|
6#
楼主 |
发表于 23.12.2005 00:48:38
|
只看该作者
<!--QuoteBegin-人淡如菊+22.12.2005, 15:41 --><div class='quotetop'>QUOTE(人淡如菊 @ 22.12.2005, 15:41 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->草草看了一下,单选题至少一半不知道或不清楚。多选题就几乎都不行了 <!--emo&--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sad.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sad.gif' /><!--endemo--> <br /><br />不过,楼主给的答案有两个我觉得仿佛不对。提出商榷一下。<br /><b>7.在旧上海方言中,下述唯一不来自于外国语音译的是________。 <br /><br />C、老虎窗 </b><br /><br />老虎窗 应该出自于所谓的洋泾浜英语 roof window, 也应该可以归为音译吧。<br /><b>14.在上海方言中,"舍姆娘"一般是指________。 <br /><br />B、待字闺中的女孩 </b><br /><br />舍姆娘不是指坐月子的产妇吗?以前听到过老人们说过。<br />还有一题,<br /><br /><b>1. 在上海方言中,"烂糊三鲜汤"是指________。<br />A、讲话云山雾罩,信口开河<br /></b><br /><br />这个倒经常听别人说过,但是确切意思也不太清楚,我自己的理解是接近于<br /><br /><b>B、办事马虎,不负责任</b><br />[right][snapback]841864[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />你好,很高兴能和你一起切磋,汉语博大精深光是地方方言就已经让人觉得无所适从,现在很多的年轻人更是早已不知原来的意思了,希望我们的后代能够把方言继承并且发扬光大,就你提出的问题我重新考虑了一下。能够确认的是<br />1.在上海方言中,"烂糊三鲜汤"是指________。<br />A、讲话云山雾罩,信口开河 <br />B、办事马虎,不负责任<br />这两个答案我觉得都对。<br /><br />7.在旧上海方言中,下述唯一不来自于外国语音译的是________。<br />你说得没错我的答案有误, 正确答案应该是“吃价”不是外来词<br />A、肮三:来自英语的on sale。On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。<br />B、杀老夫:跑街先生“杀老夫”<br />C、水门汀: 水泥(地板)。英语cement<br />D、老虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。 <br />F、老克拉:“克拉”是解放前的洋泾浜英语,是“Class”的谐音,“老克拉”指那些曾在解放前的上海生活过、家境殷实、讲究生活品质的老人,或者迷恋老上海资产阶级生活方式的人,也可以直接形容某种体面的生活方式。<br /><br /> <br /><br />另外列出当时的洋泾浜英语以供参考:<br /><br /> 来是“康姆”去是“谷”,廿四铜钿“吞的福”; <br /> 是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸鱼沙”(So and so); <br /> 真崭实货“佛立谷”,靴叫“蒲脱”鞋叫“靴”; <br /> 洋行买办“江摆渡”,小火轮叫“司汀巴”; <br /> “翘梯翘梯”请吃茶,“雪堂雪堂”请侬坐; <br /> 烘山芋叫“扑铁秃”,东洋车子“力克靴”; <br /> 打屁股叫“班蒲曲”,混帐王八“蛋风炉”; <br /> “那摩温”先生是阿大, <br /> “麦克麦克”钞票多,“毕的生司”当票多; <br /> 红头阿三“开泼度”(Keep door),自家兄弟“勃拉茶”; <br /> 爷要“发茶”娘“卖茶”,丈人阿伯“发音落”……<br /><br />14. 在上海方言中,"舍姆娘"一般是指________。<br />你的答案正确。<br />苏州人称生孩子的妇女为舍姆娘。当地生育习俗,坐月子的妇女要遵守这样的禁忌:不到别人家串门。据说舍姆娘若是踏了别人的门槛,下一世要替人洗门槛。 |
|