开元周游
德国频道
查看: 738|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

法兰克福书展花絮

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 28.10.2009 15:17:40 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 lukas podolski 于 28.10.2009 15:24 编辑 ! C) A9 }9 {" {. `, f9 ~$ u2 a

0 I$ \! g# x7 y法兰克福书展是德国,乃至全世界最大的图书博览会。一年一次,来自世界各国的图书出版行业代表在风景秀丽的美因河畔展出一年来的图书出版物。这些年来,热门话题是电子图书出版物。4 U% _3 I9 F5 Q
5 c2 u$ Z4 ^9 m
尽管,传统的出版业受到电子出版以及互联网的冲击,但依然生意盎然。今年也不例外。不过,由于今年是中国作主宾国,这个书展又特别显得热闹。
9 W  ~8 n. @) ~& h
- o' S, D2 f. i/ g% _$ i; n" Z1 l: Y* @4 ], H
首先,是开幕前夕的关于邀请作家来参加论坛的风波。后来,在为期五天的书展过程中,里里外外,围绕着中国问题,讨论,示威不断。  每日11点到12点,在3号大厅,笔会中心就有“中国时间“,请来自各方面的中国作家来到这里,各抒己见,常常爆满。在这里,马建说道:中国政府有这样一个机会展示自己。有异议人士讥讽道:中国政府作家也因此有了机会,免费到外国旅行。戴晴认为,中国官方出版社出版的书在这里参展的,也许只有一本值得推荐,就是“不病的智慧“。她认为,这本书的翻译至少是真实的,而且是本健康顾问,关于健康之道,是世界可以向中国学习的东西。
; K! r, u, Y9 T) q& w5 d4 N
6 {9 p0 q$ ^5 I3 N' N4 R) E" m
0 N1 l/ k  x9 o3 c5 N, t  ?% t. z; x+ U7 c$ S+ B0 O0 Z
   在四号大厅,莫言朗诵他的“生死疲劳“,他说,他是个非常谦虚的人,但是,在评价自己这部书时,作者又不眨眼地说,这是中国五十年来最重要的小说之一。 李洱朗诵他的“花腔“,记者们却更愿意询问他的“石榴树上结樱桃“,因为那是德国女总理梅克尔喜欢的小说,那年,她到中国来,还把这本书作为礼物送给温家宝。并点名会见了作者。   苏童认为,家乡的变化搞坏了记忆。他说,他十八岁前生活过的街道,现在已经面目全非。 西班牙记者问中国作家代表团:“中国当前的热门话题是什么?“大厅里一片沉默,作家们面面相觑。
: ^* x) D: j1 W$ ^# Q0 W/ Z4 k  t5 K! q: N' P/ b) o; x
* t( r/ p! a  i! _. T2 `
最后,余华大胆地回答:也许还是给世界上别的国家一样吧,无非是金融危机,失业问题。  在一次单独的现场采访时,余华的应急能力表现非凡。那是德国国家电视一台的节目。主持者在问了些关于小说写作内容等问题之后,就直截了当地问到敏感问题。比如西藏问题。余华没有正面回答,只是说,每个作家都有自己熟悉的话题。比如这次同来的中国作家阿来就是藏族人,他熟悉的就是藏区生活,写的也都是藏族生活。而余华自己却擅长写江浙一带的生活。显然,主持人对这个似是而非的回答非常不满意,继续追击:欧洲人喜欢讨论人权问题,你怎么判断
! U& e$ [2 r. ~* i6 ^1 L" i7 K3 n! e6 o7 n6 G

/ d/ j, z/ S$ r, X4 a  B) v2 t。余华面带苦笑,想了想说,对于很多问题,中国人和德国人在认识上是有差异的。正如他在中国和别的许多中国人都有差异一样。主持人想了想,就给余华一针见血,谈具体事实,说,在书市开幕前的讨论会上,中国大使说,我们不需要别人来上民主自由的课,对此,余先生作何看法?余华机智地回答,那样的话,大使可以说,我就不可以说。中国和德国的过去不一样,今天也不一样,将来也不会一样。
4 D5 |1 H" b  G$ F& ?0 K( |+ t: K
% n$ E- V; d: Y# _" J$ X8 j% y+ g) q4 ?) N1 |! e: l( f% r0 A
主持人对此,再也无话可问了。 在作家和译者的对话中,有这么一个有趣的插曲。毕飞宇对顾彬说:  "我们说,我们在逐鹿。我们没有说我们在打仗。我们有自己的密码。顾彬是个典型的德国人"。他还说,顾彬这种人在中国需要警察保护。不,他又否认说,这只是开玩笑。   顾彬肯定说,他和毕飞宇是很好的朋友。但是毕飞宇却说,“我们只是喜欢争论“,不过,他有时很想拥抱老顾。这时,两个女翻译来回讨论这句话的译法,后来译成毕飞宇拥抱过老顾。( {/ B6 P! O6 C

% b- k  p3 j) `2 T/ p1 L
4 P# ^+ `" B* _不,不,毕否认说,他从来没有拥抱过老顾,肯定是翻译翻错了。好,他从来没有拥抱过老顾,那只是一种想象而已。于是,翻译小姐道歉。有听众说,如果毕飞宇懂德文,或者,德国听众懂中文,就不会发生这种令人苦笑不得的误会。 9 b2 K% a9 R4 G" b3 y

3 ^% B" f# n+ g4 h. o/ L3 A# }$ c0 p
' _: c& G* |+ Y3 Q7 D% W+ v 其实,对于这种不同语言交流中引起的误会,如果不伤大雅,有时还会起到调节气氛的作用。   在博览会中心广场上,一边是西藏人的帐篷,一边是中国京剧的演出。看来,京剧的吸引力更大。而另一边,则是来自多特蒙德的民族服装会的会员们,身着奇装异服,在庆祝他们的一年一次的嘉年华会。法兰克福书展,是个盛大快乐但又充满诡谲的大集市。
2#
发表于 28.10.2009 16:36:08 | 只看该作者
Amitabhah, good, good, this article supplements the articles of the same theme in Nuremberg board.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 27.11.2024 11:56

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表