|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
2 e) I% N- Y& S+ A* Q3 y* w. n/ e# `! K+ o) r* x& W
: f) ]: }5 I4 ?( q( Z% }
我 译 保罗. 策兰 金 弢
1 l- M. d, ~/ R& x3 g
! j5 A3 `+ }* B7 }( J* b$ e2 h5 _4 H# k8 D% O4 k
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。7 `+ d, ?0 G* P* l# E& F4 ?
& c! `8 X. M& E7 Z( p0 u& Z
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 , z) d- ?8 P, @3 h0 S" Y
0 t" }/ W# T' h2 K0 Y' {* R9 w4 D! Y/ E9 m/ ]3 A j! R
数数那杏仁,$ y" u8 q M/ Q) U
数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,4 V- O5 y) F8 {0 H& Q/ L" h0 K
把我数上: $ n$ e7 x& ]6 b `. \+ g
0 v8 Z8 J5 ~& b+ v4 {' g& J- X& j( a# w: M
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,4 E; f7 @ @; s4 B' m- L' z( j
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,
9 @; l) ~0 |$ T+ d- V, E7 L+ U/ w一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
M4 s; k& ?+ S! s4 n& e! ~
2 ^' ^' n' T2 P# @* f9 m$ T只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,7 b, J* v$ ~4 b* b$ _7 N
你才会步伐坚定地走向自我,
0 l4 R, q( D: k4 \. G$ h0 x9 } 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,
; G5 `9 V7 ^, B: q 偷听来的话才会传给你,( C8 O `4 m: \/ f9 i
死神才会将你搂上,
% X* L4 p1 K. t7 s2 q+ s- i' c 你们才会三人结伴穿越暮色。
9 m# |5 N/ P2 u, f4 d
9 Y T' Q& W, `把我变苦吧。 ( @# ]2 v, ~, p/ R, d4 X# H
把我算进那些杏仁。 ! }$ B. q! H$ J0 I9 ?- s( Q
" f) C, m5 R$ k5 o. V& \9 o1 P
9 @& t. ^2 F& H" Q' N$ p1 }# Q9 Z; w* W# s
# ^; T9 _0 _: f9 {9 e/ V, c& e
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 ) q# z# y8 x! \5 o. R
5 b8 J# ? N* w* p | L% ~
3 E5 k6 t( Y) D" P策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 . t% `' `, d9 E8 C
7 i/ ]7 G! @6 _. x# \. @
0 t7 f G2 ]; n0 ^' y" e
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。
3 \ G, Q$ \( S1 S& @' z9 L ~1 ~5 z$ p: ]: ^' w5 r* k
9 r2 w2 z! d/ V( ?3 ], i' n
2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
E& j+ j9 L3 q) x- ]* X( G! N3 E! a0 L! V/ o2 Y- a4 e& r& g
9 _% r' `- R0 w" u) s
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
0 l1 [( Y) b* u$ A+ H0 ~, N% U' Z b* S* f
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
- c1 i. B9 r8 `
4 b: D+ y0 Q7 f5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? ; K3 s- {5 n% y! z2 P8 f( _' F
# K; S& j1 E* H% g
! X/ Z! z5 b" g, Q" x4 v6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。' N6 f% J5 V8 _2 Y5 H9 [
2 I4 u; _" ^% v0 e7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 0 h1 q! p; P* i+ \+ x' I
$ }- C" @8 p g7 A1 O
8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。
; X( n3 n, C; ~6 D; g3 [/ _; {# M, v. W% j* z# L) M
: F" h$ Z5 V9 b# c, O& E6 h- V/ P9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。
$ r# P1 h" p5 ~3 N; n/ u' g" w5 n, ]9 z' p3 [
10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
3 `2 P# O! z. k6 J4 ]2 ~
/ a! p" c2 c. C9 L6 y; T11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。. R+ V5 @% A: q$ t' r
( ^: b$ k& {+ S(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) + P0 r( U1 z, e0 E5 q8 Z. a C3 e
3 v2 d2 v" D5 i9 j" b+ O I+ [& O( q" l$ G) l. ^0 i
! S) h; M$ K) L0 C
& q4 i" x1 j+ J/ X2 R+ a德语原文:
' ?! k# C( y$ \! Y% ]' A: p p" U9 ]
Zähle die Mandeln, . | { W1 w, B" g% d9 }
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
' a$ {; N1 B9 E7 R+ D, Lzähl mich dazu:
, ?- C( i( o+ C e$ L5 P% s# I& i, y/ T
: l& c1 ~' ]; e2 { g$ D; ]/ K- R. D% a1 _. U) x$ g
Ich suchte dein Aug,8 V4 o0 G; m: }9 U9 r" V4 o
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, & B2 I3 _- j/ Y4 Q$ W" [' C
ich spann jenen heimlichen Faden, & c( k& t# e" E1 P
an dem der Tau den du dachtest, " B, Q" B5 }: q \. }; E
hinunterglitt zu den Krügen, 2 W3 Q- o# T8 ]. S: O$ w
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.( `/ v% p7 L; U% A" B0 J4 U
/ m1 e* H+ B4 |6 S; a6 x6 r! C0 E
! Z! a6 v" N4 @ C; d
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
1 B o4 W% K7 s& G; Lschrittest du sicheren Fußes zu dir,5 a2 w+ S* l4 e- A5 e0 @
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
: p* Q: U# L; F* Astieß das Erlauschte zu dir,/ c( l o% ?0 o
legte das Tote den Arm um dich,0 t2 H6 r$ X( D# S5 B% M
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.6 c7 E& h* k. n: P% e( Q
% i/ F0 y& {1 Y. q0 U H# S6 k1 JMache mich bitter.
' n( C9 o4 P0 a% OZähle mich zu den Mandeln.
3 g" ^; C% u" O3 o/ ^ T' S. q7 W2 S' ~& B
Paul Celan
+ ` Y- z# M: S, i7 W. S! g
: k7 K4 Z* _' W+ _" L- n( a, J! ]
, J' Q! y p6 W2 N9 P: m2 [
) m( x9 c: s2 c# S. a
6 v$ }. `" x6 ]
! a2 m) U l; w% {. z* [7 r2 M
' l0 K0 G0 |& C/ A8 P* S4 y( ^+ b7 }$ [& P& [7 p
( b$ h4 l, G3 V* V; T9 O/ G 数数扁桃
1 k1 Q+ `; Z! ]: y4 L 保罗·策兰 " c, S5 T5 P0 x/ [
( y' D. y* c4 _; t
(钱春绮译) M9 r, s# J; A: _
: J/ [# h( F- t8 ~# _
数数扁桃,
* R' s( [% T. s4 R; H 数数过去的苦和使你难忘的一切,
( Q x8 e6 c3 l' O2 G/ \8 p' b 把我数进去; $ Q. S! M* Z/ l) q9 z9 P0 `
8 u" u8 ^ r: g6 m; b 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, + K' L6 p5 ?7 z2 t/ c6 h- q1 L
我曾纺过那秘密的线,
. F* V! s5 i& [. S, q3 S 你的思索之露
6 z% v0 j* L# m0 d# h, N- y1 e 向坛子滴下去的线,
- K% M" I5 a) Q5 x" j3 O$ ^: D 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
- R' o1 }0 K N, [7 g . Q7 i9 z1 ^- ~ p7 w
在那里你才以你自己的名义走路, 0 L# ^. C" Q6 ]5 j6 \
你迈着坚定的步子走向自己, & }8 q$ P0 w2 e6 I& O/ S& a
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, - ^1 ~3 W7 w1 i; G6 g
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, " M' M, e% q, s1 U2 y$ r
你们三个就一起在暮色中行走。
1 T- y; @& D& Z+ H # I& ]' |# t! F4 }: L8 Q. L+ j
让我感到苦吧。 2 O- h9 G7 ^' v4 W, O" ?8 |
把我数进扁桃里去。 # a: s" H4 \; R1 U
+ c8 [, f: \( G6 c2 J! F2 B
8 I1 U( ^1 W* D6 o8 |9 a0 `7 C
8 V- z& \ k* e3 E+ o
+ P2 s! g0 z1 s% `3 y2 c: G- G0 ] 数数杏仁(王家新译)
+ @0 K9 j+ w' q7 |$ T# U 3 o. G! B' U. c
数数杏仁,
/ D# h% `; W' _% p$ W 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
2 {! y; P- k. K4 D- f 把我也数进去:
4 ?9 Q8 {$ K- O0 g 6 Y$ h5 }2 D: Q; E/ z q6 M
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, * A& }6 E' Y# N. H, W$ }& C
我纺过那些秘密的线。 * Z' |; L/ ^0 t1 h; v% \
上面有你曾设想的露珠, + ]2 }6 p' c1 T4 U- D4 O- O; H
它们滑落进罐子 ! _* r* O1 U# W8 W8 W5 x: K! E
守护着,被那些无人领会的言词。
1 _0 E" [+ j3 u7 g* j# [ 6 _8 M3 o9 W: B: c F/ x
仅在那里你完全拥有你的名字,
4 l) ^7 L& P( Y8 I 并以切实的步子进入你自己,
) L. l# p+ d7 [7 T) Z 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里,
9 b4 x. V3 w3 _( N/ ?3 i 将窃听者向你撞去, 8 T8 H7 A J7 ^5 D9 P5 ?$ N
将死者的手臂围绕着你
& q2 A1 ~+ s8 T" N 于是你们三个漫步穿过了黄昏。
; F+ H* t. `- P; a- P/ Y$ ` # d/ Y6 {7 w/ z1 V" o
使我变苦。 , X- x9 j" s2 G" X; L
把我数进杏仁。 . l, M2 U6 P! F; B' U
? v$ F3 t4 c+ b N# Z 数一数杏仁(汇涓译)
5 y* |9 ~) x1 I' r4 F0 x 9 E& h7 ~+ n# _, z: n
数一数杏仁, $ W6 H/ `3 K( Y0 ^; A2 b
数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, 0 s. X' K0 n/ j- j5 R) G
把我一起归到杏仁中去吧: 3 s" z1 I- A. _; c& O3 b
# N; D" v6 n+ i: h- Q
我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
/ y# ]0 o( a, Y$ t 注视你的时候, - v! l2 V0 P- L# y& U1 R. p
我纺织那根神秘的线,
5 R) _( H+ ]( F9 C! U2 l2 ]# |, y 露珠,你思念的露珠, 7 t' d6 d( y% Q5 b
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, & n. ~4 o( d5 b$ z# M
瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 5 W& b) Y4 M: w# L8 Q
a( r7 y9 f+ c5 a4 o$ p0 v/ t: O+ V 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, ( {6 T$ I# @/ p/ P9 K" X3 \! z
迈着坚实的脚步向你自己走去, 5 i3 F8 L5 O/ t) @% F, J
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
8 I5 X# A& \2 s7 F# P2 V' z 声音传向你的耳际,
9 _% b: n4 O* }4 \1 H9 S 死亡伸出手臂将你拥抱,
o7 ?; ^# d7 C+ c4 w, s6 ~6 E 于是你们三位一起向着夜晚走去。 ! K& i3 }2 l" [! O# n$ P# h
3 K6 h) @0 | f+ @+ D% R0 l& ^: h
让我发苦吧。
/ _8 y" s M* N0 {' _9 |$ P 把我归到杏仁中。
8 ?% [/ N7 p% O- G# W# k E
& J7 M3 w& T; M, b* f$ f# T) C' ~6 r( @) d) Q
+ a7 n4 _/ P* G
! g. y P1 _8 a/ l7 w/ w V* Q$ }6 V4 U; C4 r X
数数杏仁
5 g9 S# u6 d c- i
) _8 C! W# C0 Y, v' [3 c北岛译 ) ^4 x8 U9 J B) w1 y/ v3 s8 v0 \+ F
; k2 d2 e% s+ q+ X5 M数数杏仁, / A f/ _$ f& a$ `# g) x
数数苦的让你醒着的, 7 g( {, b" o* l ^4 K
把我也数进去: , b4 N' ]5 M; d5 V! n- M
我寻找你的眼睛, 6 B! }; }; s/ ^
你睁开无人看你,
( d# }+ r% h. |我纺那秘密的线
: p$ K9 A. d1 }: T你在线上的沉思之露 ( C: L! q" C2 p* |
落进被不能打动人心的词语 - {% p" x" w! \. W, G2 E
守护的水罐中。
9 E6 Y! g+ D7 s" e8 U, ]9 u1 v$ L/ C1 W. t& N( O3 W' i, r" K$ I3 \
你全部进入的名字才是你的,
) r" B5 X' e0 T6 l$ G; s2 b% X坚定地走向你自己,
2 D! r& K! E9 W; E e3 O+ x$ G" S锤子在你沉默的钟楼自由摆动, * `0 S; l6 v6 u. L! `
无意中听见的够到你, $ N7 Q2 e( t+ e8 q z
死者也用双臂搂住你,
; N$ H. I' Y: M5 [你们三人步入夜晚。
- V' H# b! O0 w3 q' ?' s/ |' O! x4 i2 M, g* s
让我变苦。 ; m4 ]8 [2 ?! U* n% _1 Z9 ]
把我数进杏仁。7 a3 d* a; N; d+ p9 k5 d
6 {" C' r# R- A) z! s0 j" w3 \
% d4 M' y9 m2 c7 ~* [' q
' R! M1 h8 W# U3 h! Y8 `/ X% w0 [; v1 [8 k
6 z$ c% K0 \2 o( }
苹果树上的 绿鹿 4 i1 ]4 `9 U' n& X' A8 b8 @( Q
4 _, U8 }$ \3 t3 [" X" R% C/ d
数数杏仁(又名:无题)
7 T# ^* \, h2 B$ x* w数数杏仁,
. N) E2 o( `$ D1 X) v) R数数那些让你也不能寐的苦杏仁, ; _8 O% q# g- \. `
把我也数进去吧: " c/ {9 D8 R- v O, k
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
2 `" d2 f4 f8 k# {3 I; @. ?" \织纺着那根秘密的线,
! z i6 e a4 _线上缀着你心思的露珠, ! r8 k# f# G/ A4 n* ?- f4 ?2 ~2 ] R
露珠滑落进陶罐, q( \% o% ~) u( O& ?0 j2 f
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 ) P8 |0 Q& ~' n5 J( E$ ]
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
# g8 G" M% u g7 ]+ v9 d你迈着扎实的步履走向自己,
/ J' e" r. p: \. X$ E钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
; S) F) i2 B# e2 h; M/ `% h无声的轰鸣撞你而去, 9 n( \' z/ p# {8 n. f
死神也把你搂进臂弯, % r3 G4 x; Q) N, }
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 8 _/ ]% o9 R/ x% i( U" ~( r
把我变苦吧。 # Q9 J- G8 u* c. W& @
把我数成杏仁吧。4 |4 s" q% s8 t, p' A* W) m4 t
5 r5 {+ f7 B0 ^% m( l, b/ [0 l( x3 ~+ u- @) h
9 X! m7 d1 U; T2 T p
0 [# j6 O. D. D3 P9 \8 T3 F# E
" _3 a: `; Q! o" E$ H+ n7 t王哈哈
( S9 x7 x3 G5 T* A
* P. O% e+ B8 Y* Z' T$ o' R2 o& K数数杏仁(又名:无题) 4 ^ S$ p2 f" R1 X9 t& i: O
保罗﹒策兰
- d/ _( T; g, S- a8 f: ~数数杏仁, 3 w3 u( f& f) L. v# d, a
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, / l6 B& ~, l* g' j, f
把我也数进去吧: " A/ j3 ^1 M4 h0 v: u6 R& y
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
$ D" h( u+ \* K+ N+ e" M/ K织纺着那根秘密的线,
% |' `- `: \& W1 i线上缀着你心思的露珠,
: r. B8 x4 ?1 S( A, x露珠滑落进陶罐,
& @: A/ @& L: X K陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
' e/ O- y4 i2 N% _& m' a$ c) f+ S
0 Y9 H5 @" V. M- X7 S% V+ V) T在那儿你才完全走进名字,你的名字。
! n% E7 ]% P" S9 C2 D你迈着扎实的步履走向自己, 9 m: ^+ {9 W& D6 ^3 c1 B+ A" f
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
) N% Z4 b% b% {$ o/ K. E! c无声的轰鸣撞你而去,
' E. C0 v7 c! o+ d死神也把你搂进臂弯, ?) x$ F& S' X+ R7 v
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
4 z( e- f1 E3 M: K. Y) r0 ^- Z: |& K% L4 T. i/ M9 n
把我变苦吧。 * H0 Y R4 N- l2 V% n
把我数成杏仁吧。! M E# q7 V7 E$ _
' E8 }" {0 F- B8 V4 `/ ^9 y
; E5 g1 m/ [) V
: N, p* T- m+ @) s0 l4 [+ B
1 h* _6 m# @- `
4 {' Y! M9 f0 _3 p G; Y数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 ( f3 s3 w7 ^8 d6 Y) I
7 |% w& P! Z9 n8 c+ N
岩子 ) \! {6 W7 J7 t# J! q3 R1 r* f
( C2 N1 c8 _/ P3 Z6 d
" |$ C+ v4 A+ T6 R/ I* c! B保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 ) c9 k( e8 S. ~; ~7 @, Q$ s
8 c9 V0 n) h3 e1 w4 o
k: q; a- E' c* Q5 J2 N: ^) A数数杏仁(又名:无题)
' ~* _8 N7 e7 L7 M6 O保罗﹒策兰
: b# r0 |: k7 P8 m+ w0 k! e2 N/ r
3 n5 ~! l, d* D9 \9 C$ K- q* U数数杏仁,
! O7 s5 w- z9 O* M5 g数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
2 c' T; F' q/ F3 R5 S1 I把我也数进去吧: 4 |/ g* v: L7 B% Q0 |0 r
6 _, J8 y3 F# _* L" A0 o: ~我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, , f6 B+ m7 a. w0 \; g
织纺着那根秘密的线, _& g! v/ y7 E+ |1 K
线上缀着你心思的露珠, Y$ k4 Z# S3 u) R! a' F4 a
露珠滑落进陶罐,
p. ]9 s: f/ Z/ M0 u5 L陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 7 \5 Q1 I9 b$ i, ~, q, R
# z9 {/ {1 u4 _! k- N, z
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
$ P2 m5 r- ~; B6 n你迈着扎实的步履走向自己,
$ t7 g: s! W; ]9 G: V% R钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, ) `& r3 v9 l: U) k: C
无声的轰鸣撞你而去,
2 j# F% }! ` H+ X+ X死神也把你搂进臂弯,
; p3 `. r5 O9 h/ U( ~* q/ Q8 s浑然一体你们仨漫行在黑夜。 0 B; n( z1 I* N) u k
2 B& q' {8 f/ k1 V4 F8 K. |2 h把我变苦吧。
5 S4 D# R: h; x* V- O把我数成杏仁吧。. L8 p4 Q& f! q! [9 h: A
5 G6 ~3 u, A6 }8 \
* M. F) S: F5 }: n) x2 |0 x. {6 _
$ w: t0 f( n$ {
6 f/ H! s9 [, ?+ ?2 k! b+ A; M4 N6 v; I( ^
【译诗】 4 I5 l9 A/ B. c7 Y
) b8 z* \ T. @6 E! x《数数杏仁》
1 s: O! |9 v0 J2 Q【德语】 策兰 & f4 ~* ]8 M- l. J
张崇殷 译
- S# s( M: V8 \4 `
' r% F c4 V% I- F, M数数杏仁, . y1 r3 \ q3 x* X$ ^0 I# l
数数那些苦涩的教你始终清醒, " m, d! F" r2 e1 x5 k4 @/ O
把我数进去: d- j. r5 o0 P# h6 k$ ^3 Z' z2 [
& D u/ w1 e9 n \, m我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 3 A* D, d$ S( v' c; c
着你,
7 i& F Y7 d9 T* d9 K6 k我纺织那隐秘的线, # ] h, q6 p) a& o' h- x
沾连你,沉思的露珠, 5 m1 p3 s/ z9 W. |
滑落到罐中去了,
* E* V [9 W+ p3 Z. X9 I2 P; G守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 * [$ a4 p. X. {$ p2 H
/ y* Z3 X$ R* C) O# ?/ w! `
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
5 k& L- @* g# Z( V' H1 Z, q你稳健的步伐迈向自己, & ~4 o; J0 O- c9 E9 J! M0 f
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
# c4 H5 E2 L0 _- P不断挥送,
, u* d1 j( K% T6 b. x0 D; x0 E被谛听到的撞向了你, ' d8 s1 f* m, y& Q3 T; ]0 c3 e
而死者也展开臂弯将你包围,
: W! Q2 ?, ?9 Y2 M) X这样你们三个一道穿越这夜晚。 5 @! @7 y# F9 l9 X! R
# m6 e/ s% {9 a0 D+ c
教我变苦吧。
5 y6 h7 g+ ?* g7 ]9 r9 ~把我数进去融入杏仁。 ( K; B" l: [- `0 k
$ O0 E+ D" C3 A$ g: }% R2013.11.3 大兴 望次斋 ; R5 M6 g4 S: L
(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
0 d1 ~4 ^6 N3 d# D8 K
+ A& A& S3 Y. ?* d" c6 n. ^; n: j4 Z3 W
附:汉伯格英译版 # Q; {% y/ I# ^# h$ W- Q; o& W
1 }6 p: Z+ {' I1 Q3 A3 }
Count the Almonds
S9 X1 G+ M" q4 p5 c d
2 z' e p: k4 ^+ q% WCount the almonds,
4 v. z/ i7 Z4 p; OCount what was bitter and kept you awake, 1 V2 z* ?. I0 o, }
Count me in: ) D9 Y; z# K! v1 j6 Q* M
% W% T4 E) ]* _; C6 a% K# UI looked for your eye when you open it,no one was looking at % o! ?2 v+ x) h, ~- j
you, 3 t5 O5 P; P3 ?9 t; }# f
I spun that secret thread
8 I" b2 T$ D: G9 U( {' p$ {1 }3 R; Gon which the dew you were thinking $ @7 W! M; ?; g" L# j, j; K' N
Slid down to the jugs ! i5 \& W/ J' l9 @& s. D6 k
guarded by words that to no one's heart found their way.
2 A( l1 \: l) ^& s5 J ^
1 Z7 N. Z" b. V# W& u. A8 SOnly there you did wholly enter the name that is yours,
$ g: R# J5 a0 K, [! r4 w% gSure-footed stepped into yourself , - X; E! a% X( ^. F$ K2 Y% n
freely the hammers swung in the bell frame of your silence, $ m% M$ R# T& B( L% T4 M0 X
The listened for reached you,
( j" n7 ]2 q9 S' {9 a7 m) iWhat is dead put its arm around you also, B. w% i3 ]7 S
And the three of you walked through the evening.
2 g' h S( U5 }" J) R) ]0 g `! O# }0 X! y/ T+ b
Make me bitter. # N6 H, U# F4 X
Count me among the almonds. ! p) Q9 _" t* ^' {& Q; ~8 V4 a
$ d% i* ~( D+ a) s& E4 e; ?, a8 v/ M
附:德语原本
( m- J( a6 Y1 B2 P
6 T8 a- E. l" n: b3 zZähle die Mandeln ! u7 c% a6 W$ u# o: h
Paul Celan
4 l8 l& B* i4 A1 U. j) W
( ]: c" L1 S1 ]7 CZähle die Mandeln, ; R6 S H1 b; O' ~3 Y) }
zähle, was bitter war und dich wachhielt, : \* s8 S$ z# k0 N% I6 S
zähl mich dazu: # l- x7 _! a. f: D% r7 i7 N
6 o2 v5 i$ G9 X @
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich
, k0 a6 t9 B! g0 r9 zansah,
) w0 R' q! z, J$ ~4 D* M8 t* Aich spann jenen heimlichen Faden, " o! Z1 B. Y$ ]5 a3 w
an dem der Tau den du dachtest, 9 T$ @/ l6 c7 c7 ?, g( y
hinunterglitt zu den Krügen, 3 G& D0 w( N- X; d3 T3 @4 u
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. " W! F- Q4 O! Y5 F6 ~! M- p
5 l1 Q# p/ Z# w, C/ cDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
7 h/ U0 w! h. E4 xschrittest du sicheren Fußes zu dir, 0 S+ ?' W2 _" R9 |3 w/ e
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
& g* @; b; W- z+ f! `( S* gSchweigens, / {+ C- k+ ~0 m, _) r; x
stieß das Erlauschte zu dir,
& p3 a' S7 Y; N/ s" m1 Qlegte das Tote den Arm um dich, & Q# p* r! f2 T) b
und ihr ginget selbdritt durch den Abend. 9 o& Y \ F' ^' a m! x* ^) B
1 I; ]6 |9 H5 b% W3 P' pMache mich bitter. ) A% i5 D8 `+ Z
Zähle mich zu den Mandeln.
' @- q7 v, A- g1 {, U6 y9 y' G3 H" y+ {* ]- K7 e7 B& w
| , J9 |9 h; d& V; y
) X7 D/ a3 g1 E
' V" v) F8 ~+ J- r$ A
4 ^9 d: w( U! H+ V# B$ s2 G3 Y/ j% O) q/ }+ C
( X4 \2 L& m& t' T6 x8 L1 ~5 M
7 z, P) P( f( Q: t4 Y
: _" R5 }. r" d" q7 G8 V
- u+ h- l" L; g, e0 E4 `& f5 ^: u; t; T
5 E, P7 n" K2 U: i& }; h# q
+ Q$ r* s+ @' h: E2 @2 z1 s: s+ M7 n7 c% K
|
' Y$ ~: x6 u+ r- ~1 J | | ( i* d/ X1 S, Z
|
* ? g9 ]1 v: T+ l
" Z, K; o; w. u( b6 C; F5 d* n; R; `/ b
c& ]+ d+ U9 W7 |9 J, L; T% x
| |
![]() ![]() ![]() : n' j4 S, G3 O) X! K
6 Z u! S9 j# t
2 _! l* p7 F1 D" F1 h3 ]' H( ^+ g
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|