|
我们都认为德国人说话直接,但是在他们开具的工作证书(Arbeitszeugnis)之中却隐藏着处处玄机。
这里给大家带来《时代周刊》(Zeit)最新的文章《So lesen Sie Ihr Arbeitseugnis richtig》,解读德国工作证书中的密码。
Er arbeitete stets zu unserer vollen Zufriedenheit.
德语翻译:这只是一个中等的工作成果。
使用的形容词越高,最好的情况是形容词最高级,对工作的评价越高,工作证书就越有意义。不过,stets(总是)要比in der Regel(经常)要好。最差的工作评价是:“Aufgaben erledigte er in der Regel zu unserer Zufriedenheit”。
Sein Fleiß war nicht zu beanstanden.
德语翻译:他很勤奋,但是却事与愿违。
否定贬义意义的词语,如这里的beanstanden,和双重否定,如“er arbeitete nicht ungenau”,都是不好的评价。
Ihr Analyse- und Urteilsvermögen ermöglichte es ihr in der Regel, einfache Zusammenhänge zu erkennen.
德语翻译:这里的关键词是“einfach”(简单的),这意味着,他或她无法理解较难的上下文关联。
Er galt im Kollegenkreis als toleranter Mitarbeiter.
德语翻译:这里只说了同事圈,并没有提到领导层,说明该员工与领导的关系明显不好。
证书中最好是先说到领导(Vorgesetzte),然后是同事(Kollege)还有客户(Kunde)。
另外,这里用到了“gelten als”,意味着完成工作证书的作者有着另外的看法。
Er verfügt über Fachwissen und hat ein gesundes Selbstvertrauen.
德语翻译:他用傲慢来掩饰自己在专业知识上的缺乏。
只要专业知识(Fachwissen)没有用“gut”来评价,就说明公司对员工的专业知识不满意。
为了避免理解错误,自信通常用“Selbstvertrauen im positiven Sinne”来形容。
Sie hat die Fähigkeit, Aufgaben in vollem Umfang zu delegieren.
德语翻译:她倾向于将工作转给别人处理。
Ihm wurde mehrmals die Gelegenheit geboten, an Fortbildungsmaßnahmen teilzunehmen.
德语翻译:他并未利用这个机会来继续深造。
如果有参加公司提供的课程,会在工作证书中有显示。
Sein Wirken hat Spuren in unserem Unternehmen hinterlassen.
德语翻译:他给公司造成了巨大的损害。
Ihren Arbeitsplatz verließ sie stets aufgeräumt.
德语翻译:当证书中突出提到了不重要和理所应当做的工作,说明员工忽视了自己的工作。
Er schied im beiderseitigen Einvernehmen aus.
德语翻译:公司辞掉了该员工。
如果是双方和谐的终止了合同,应该是“im besten beiderseitigen Einvernehmen”.
Frankfurt, den 23.11.2014.
德语翻译;非整日的日期通常意味着立即解雇。
工作关系的解除通常是在月中或月终,只有试用期和有时间期限的合同才会有所不同。
Für die Belange der Mitarbeiter bewies er immer Einfühlungsvermögen.
德语翻译:他在上班时间曾经试图对同事进行性骚扰。当然,这也有另一项简单的解读,他只是热心而已。
Durch seine Geselligkeit trug er zur Verbesserung des Betriebsklimas bei.
德语翻译:他在工作中酗酒。
Er trat engagiert für die Interessen seiner Kollege ein.
德语翻译:他本可以成为工会成员,但是在申请过程中发现了某些不好的信息从而阻碍了申请。
Er hat die Aufgaben zu seinem und im Firemeninteresse gelöst.
德语翻译:这里可能涉及到了盗窃问题。
Sie war tüchtig und wusste sich gut zu verkaufen.
德语翻译:员工缺乏团队意识。
翻译自《时代周刊》(Zeit),文章与www.arbeitszeugnis.de和Pusch Wablig Legal律师事务所合作。
|
|