|
<!--QuoteBegin-jiyi2+01.04.2006, 13:40 --><div class='quotetop'>QUOTE(jiyi2 @ 01.04.2006, 13:40 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Das Kartonagenmaterial des Verpackungsrahmens ist so dünn, dass die scharfen Kanten der Haken die zu schützende Oberfläche der Folgenspüle erreichen.<br />这句话我觉得不是很逻辑。他说包装盒的材料很薄,但又可以起到对下一个水槽的保护??不明白。难道是我理解错了??<br /><br /><span style='color:red'>so.... daß....是 如此。。。以至于。。。。<br /><br />包装盒(框)的材料很(如此或太)薄,以至于使钩子的尖边能够达到(或碰到)下一个水槽的需要保护的表面。</span><br /><br /><br />Sicherlich ist die auftretende Erschütterung allein nicht verantwortlich. Dies wird aber dadurch unterstützt, dass es zwischen den Paletten keine Polsterung zwischen Spülen und Laderaumfläche des Aufliegers gibt. <br />这里的第一句话。是产生震动不负责任。可我不明白震动怎么负责任阿?<br />第二句,有两个zwischen我都不知道他到底是在什么和什么之间了?<br /><br /><span style='color:red'>注意还有allein !<br />当然产生震动不是唯一的原因, 但托盘间水槽与Auflieger 的存放空间之间无软垫就使得它(指震动)更加严重。<br /><br />意思是这样的, 当然,中文的具体表达可以再修饰(没有最好,只有更好!)<br /><br />另问:你为什么老要把它翻译成中文呢? </span>[right][snapback]941065[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--> |
|