte zu dir,: x @, T* y5 F8 q, L) P
legte das Tote den Arm um dich,
6 ?4 G6 d3 N8 d: l2 b6 v+ T ^" Zund ihr ginget selbdritt durch den Abend.
6 z1 G- Q' _! f- T. o+ P$ b B
$ m4 }1 T2 x. Y7 cMache mich bitter. $ S# |2 w9 n+ U3 B
Zähle mich zu den Mandeln.
/ W* a6 |2 j; }" K
! ~/ V! R/ d, y Paul Celan 9 F3 z0 b7 o0 B3 i C& H3 s
7 t3 O5 T5 Q" k0 n+ k% D
; v# G% b y4 ]! h# v0 @' b2 o5 Z/ m+ G. ?4 O, Y5 d" _$ ^
2 G" P+ Y* l; c7 R
2 L( p$ V1 C! ~+ b) i! B
9 A0 t* `4 O/ S6 _7 i( Z9 k$ [) N9 X9 P8 H# @; G
2 E/ L' e3 {+ g
数数扁桃 5 C1 {5 C+ V4 b7 |# M
保罗·策兰
Z; p6 ?+ u# W) P7 s7 s. d( D q: ?% U* C1 y
(钱春绮译) 3 d# s$ d) ~) x
. M7 L2 c! _9 a% c E8 } L
数数扁桃, x6 r: U, P3 }8 p" w& G: L
数数过去的苦和使你难忘的一切, ) k4 |' C+ b( n/ f% @, ^5 F9 g- ~
把我数进去; & Z& O) d+ p! o) i8 o: V
$ T2 k3 u7 Q- M3 H, Y4 V r7 ]: o- Y
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
6 e, |3 B1 M, F4 ^) X) I 我曾纺过那秘密的线,
8 S' w) Z; Q; d6 m2 x6 G2 E2 I 你的思索之露
! q% v( @8 V' }- o% ?& J) }2 d4 k( j 向坛子滴下去的线, . Z# g- h8 w8 a* H: a% I
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 8 d; o7 u1 W1 o$ _& ]: }% ~
9 w9 d7 K8 J4 F5 y
在那里你才以你自己的名义走路,
+ d# n+ y- M* i 你迈着坚定的步子走向自己,
9 t2 C. I' k" q2 j 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, 9 C0 e* d% z) f# g% T" p
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
2 T- b/ f0 H8 Y' o" A1 P 你们三个就一起在暮色中行走。 - L9 d j' H0 z6 L1 d
1 v# a: l2 `8 t( l0 S# K
让我感到苦吧。 4 S5 T& M0 {! f5 p4 r9 T
把我数进扁桃里去。 4 Y. Y: c& w6 B( W6 _; e4 Q
9 a1 d# O; Z) a- ]
7 [* V$ E, p/ y% U- ]4 X5 B) Z0 V# ^7 Z
; S" S9 x/ ^+ p6 y
数数杏仁(王家新译)
0 a, a& |- v8 l# s8 \6 F t7 r" f% Z% L I2 l
数数杏仁, 4 K9 L' ]8 I5 I
数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, % X, i& B) m. Q$ t
把我也数进去:
U: T8 I: w8 y 3 J s5 [& _7 e' J& y8 c& J
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时,
# f2 G( I0 u ^8 H: ~ 我纺过那些秘密的线。 |5 I& I5 d* [* D2 `2 Y
上面有你曾设想的露珠,
7 o0 M2 [/ z3 U; q' l9 D/ g 它们滑落进罐子 + r! t+ F* k: i
守护着,被那些无人领会的言词。 # S/ u2 X* \1 u( y; p' o& s* f
$ G2 M) ~* k( g2 M/ b! ?- [' ^7 n 仅在那里你完全拥有你的名字,
- Y: Q/ n$ ?" i4 g; K1 h 并以切实的步子进入你自己,
" c4 `- ^5 r: R1 R 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, + M7 \9 f9 }2 m: R2 v
将窃听者向你撞去, # F) F! ^( T) s
将死者的手臂围绕着你
! F" m7 A5 J2 L& @1 r7 q 于是你们三个漫步穿过了黄昏。
2 U" t6 y4 s+ x ' r' }. @) {- V1 ^# ` R2 }+ N
使我变苦。
/ V+ M& Z0 Z4 s- C+ w$ @; y 把我数进杏仁。 9 o! d$ C6 m3 T: K# K) ?. M9 T
- `1 G' T+ G$ D3 q( Y 数一数杏仁(汇涓译) # L! J( v) A- R, |
/ x6 G& ]5 K& s4 k
数一数杏仁,
' ^8 x. @3 I4 x6 r1 f. F ~; T m 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, $ K& y6 n3 s/ u1 ^& }( }
把我一起归到杏仁中去吧: : R" ] A8 l5 k8 F
/ Y$ ~% x% E& k8 X8 P
我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
2 B9 ~8 a6 g1 m6 w& n) F 注视你的时候,
; C Y9 X1 s$ I2 {3 U 我纺织那根神秘的线,
6 w1 B5 @7 q7 S. R+ a7 p& l. i/ y 露珠,你思念的露珠, T+ z- U1 [% Z1 ~4 i9 Q
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
4 e2 ?7 ^2 `2 g% s& O( F1 E: U5 m 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 c6 P6 r+ P" m2 f9 V& i. Z, b, P8 C
7 g# |6 g3 [2 S0 [8 c 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
& U8 ^0 G( e7 n 迈着坚实的脚步向你自己走去, % L3 {9 G, P: X+ u) y
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
$ _' I( o% s, W E6 p$ c) e 声音传向你的耳际, ' \+ q, g, z3 T8 @( b; x" l
死亡伸出手臂将你拥抱, - i) j0 W/ Y1 u k% c( K& a- o: @
于是你们三位一起向着夜晚走去。
5 [) O, }3 f# W" u5 L+ n
6 l. r0 Q4 r4 v% G/ K 让我发苦吧。 ' f! y- E1 \ _: O2 d' i
把我归到杏仁中。
7 M2 C* s/ C8 s" g0 ]; j% q& @3 K5 I! _4 A$ @' G' S
! B8 w- Y! s; }' H3 F
, B% G& E3 |( E+ _
! I* G9 A# ^5 ?/ P$ d6 N# \; W+ d3 d0 n( t
数数杏仁 9 D7 J; i6 K9 I
/ P7 n" {) I( O: H. ~, C, {( ]; f北岛译
2 k v$ f' P3 y8 G/ u, j u
. u0 ?- P4 l! o+ w& _5 h1 L数数杏仁,
* u+ z0 t* L/ W7 [2 N数数苦的让你醒着的,
: g. E; h, x1 a( ]把我也数进去: O$ ?9 J- ]0 ]: \
我寻找你的眼睛,
. \* }% a9 _. E/ e0 l8 A& R7 _你睁开无人看你,
' \5 @3 X. g; A0 J我纺那秘密的线
7 o. C/ V. H/ K) b6 V: s你在线上的沉思之露
4 ?5 ]" Q1 k0 }9 c# h' C) o9 z落进被不能打动人心的词语 / ~' e6 @6 J0 L
守护的水罐中。
# R3 \& N# f+ X/ H6 z" R) v7 I
你全部进入的名字才是你的, + r4 n4 R+ [0 O: X- w
坚定地走向你自己, / C7 T, Y+ ~$ r
锤子在你沉默的钟楼自由摆动, , C3 n& i9 _- T o, r- k
无意中听见的够到你,
+ x% A, C) j2 T; A1 n4 g2 V死者也用双臂搂住你,
$ t h/ z0 f1 R, v# T+ A* V你们三人步入夜晚。
! v/ z& ]3 i, K. f0 j$ Z( x% }! z- {- g' w: H+ D) X+ f& E: x! }! h
让我变苦。
: C' h) P$ `* f: T* j/ N把我数进杏仁。0 W8 R$ u1 X1 t( {
4 |+ c; {/ ^4 f* O0 e: a- c/ d
' ]/ P% v7 W$ J9 I1 N
( L/ {9 X1 X7 y0 f6 {# q7 v( d$ b! `8 v. t7 \% c
2 V! N! N: l9 l' X" W( M苹果树上的 绿鹿
2 g+ G5 @- l# V4 |5 w0 J2 w' j. N3 t( s! H2 c4 G3 k: A
数数杏仁(又名:无题) # B6 q$ Z! E8 W% u) h. o( H
数数杏仁,
" N1 O' ~4 ? t$ J$ ]1 f. o数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
$ f4 ~1 R0 O% f6 o3 b5 B0 p把我也数进去吧: - m8 g0 z7 R8 i) W& z1 Q, i' i
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
$ d$ u( R! ?4 k7 R" I) Y( ~织纺着那根秘密的线, d2 I; q3 F1 N# v3 \$ ]3 v
线上缀着你心思的露珠, ; y, R7 y! ~5 {) w% A" K
露珠滑落进陶罐, * ]2 O2 E% |2 q+ y: v
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
6 }& d" p" T. [9 N5 S在那儿你才完全走进名字,你的名字。
. H2 W+ ^ j, l7 k# F' K# g# Z你迈着扎实的步履走向自己,
4 m! i9 c: @0 O钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, + C0 L8 e% @2 S% R
无声的轰鸣撞你而去,
6 V; y: H3 q+ z+ I3 X& q* _死神也把你搂进臂弯,
& f# X- q; |7 g& I浑然一体你们仨漫行在黑夜。
! O4 }* o$ t a把我变苦吧。 3 Q$ @3 b4 v8 X S$ P
把我数成杏仁吧。
/ G2 z6 F0 j7 Q* `7 {" x9 u
; \. C) W$ g: t1 P! h! H
) y( ]. ]6 `6 d( |2 x
7 _5 A a; b- G" H+ n9 D) I, G6 B; U1 n- L- Y4 T) o# t
5 `5 M& F6 E% V$ z2 `王哈哈
s1 Z" q! @! Y# ~0 E4 V8 Y2 l6 Z
* g3 y9 V4 L% @/ ^6 [2 b; x数数杏仁(又名:无题) # |! k4 _! M. L5 q/ t
保罗﹒策兰 + [; S* I I6 l: P4 E2 {" _' q' V
数数杏仁,
% f6 z' D3 O) e8 K数数那些让你也不能寐的苦杏仁, . N; m6 D2 T6 g. o, e3 @
把我也数进去吧: / |0 i; o- n, u/ N e$ p* z
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, . J" a" A2 ?0 m/ D0 l$ a! T! S
织纺着那根秘密的线, / f7 b- X- B8 U. J, S" D9 V
线上缀着你心思的露珠,
! U$ c! l* b: k2 |, z$ b露珠滑落进陶罐, ) ?; Y u5 H. n2 N7 i/ W! S
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 ; S8 D9 ~4 Y; N: z" U/ v" {. e! _
/ a% z. J6 k/ n/ u: d
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 - x% |2 @4 {% [( F# o7 v; w
你迈着扎实的步履走向自己,
1 W9 @" ^% a- O7 S! i0 l3 y' S钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 0 B B: _. i+ n) e& u
无声的轰鸣撞你而去,
9 m( ^4 K; P. t3 r- }7 ^死神也把你搂进臂弯, ) \8 s+ m n) H; C" k
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 6 q& t( N+ B& X* u4 V7 X. M
0 P, v: @$ x6 U. o把我变苦吧。
5 j: @# L; W9 `4 }) P把我数成杏仁吧。
" D6 {) l4 F$ F0 _, ?) I
: z/ K& E9 S+ _% f
' H7 b. h7 D$ ~: g5 O' v' t- W G' _- z7 q* T* t+ d/ K- C- Q
9 R& a% X m5 E
# a3 g/ C& M* \8 \ [
数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
% f' m& m9 G& o, \' l1 u- k# H- c2 B( _% x
岩子 9 t, o& P Y; X3 k8 C
" m& {5 L! z- h/ q9 G- g
5 ]9 E, h; X& f" m3 i: E; i1 a* a
保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
& m8 N: R# E! f5 r& s0 h0 T) Q& e
. F+ @8 u2 f& W1 F
I3 l' N, o1 t. n7 ~数数杏仁(又名:无题) ( c5 f0 i) t8 r& ~" l- p
保罗﹒策兰 $ A2 C) z1 Y, C0 X* @5 d6 A" J. [
+ ~: M% {( E0 ]% G s1 f
7 N& {0 a% @+ V% _# |9 O. a4 ?数数杏仁, 6 \$ N- K: K0 G$ w+ v6 e$ |
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, # {6 ~) Q1 _+ B W5 m
把我也数进去吧:
) V$ b: |2 I- }
; _ d$ `7 ~$ B2 f4 m+ L% G我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, # ]4 k: m1 c5 |# P% l' |
织纺着那根秘密的线, 7 B! J0 E' |# m9 U
线上缀着你心思的露珠, + y8 s M1 ?) Z" o* r
露珠滑落进陶罐,
, l0 ]+ f+ Z+ j" }0 N w6 l! H陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 6 _5 q/ K* Y: c
: m4 K+ g- W- ?: R8 I在那儿你才完全走进名字,你的名字。
' L/ r! U& K" }- a你迈着扎实的步履走向自己, / a2 ~) K$ N4 R) A" X/ J1 M4 j, c
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
( W9 N% Q, Q) _! @无声的轰鸣撞你而去,
+ p4 y! m( d. c" ~' y9 B5 ?死神也把你搂进臂弯,
% z* G' A, p: A0 G, m h8 ]浑然一体你们仨漫行在黑夜。
- n8 E7 @0 x: w, A: j" A" o, D* q5 A" i6 x) p# d
把我变苦吧。
4 U! S. A6 I2 g# T/ N% K把我数成杏仁吧。
: P: ?- |. \ p9 Z( a
6 c7 t- u3 N7 I+ A: K
7 G4 F3 Z9 J7 J+ `' _" f# k3 _$ }* j/ s! p) W! r; G
- n" `1 N& W7 C6 l# s
( n$ a7 T' G# o3 e【译诗】
% a; X& a4 q9 d5 c% _0 P. X* _; \; S" M$ q B
《数数杏仁》
2 Q; L( o; D ~8 R& }【德语】 策兰
' w/ T; \9 ~8 _) h2 ?, g4 h" T 张崇殷 译" R N+ p: l; ?% f' _
: @1 x& D% }1 e$ }5 @% k9 T6 a
数数杏仁,
X3 T$ g5 ], b, L/ _数数那些苦涩的教你始终清醒, ! l) o' L9 z# i7 t
把我数进去:
$ C1 i8 i7 D2 f1 B8 s. [
; Q# v, y5 P- ?, n2 V我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
4 `& ~ M* i) H: k& n着你, 3 L- V4 F! S5 M/ {* }
我纺织那隐秘的线, + c2 \$ c5 F D+ J; `; B
沾连你,沉思的露珠,
- ~# J2 @0 ~# l' Z3 g3 z0 x2 l. {滑落到罐中去了, ! @& b( a3 @6 a9 A/ i. [% F! P
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
% M7 O" R, Z4 M: y! [% F/ u: ^: i& |# Q) W: q C9 j; }# W
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
4 P1 J6 R7 D3 @9 J你稳健的步伐迈向自己,
; F+ r; n$ `. X# I" s手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
% G* L! n) w* ]' H9 [" z不断挥送,
: S5 r1 E; d! \被谛听到的撞向了你,
% d, m5 ?9 N6 ]: O6 b/ l而死者也展开臂弯将你包围, # x8 x; k& W) @; N( B( |0 p. j( V
这样你们三个一道穿越这夜晚。
/ i' F: S( o8 z# N& p7 T6 V: p- C C; w0 P! v1 t) k3 h" j1 P4 U
教我变苦吧。 : e' J, k2 V% _7 L* Q9 a
把我数进去融入杏仁。
6 O$ l. Q4 w5 W: N) c( W; t% } W6 ^6 r
2013.11.3 大兴 望次斋
& `0 K& O& c3 F1 j6 a: X. y(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) 1 ?: Q& s5 K) t& n6 i
" G; _# ~" J3 ~) w9 b$ B) Z- Z4 s+ N) v3 L& Z7 `. n
附:汉伯格英译版 3 }( t/ U7 p; ?
( H6 e' D& k" R q+ D' U! b+ X
Count the Almonds
- C2 b# Q7 Q7 t6 N! {; s. F1 [9 n4 \0 j' ~* }
Count the almonds,
! H3 K8 S4 _5 j6 G/ C5 GCount what was bitter and kept you awake, 1 W r- s1 ^# s; }' V
Count me in:
% z8 h Z1 D/ k2 k
8 @9 h3 f" ], O5 r' O, f# s- `I looked for your eye when you open it,no one was looking at
. z7 N; |, T# L7 H; D+ N5 m. cyou, ' k7 S+ g8 k% O# [. K6 A9 K
I spun that secret thread 0 s( F0 V" x, w- ?
on which the dew you were thinking - j, z0 J7 D( R
Slid down to the jugs
5 X; A/ E3 |- D) d- Sguarded by words that to no one's heart found their way. ! w+ E( U! }' `/ x% p" d' j
& D- b) s1 j% Q# j
Only there you did wholly enter the name that is yours,
7 p1 m5 |- }# tSure-footed stepped into yourself ,
6 [2 c2 t. k4 ~& ]# Cfreely the hammers swung in the bell frame of your silence, - @5 K6 [) }0 V$ H: x) D
The listened for reached you,
* x% Z4 {8 j& X& p+ o& [. K) ^( DWhat is dead put its arm around you also, $ [+ b$ K# c/ v$ G5 {: _
And the three of you walked through the evening.
- f$ U7 C" n/ K |5 @) R0 q1 h/ K% [* Q: C# _& b! P0 s
Make me bitter. 6 b8 t* t5 W" _& p
Count me among the almonds. 2 S9 x) U' `: \$ n' {, H
1 A+ `8 N, m: B) b$ Z9 R) i
+ U1 ^& q9 Z& E5 l附:德语原本
1 y* c6 l/ P7 ?! u7 M2 v# H' E9 z8 t+ i7 `+ @' V( i# P2 k
Zähle die Mandeln
& E9 E" Y8 f+ g. E! S' F( [Paul Celan
( I( X$ K& o: `* w7 r- ?, d; ?& r
Zähle die Mandeln, " u8 S9 u, ?( h0 Q
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
' ~% `0 c4 G4 _& m9 `2 F2 Bzähl mich dazu: - J) Y! C' N/ M! l; y7 y5 M! Z
( ]" I! T$ y6 ~, J! w
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich 8 t% H* x) O6 s7 J6 S" ~' [2 C
ansah,
$ f, K+ }: j l1 A. [ich spann jenen heimlichen Faden,
+ P( z* Q$ ~1 Oan dem der Tau den du dachtest, 9 S- U; u. ~8 X, G- a6 _
hinunterglitt zu den Krügen, ) M& `3 P: L8 v& U7 Q9 b
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
( Y- K' ]5 K, q; W6 b# S0 f+ M+ W! e, O: y8 p, q: v8 `% O7 R+ y
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
/ t- J7 s K/ k) Cschrittest du sicheren Fußes zu dir, ' T, c- o6 e; B( N
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines 4 v& }+ F; d4 f/ t4 Y( s
Schweigens,
1 h3 o2 H- S* W3 P* |stieß das Erlauschte zu dir,
* n! R. F( N* _) d+ S) n- olegte das Tote den Arm um dich, ' T, X; P; r5 ~3 {4 L
und ihr ginget selbdritt durch den Abend. 0 g6 c6 G2 D# J# {
' P% R+ B& H7 p. {1 C0 F! X
Mache mich bitter. 5 ]! I) s/ E0 y5 Q
Zähle mich zu den Mandeln. 1 J. [: l8 P ^- }. ]% L g* E( I3 X
6 i! n# d4 R9 {! G% D
|
* ^- w/ w3 V' j( t1 x3 @* _. ]
, G! i5 X! a6 ~1 {- |+ e* O+ q; l( U' p4 r
+ |% w: h/ {* O2 Q) `% O# w0 E, e
% L: m5 m/ p& f$ [/ U& {* L4 `# e1 q. I
9 y5 X! w1 L+ r, h! H" M6 m
1 e6 e- x9 J0 `( G" Y. l9 v2 J; e
) o. E+ {( I9 }# I1 K$ s
% I/ \7 Z$ q" o4 S, u# A0 s8 K% w% E9 \/ d: ]8 L% z
2 @% m9 k% |, v4 x! ~( o
|
: U7 n6 X7 p0 Z4 Z | |
( }/ j& I! E. a1 n |
* t5 T: u8 a2 S* ^1 u* h! Y. t& W
$ N+ z; H' E( j2 E- M# K
0 Q9 g. Z, o" Y; ` ![]() ![]() ![]() , W2 V9 \4 }& n) M% A7 s T6 b- t
$ j2 e7 ~5 L& F( \' b+ f
% @% i% n( J7 Y7 Q* q; W6 g
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|