|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑 9 y! o7 J6 @) Y7 K2 Y1 `$ S
& F4 S k- ?- C. Y
" P0 Y" Y; S1 j0 k9 c2 T
我 译 保罗. 策兰 金 弢
- m1 I2 z; \7 Q6 o1 ]+ h
3 C8 V- M1 B" n
, g2 _8 f8 {( p+ ?/ h保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。, H$ `5 b: D6 ~
( f2 H! J& w+ O" Y2 f) }
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 # \- ^. ]- z9 P; r2 F( L4 M) N
2 o& N3 s! M9 I7 ~* w" P- j* i' y; Y) t$ f
数数那杏仁,
; f' H. E& x' n; w7 b1 a$ `+ [数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,0 S$ R8 m9 m+ [7 _$ L
把我数上: 9 J3 K3 m5 l' v5 h$ t5 o* y8 u4 ]
% G9 z1 q" A) X* F
0 H, h* c$ x% M4 V9 T( C我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
6 C3 u# z% l0 O我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,
( M9 T9 m! `) M一则谁也不曾上心的箴言护守它们。0 x) K3 k& e4 f5 P; o% z
6 Z% @, F, ~% x \9 s只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,
$ U+ Q; C" M1 I* R( a- B( h 你才会步伐坚定地走向自我,
3 f8 Z7 z' B' T 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,; P u+ @5 c: m% d. Y4 t8 n2 M% H9 j
偷听来的话才会传给你,
6 d& h0 P, O- {& y: @5 a5 F 死神才会将你搂上,* Q+ e9 r" f0 X, l8 |# L: {3 W& y
你们才会三人结伴穿越暮色。/ M2 K, r1 q1 Y$ f: n l( }) s4 ]. J
9 ^% O, ~) Y* J1 K' e把我变苦吧。
: I0 R9 t: x' T' }+ V+ p$ j( H' F把我算进那些杏仁。 & B3 I6 D9 I+ W& b, `
v6 R e; e$ F* F* \4 w' H
7 Y* F# M" g, _
* m q7 T8 Q& M: M& l) Z0 C, N
& \' k R% w1 r1 |" }# a在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 * k% a& H9 x S/ T% k2 |9 c
( h$ X& s% p' j4 Q( V9 |- B* Y. t. i8 r. g
策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。
+ A3 F$ y' C! A: O0 L$ n- V4 _: j
0 B# }! ?8 L2 o5 n7 z* o& M1 G% P0 s' v5 C" a
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 * `; z' W) \/ |9 G/ C
5 j* |( }* C1 j) S# X% D" N R( X8 |$ G
2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
5 u. h: x! X0 ]5 x
6 B% i# _6 k- C. g' e! q: U0 B# l0 j7 a5 f
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。& @9 n( w& J; I, w. A6 [
1 |: D! F2 {' J
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 3 ]/ l2 o2 i& Z9 V+ i
" G$ y f8 y3 w: x2 |4 J3 m
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
: \. ~( K; c% V1 i4 ~; o4 B2 V
) T' V) @- D% u
6 u* D/ J: k0 U$ J8 z6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。
) m1 K4 Y) f" g, } |; C
d* @- G: g q7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
. `6 G8 [$ I; A& @9 |% G, a& I" B- F5 o4 h: ?
8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。" m8 Q: I, R! k; M* m5 b/ T* L8 |
8 S- Q/ R, T) @! Z* G+ d
' U: p# p5 O8 c' H# B. U9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。
. c: P; v5 [7 f) l6 M0 b* E* ^% ~* L" X
10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。+ T+ a) E8 O. ]' _
" t0 F! q2 b. g: \) [4 F. e
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
) b S; ~3 c, y* {* z7 G! T # T8 Z4 `7 u) b0 W1 Z
(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
( ^! f% ~( C6 q" {6 p( o6 t W+ O0 U' g
$ S8 m T+ }% ]: _3 g9 C3 B+ k0 q% s \7 n% e$ Y6 F: v
: J X( |0 V$ ^7 {% v- Q
德语原文:
* V3 K6 d: j3 w" D) P1 y% @* |
~* j# s, M% o$ h+ b, s4 w7 KZähle die Mandeln,
3 C3 v3 D4 `( R" N9 ^2 xzähle, was bitter war und dich wachhielt, ( c: `. @4 [, V& D- R& f; E2 W
zähl mich dazu:9 ^$ y6 z8 H% G9 |
. V3 f3 V; H6 {+ \6 D( O5 f/ K
9 e; Q& |7 u+ B- ZIch suchte dein Aug,) q0 a% Y6 o! W7 W3 ~. n
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, $ }& _* s$ W( Q+ v* M
ich spann jenen heimlichen Faden, $ g: e* U N: P4 r {
an dem der Tau den du dachtest, : d8 J9 a5 S1 o' Y* |2 M
hinunterglitt zu den Krügen,
' }3 T0 S7 t0 |+ m$ O/ ]die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.1 {( r) T* p4 z8 Y! L5 \7 [' A
' x! Y, V- z7 s
p' {9 E6 v f* u/ J# ~' cDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
& k) ?- Q% b0 D; xschrittest du sicheren Fußes zu dir,' t) T4 W3 Z( ^% _ I- |# d
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
! L ^ ~3 e9 U: c$ \stieß das Erlauschte zu dir,
& K/ E' Q/ ~! r7 ^$ Elegte das Tote den Arm um dich,% ]1 H9 o- g; ~6 E- ~ h# T/ C
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.1 r! \% ~% x$ G5 n
2 J8 ?. `8 l& c) |' l0 i* A
Mache mich bitter. * P- a6 c6 ~# z) Z6 ]) L
Zähle mich zu den Mandeln.
2 L- w0 ~, @/ c3 j Z) l) W: M1 @6 i& L" H
Paul Celan
' }0 u: N( F" j
$ `6 N5 `3 E* k" D' w9 ~: m) |. }& [, ^+ S. i: j5 v! \
+ v& J" [4 P' f
1 ^% C' @3 k5 k! D$ \
4 C; l; o- U7 V6 W# ]8 B$ S2 n% `7 g9 E" a
3 ~: ? V1 y4 e: m
1 E# g6 J" ?$ ?
数数扁桃 7 g# v) P6 {( v5 i2 ^& l
保罗·策兰 1 ]. Y3 C/ h, [" _2 Y- C1 P1 B, ^
# ^/ V8 N6 Z0 t8 v
(钱春绮译) 1 H3 G& s. A; g$ c9 }
5 ]4 {- P$ G$ K9 K; Q
数数扁桃,
, g6 \8 W3 J. r4 m 数数过去的苦和使你难忘的一切,
% U" v+ L( I& _: S& ]: M9 g 把我数进去; 7 T, `* ]9 S0 s" F, F( B s- b
6 q8 t4 K e; }, L5 w# S3 U* t" G: M
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, % [! }& N8 ^" S# {0 L
我曾纺过那秘密的线, $ n" X5 u' F+ L7 O% J: V) B
你的思索之露 , ?' K: a% V4 p3 X% [0 C i) A
向坛子滴下去的线,
+ T9 N& x# E7 @8 z$ u3 Y; T 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 : \* `3 q& u2 ]" d9 R8 _
8 b' \$ [- ]/ `
在那里你才以你自己的名义走路, " z+ g7 k) G" Q2 U& l
你迈着坚定的步子走向自己, - i; f0 x, P2 Q+ R4 S" F
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
0 s" L9 M* I* @" q; I8 R 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
0 X6 e' ~! | b3 C$ `4 ?9 Q 你们三个就一起在暮色中行走。 0 u0 M' u9 o+ M; \- b) k
1 j. x. a9 t8 B; l7 V 让我感到苦吧。
F- T# W ^6 e" ?' h 把我数进扁桃里去。
# G0 J z/ g' }6 O
5 e4 k1 N+ r) X8 L% g' D' q; n/ A. @
0 R8 ^! E, D+ D9 z
) Z |; s0 w5 d2 R5 [5 ?& @: r
数数杏仁(王家新译)
: V) `) p+ I: d' b ; t3 d0 E% m1 m" D0 w5 h
数数杏仁,
7 ~3 S+ S. @3 f1 S 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
6 Z# o9 w( x+ i 把我也数进去: ( z# p4 V" [6 `( a3 Q* x
, m( u) Y& ?: e" g3 V' D6 h
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时,
5 z6 A: F$ \, N: j* J2 | 我纺过那些秘密的线。
& T- S$ c# V; |1 B, c! ]: P 上面有你曾设想的露珠, 6 Q% L) o; ~9 T2 w2 M% B: U
它们滑落进罐子 - P5 g8 C# M$ R' l
守护着,被那些无人领会的言词。
+ N$ I1 l) n5 C+ n5 ]; K/ u 7 ~+ M+ w9 h0 i! ^
仅在那里你完全拥有你的名字,
1 V# m+ U4 Y8 @; O4 @& m- [ 并以切实的步子进入你自己, + ^2 U3 X- e, Y1 M
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, 3 J# Z& G9 i3 G, V3 @! W9 p( F
将窃听者向你撞去, 2 ~; g8 R+ E/ e
将死者的手臂围绕着你
: J- B1 H% ^8 T( Z/ M/ U9 V 于是你们三个漫步穿过了黄昏。
! N7 q9 @; [4 p, P# d ) ~* `/ [9 D. R; G. v
使我变苦。 2 T; x+ }( t8 P' G M
把我数进杏仁。
' z" b% h$ J% z, c, S) p ( m1 A6 @2 L$ ^* ^
数一数杏仁(汇涓译)
& B& B# F6 k r& _2 X
0 c, M& u, T0 y9 c3 d4 _3 }" G8 g 数一数杏仁,
* l" G# x! p) R2 o5 H 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, & R2 r Y# w- \- X0 {/ Y
把我一起归到杏仁中去吧: 6 H) f1 X: M8 k0 G3 i
1 C! j! ~" ~. | p, A- d$ m 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
) ^3 ]' M2 W% D2 H, L' Q5 i( U 注视你的时候,
. e$ q7 b, G" ]2 n! w& F 我纺织那根神秘的线,
3 c/ ^, W1 d& J" g6 h 露珠,你思念的露珠, ( C% N- S0 M6 N* u" T- ^# S3 p
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
" M @/ W* @# u+ m, O" T+ V# e# f$ S 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 " y6 z1 }. q3 M" X; S' g
( [5 ]" d7 V* K 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, $ D6 d* p a% c4 y+ E0 I
迈着坚实的脚步向你自己走去, 6 \* x# X" ^, R& x, p1 ]
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
, T& n) P+ w+ S7 B) o5 X 声音传向你的耳际,
# x$ e4 D. z3 N 死亡伸出手臂将你拥抱,
: F6 Y& _- D' U 于是你们三位一起向着夜晚走去。 1 N/ D. A5 }$ U* [+ \6 P1 p
1 Z" ^' J" m5 F* c+ O# B6 Q- H 让我发苦吧。 0 D! L, E# @4 \# V
把我归到杏仁中。1 ~: E5 p B9 @: p
' W* T3 d' `3 e8 u1 k1 `) r6 o; W' \2 g# ?: @" x$ o0 q6 x
2 ~. O! v1 y, j" }$ _+ Z
* y, [& m8 c( W6 B" P. y
+ x3 L3 E& M: T h; n9 Z9 P" I数数杏仁 6 C; A; ]& ]% e& C
" i" t+ y6 a7 i" S1 K: H( L北岛译 4 b$ ~! I; [% h8 u
3 ~, k6 j9 X$ n% i @* ~, \4 L
数数杏仁, 1 @ m6 O1 T( v R0 {
数数苦的让你醒着的, " S2 e3 X7 ~! E) _% q7 N' I
把我也数进去:
) K+ \$ N) W$ G我寻找你的眼睛,
- o* Z4 f9 ]1 Z, |+ z1 ~你睁开无人看你,
4 I* ]) h* q" i; u6 T( g. B. J# L我纺那秘密的线
3 q4 L" [" e9 O" }你在线上的沉思之露 3 }8 f$ u& D7 ?4 l
落进被不能打动人心的词语 - ~" n% L/ O% @: F# M6 v% Q5 `
守护的水罐中。 ^/ v& D0 E: Z3 f. m
. M1 G1 I7 M) @ U
你全部进入的名字才是你的,
) I" x7 C. y g* M" C坚定地走向你自己, 9 ~( K4 U* W# M! @; u) x
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
* @* A; q3 b1 x: t# h无意中听见的够到你,
) R0 z; w0 K9 h' @& k3 j* k死者也用双臂搂住你,
0 K. o% a& I0 N% i8 C8 N4 W) i你们三人步入夜晚。
6 q7 ^' ~6 v" s0 m2 ^3 [7 e& i: H4 n" J& o
让我变苦。 ) Q- P; o2 k7 X" f) [1 {! e3 g; k1 t
把我数进杏仁。
0 ~6 ^5 Y2 \: F# L2 ^: @( Z) Z6 s. ]; [( @
* y: ^9 N3 B5 E
: J' Z/ b# P6 J9 l% J; G0 g8 ]% V0 M0 W9 n5 R0 \1 f
: A! n1 _! G- |: K$ R
苹果树上的 绿鹿
+ E: E* ~, J# F& P% d7 Q& ~4 J9 y, O8 f- k! f
数数杏仁(又名:无题) 4 D, X- n" H. G; e" Z
数数杏仁,
( B0 I# v' I& E/ I: c数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
1 _2 Z' c5 x) Z- ~把我也数进去吧: 4 A+ f6 E, a1 k
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
% ~" [9 \4 H N- f织纺着那根秘密的线, 1 [6 p$ e6 E$ {+ A7 w0 ]4 g
线上缀着你心思的露珠, 9 A& W' @( w" ]1 N
露珠滑落进陶罐, ( I7 _7 d( a9 b: ]2 K
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 I$ X8 r3 F: E; r
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 2 S" a) z* r5 v6 r! D
你迈着扎实的步履走向自己,
$ [! `' y! ]5 K5 R5 j6 k' ~7 {钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
0 B6 J) V# R6 g% J7 q: w8 ?, r& G无声的轰鸣撞你而去, 1 ^4 T* H3 B, Z
死神也把你搂进臂弯, $ _ u8 k0 i9 Y0 p& z
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
' |. g, }! C1 j; V3 s把我变苦吧。 1 S1 p* G3 T. n- w8 t
把我数成杏仁吧。
2 p3 K' H3 c/ r, N. U# M- p& k4 B+ }
9 q- @( t4 H3 I7 V4 F U! e5 A$ r: x! m
1 u% `: Y, u! K! B9 Y
' y$ A. ^7 F$ D
9 L* r+ n+ e# @ d- C3 L王哈哈 - D1 G% o* j+ v; M+ |/ y, Z9 k
2 @, p4 _ j* c3 ^
数数杏仁(又名:无题)
% T, Z A+ ^6 N" n# c" r1 w保罗﹒策兰 9 z/ G4 f; u* {
数数杏仁, ; R/ r$ T5 k6 t0 L( t% D3 K: a+ q
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 3 x/ y2 E1 f+ J' s4 O2 y. D8 h
把我也数进去吧: ' ]5 @& O, y+ [
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
6 n C: X. {( P3 C' L1 r1 i, x织纺着那根秘密的线,
Q, k8 R4 A$ Z! L, E5 |线上缀着你心思的露珠,
+ S( ?. G' k, h露珠滑落进陶罐, / y% @' o% U) F8 C9 M) Y7 k8 \
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
0 J# d2 c2 ~& a# l- |0 ~1 N5 s' |: e' j
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
6 _4 a4 |& j! |8 M你迈着扎实的步履走向自己, 8 _8 @; g& n7 u# {) N1 N
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
/ B1 y* W' A) Q+ X无声的轰鸣撞你而去, " ^; f9 o$ v0 X+ e* P. I
死神也把你搂进臂弯, " S7 ~4 S9 a$ d& p" n
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 * H3 J7 l+ \ T) i
9 Q g' h& E) A/ i$ B2 g4 o
把我变苦吧。
% a& O4 L& a( x! U( R把我数成杏仁吧。
/ Z* V- I$ T+ g6 z# F/ i! Q* v" p" Q: P! {. V3 H% Y0 t
& N: Y5 i) Q2 @/ r9 B
8 u3 s$ N0 ?- c6 ^! a. g* H8 j' v: F& ?; h' W
$ p* W9 V2 J3 \2 z- F数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
/ c! o3 ]. ~( c# b( ]
) o( w" j$ N* O" N( T1 S 岩子 6 W2 |0 d+ } w1 H
2 _+ l- I* J$ i, h# n
6 h2 B1 ^/ X4 ?- ^/ D# [* m保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 5 ]. p% f+ I- _" _
3 v! ^* \; ]/ U3 `: a/ n: U: Y- v7 |1 t7 ?6 j
数数杏仁(又名:无题) " R% R/ Y1 `2 L1 V7 I# K- b0 e
保罗﹒策兰 , h5 H% w/ O6 b% {7 z, ^
* n5 @" n1 u2 N, [, H' e
3 z- X" F! Z& D数数杏仁, 0 \: u8 S( V" g7 n
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, ; \+ Q. \* O/ N4 N5 M+ t
把我也数进去吧:
1 _3 y+ K1 w8 s0 x8 S U, u
6 X0 c. S: w: K* N$ _, R我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
' [! e8 z7 q5 f织纺着那根秘密的线,
/ Q9 H$ o% x1 p6 \, Q线上缀着你心思的露珠,
& I2 }9 j( [' z# M* z; S8 j露珠滑落进陶罐, ) r. x2 C3 O. _& [+ y
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 " G! h( M# l: t( m X
) D% n1 }/ W G) B* a在那儿你才完全走进名字,你的名字。 3 Z: l+ M+ }% K2 K" h A
你迈着扎实的步履走向自己, 9 D: o7 k7 ~% q
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
9 A" E+ Y+ M0 a4 a9 U0 F- g0 ?无声的轰鸣撞你而去, % P: Z/ J a! G. H2 U
死神也把你搂进臂弯, 8 n! N) \- C; E5 A8 M/ Q
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
7 Z! I7 W; @& L$ u8 r- l) x% k! N! N) K9 {* q1 x& b
把我变苦吧。 0 r9 w9 |2 i- F: u# Q
把我数成杏仁吧。
# f# X; e1 k( R5 P7 A$ t5 S
$ j8 S- y/ r; G3 ~3 J B" z7 G, c/ S( D
* x0 f& O. o' T9 c+ d1 @( m, P3 y5 ~" c
/ e; Y1 @! K7 f& V$ h' _' l1 S1 {* Y0 {% ]【译诗】 8 Z7 }. E, z4 f/ C8 g) y' h$ l- x0 j
- o9 F9 S. T! b, h
《数数杏仁》 - G% E* m% C- n p
【德语】 策兰 5 K7 Z; Q& X/ S I
张崇殷 译
' ~: X( y7 \, O' i1 |, b0 C
}6 _& w" _3 \5 |2 F2 e数数杏仁,
" j0 p/ @+ n( f; u* _数数那些苦涩的教你始终清醒,
6 O0 s# y" n; j% j把我数进去: + a: F3 }4 j5 n( X0 ?! ^# b
/ i8 U0 j/ R+ j2 x6 k+ d
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 . q5 O" B! c6 f% K7 R0 [5 N
着你,
0 j% i: K6 N: _0 S0 `0 l我纺织那隐秘的线,
( ^7 ]) F. z0 n+ n沾连你,沉思的露珠, 8 T3 i4 d/ \3 ] c2 _* ^! Y
滑落到罐中去了,
& v, v/ t$ T4 L, @. z- X守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
# f2 d( f& P: {4 ]& B9 O
8 N" K1 i/ [; P6 H7 U5 Z唯有那里你完全走入名字,你的名字, & @. X. V; B. X9 G1 \
你稳健的步伐迈向自己,
8 q/ Z" \4 T7 _手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 . A; [/ n4 H3 o( F* x- D* l
不断挥送, 5 `9 d% m1 p( s7 B$ m
被谛听到的撞向了你, ' c1 ]0 C: e6 ~8 @" L
而死者也展开臂弯将你包围, ( D$ m0 p. X% y- o. n
这样你们三个一道穿越这夜晚。 9 z) H! | O9 {' z6 X0 e3 g0 ?
% d( m4 q0 v+ a! b4 g
教我变苦吧。
9 t' V/ R- F% e$ {! T* H j: d把我数进去融入杏仁。
, u" M) C8 B6 w
) O0 T' v% N* |6 b& l* D2013.11.3 大兴 望次斋
. K; r4 U6 I7 @4 f( Y(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) 7 T5 B7 X5 g s7 X* @' ~
4 Y- K1 n( a" D! i1 a) h1 O7 W$ _1 `/ s9 T/ `+ e6 ~& ]1 l; b
附:汉伯格英译版 3 P* A; S% u4 U: s+ R
9 `. \/ F& m% e% n3 h4 Z" L2 GCount the Almonds # X2 V8 n+ _2 D6 A5 {$ F
$ a: K2 l6 l2 s1 RCount the almonds,
; ~% t/ U' z2 K& N) T9 vCount what was bitter and kept you awake, , v8 e- W1 H# G: r9 Y; b
Count me in:
% q0 A) C3 S. s t: L! {$ E6 o2 c* s- L- m
I looked for your eye when you open it,no one was looking at
) Y* E' d. U( T; [" Lyou, 8 i- q, h/ @* k
I spun that secret thread ) W2 s3 F* {! ^( J! U- C
on which the dew you were thinking
( r6 S o. ]$ P% |( vSlid down to the jugs 0 z) l3 V* W/ {8 W
guarded by words that to no one's heart found their way.
% ^8 H1 L. @) e7 v
9 R6 Q. S, z' UOnly there you did wholly enter the name that is yours,
$ A- m: i& N* A. Q6 W+ ]8 `2 @Sure-footed stepped into yourself ,
$ f$ s! d4 m' B* ^# ~freely the hammers swung in the bell frame of your silence, ! z; \# p, {( r$ P
The listened for reached you, 0 T1 b; P: d; b# C( J
What is dead put its arm around you also, , I5 d" ]- ~: V/ y
And the three of you walked through the evening. * I3 _" g, Q; ~5 v% }, I
* k K$ q8 a `+ BMake me bitter.
% O V6 { C. y+ s3 t/ BCount me among the almonds.
6 ^) y' T- e5 E [ J& r1 x- T% s' y; t% s( Q7 y& R; q7 |1 Z
5 H( q+ [5 ~% |% r' o1 ]! {8 e# X附:德语原本 0 v9 t7 ]. S/ X" S( b
/ t! A0 l; Y" C) @
Zähle die Mandeln
5 O3 t0 L) l1 [Paul Celan
5 n% V% n6 K# I/ M& r) R- B) q
6 y4 o0 U2 t7 O0 s( t: h [ R$ L2 @Zähle die Mandeln,
$ k' K* l7 K F9 K2 i+ B; gzähle, was bitter war und dich wachhielt, ) {7 i1 |2 p) K5 {
zähl mich dazu: ( {9 `2 t1 O/ Y0 }+ y9 ]
+ B% B* I3 _3 E X! cIch suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich ! Z7 c; q- m) M2 r% R- M& R( A
ansah,
/ U0 l+ t: Q, }ich spann jenen heimlichen Faden,
6 @! Q" [# f% @. L1 c6 B. _! van dem der Tau den du dachtest, * c& W( g" h7 h: `! Z
hinunterglitt zu den Krügen,
9 o' U9 {7 i6 D7 n" Adie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
3 v. Z7 K @7 m3 B5 u- N* k8 n5 ?
+ e* n) M# ]1 z! YDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, . j! C6 T8 t* f1 B" i# @1 v
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
6 P; U+ V6 p- m9 J) Xschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines ' w. M( M3 n; O) K
Schweigens,
@: u7 G# n; W! B# K+ gstieß das Erlauschte zu dir,
( p6 a! j+ t0 O2 P7 O( \legte das Tote den Arm um dich,
& l9 Z0 [ \( nund ihr ginget selbdritt durch den Abend.
8 M5 t! y) s# Y1 x) N- Y4 J
; A R5 R; J. p" V3 D- J3 c" j w lMache mich bitter. % \ J4 H2 K: q4 G
Zähle mich zu den Mandeln. $ Z2 z7 X# e2 m% U' @+ g
4 ] S ]& E6 P7 F1 d | & u4 G8 `3 P5 }7 {$ s
+ `+ K$ P9 ?+ U# T( F* e/ I1 p: v- p. h1 g- b4 i3 Q5 m
% D! B& o1 `' K8 ^% @" I) X6 h7 |' L: ]2 Z7 X; ?
' R$ d4 X9 N5 a) i/ l% @$ L* {( U
4 B% T, Z/ p6 x) G# q8 \3 D
% U3 Z" e. a" d( V
7 }/ K' P! f. r0 |( a2 }! f. X2 w: c: U; R$ E K" L
C5 u0 r, B, y2 W7 Q! p2 s" s/ I H q! B
R" K* ?/ i! O: q1 d |
9 `( B- {. K9 D9 m( g | | 9 x- {0 z c0 }* [! w/ `
|
0 H" T5 u3 x, x @: O2 m1 p# C+ a# h: r5 Y" G4 O5 z
c6 L4 k9 x+ L, m' `* A L+ v, u0 E- ^: g. R# i |$ N/ ?
| |
![]() ![]() ![]() 0 I' L2 B- a& k% L: ^
8 ?+ i! h8 R/ |# Y0 k0 e( s, y
3 p: U9 P8 a% v' q2 [来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|