开元周游
德国频道
查看: 1581|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

这里能人多,帮我翻译一句英文!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.3.2008 15:42:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
大家给个好意见 一个部门 叫 Material & Supply Development
" _' E. u7 q% Y8 V- a2 B7 t9 w' b, l& K0 W
翻译成中文怎样最专业最明确呢?? ! ~" Z+ f4 W6 I# ^/ f
/ G+ Q! E' \1 \0 S) \" b
6 ?3 d2 B: H) y) @9 s
6 D( e) ?; {4 M
[ 本帖最后由 sunderna 于 9.3.2008 16:47 编辑 ]
2#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:46:14 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:50:10 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:51:37 | 只看该作者
还是直接说是研发部??6 S3 {8 v# R) M
$ W' n0 N5 Z' _
来人啊。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:55:49 | 只看该作者
材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 9.3.2008 15:56:30 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 9.3.2008 16:10:08 | 只看该作者
原帖由 sunderna 于 9.3.2008 15:55 发表 6 c9 ~+ Q1 Y4 ], b# p
材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好
" s& N  D+ k9 i; h5 D

5 ^/ V& g+ Z+ Z8 e不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对.
% V, x) u0 j) Q* Y但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development( {9 B* i& J% i, y
BTW,第一个词是Material?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 9.3.2008 16:41:31 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:50:02 | 只看该作者
原帖由 可儿lee 于 9.3.2008 16:10 发表
& g" G3 `% u! t, T* D8 `7 Y: }9 k; f5 V+ f8 O
" {, a3 h' W" P- T5 z
不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对.. {- T; Z" i2 @  s7 a
但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development
6 a) |9 c  D5 W8 B$ L2 rBTW,第一个词是Material?

* q8 L, `8 [' ]1 }6 V! V; A1 @6 r, x3 d% T' l
嗯嗯 写错了 改过来了
2 M0 x3 X3 s/ m: U7 K) W0 D1 n" h# N/ L: B8 k- ~/ B- S' r/ D2 x& I% q
语境啊。。就是我要往中国打电话 要报一下哪里吧 但是我呆的这个部门应该是做Entwicklung的 所以我很迷茫啊 我的那个头头他是生产测量研发采购什么的都涉及。。。
; j5 t* s; S' n7 O! y2 {  n; f% l8 w1 W) s5 o, L# F
迷茫啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:53:25 | 只看该作者
我看我还是不要钻牛角尖了 直接按字面上简单翻译就好了 毕竟哪里的也不是那么重要 国内的人听个大概就可以了 回头互发个联系方式就知道了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 16.1.2025 17:06

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表