开元周游
德国频道
查看: 1554|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

德语一天一句

[复制链接]
1#
发表于 20.1.2006 00:32:36 | 只看该作者
Allen Gewalten zum Trotz sich erhalten.<br />不怕任何暴力坚持下去
2#
发表于 20.1.2006 00:34:19 | 只看该作者
3#
发表于 20.1.2006 00:50:25 | 只看该作者
Es freut mich sehr ,sie kernen zu lernen.darauf kommt es an,dass ich nicht weit von euch bin.
4#
发表于 20.1.2006 01:38:56 | 只看该作者
5#
发表于 20.1.2006 02:18:00 | 只看该作者
Schatz,hier ist mein Herz,liegst Du  Deinen Kopf auf meinem Brust und h&ouml;rst Du was mein Herz Dir sagt:&quot;ich will mein ganzes Leben mit Dir bis haare wie schnee gemeinsam verbringen&#33;Ob wir in guter Zeit oder in der schlechter Zeit sind.Ich liebe Dich immer&#33;&quot;<br />

不弃不离.jpg (25.52 KB, 下载次数: 2)

不弃不离.jpg
6#
 楼主| 发表于 20.1.2006 16:50:30 | 只看该作者
7#
 楼主| 发表于 20.1.2006 16:51:17 | 只看该作者
<!--QuoteBegin-风雪黄昏+20.01.2006, 02:18 --><div class='quotetop'>QUOTE(风雪黄昏 @ 20.01.2006, 02:18 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Schatz,hier ist mein Herz,liegst Du&nbsp; Deinen Kopf auf meinem Brust und h&ouml;rst Du was mein Herz Dir sagt:&quot;ich will mein ganzes Leben mit Dir bis haare wie schnee gemeinsam verbringen&#33;Ob wir in guter Zeit oder in der schlechter Zeit sind.Ich liebe Dich immer&#33;&quot;<br />[right][snapback]865962[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />ich m&ouml;chte weinen
8#
 楼主| 发表于 25.1.2006 11:58:55 | 只看该作者
孔雀东南飞 <br /><br /> <br /><br />作 者: 狼路翻译 <br />来 源: 狼路 <br />共有3948位读者阅读过此文   <br /><br />孔雀东南飞<br />府吏长跪告 <br />伏惟启阿母 <br />今若遣此妇 <br />终老不复娶 <br />阿母得闻之 <br />槌床便大怒 <br />小子无所畏 <br />何敢助妇语 <br />吾已失恩意 <br />会不相从许 <br />府吏默无声 <br />再拜还入户 <br />举言谓新妇 <br />哽咽不能语 <br />我自不驱卿 <br />逼迫有阿母 <br />卿但暂还家 <br />吾今且报府 <br />不久当归还 <br />还必相迎取 <br />以此下心意 <br />慎勿违我语 <br />Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt<br />Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit<br />Mu&szlig; ich diese Frau noch heute wegschicken<br />Ich werde im Leben keine andere nehmen<br />Die Mutter h&ouml;rt diese Worte<br />Schl&auml;gt aufs Bett, braust zornig auf<br />Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst <br />Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten<br />Schon lange verspür ich für sie keine Güte<br />Wie sollte ich deine Bitte erh&ouml;ren<br />Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort<br />Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer<br />&Ouml;ffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten<br />Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus<br />Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken<br />Die Mutter n&ouml;tigt mich dazu<br />Vorl&auml;ufig gehst du besser ins Elternhaus heim<br />Ich mu&szlig; heute in die Regierung zurück<br />Doch werde ich bald schon wiederkehren<br />Dann hole ich dich natürlich zu mir<br />Wird dir damit auch Unrecht zugefügt<br />Widersetze dich nicht meinen Worten<br /><br />新妇谓府吏 <br />勿复重纷纭 <br />往昔初阳岁 <br />谢家来贵门 <br />奉事循公姥 <br />进止敢自专 <br />昼夜勤作息 <br />伶俜萦苦辛 <br />谓言无罪过 <br />供养卒大恩 <br />仍更被驱遣 <br />何言复来还 <br />妾有绣腰襦 <br />葳蕤自生光 <br />红罗复斗帐 <br />四角垂香囊 <br />箱帘六七十 <br />绿碧青丝绳 <br />物物各具异 <br />种种在其中 <br />人贱物亦鄙 <br />不足迎后人 <br />留待作遣施 <br />于今无会因 <br />时时为安慰 <br />久久莫相忘 <br /><br />Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing<br />Mache die Lage nicht noch schlimmer<br />Damals als der Winter zu Ende ging<br />Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir<br />Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet<br />Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken<br />Hab flei&szlig;ig Tag und Nacht geschafft<br />Hab einsam Qualen erdulden müssen<br />Nahm an, keine Fehler begangen zu haben<br />Habe mit ganzer Kraft gedient<br />Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden<br />Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück<br />Mit Blumen bestickt ist meine Jacke<br />Gl&auml;nzend die hübschen Stickereien<br />Aus roter Seide mein Bettvorhang<br />An jeder Ecke h&auml;ngt ein duftendes S&auml;ckchen<br />Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig<br />Mit grünem Seidenband geknüpft<br />Verschiedene Dinge, keins wie das andere<br />Alle Arten sind darin zu finden<br />Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen<br />Nicht passend für deine zukünftige Frau<br />Als Andenken lasse ich sie dir zurück<br />Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn<br />Sollen sie Tag für Tag dich tr&ouml;sten<br />Niemals niemals wollen wir je uns vergessen<br /><br />鸡鸣外欲曙 <br />新妇起严妆 <br />著我绣夹裙 <br />事事四五通 <br />足下蹑丝履 <br />头上玳瑁光 <br />腰若流纨素 <br />耳著明月当 <br />指如削葱根 <br />口如含珠丹 <br />纤纤作细步 <br />精妙世无双 <br />上堂谢阿母 <br />母听怒不止 <br />昔作女儿时 <br />生小出野里 <br />本自无教训 <br />兼愧贵家子 <br />受母钱币多 <br />不堪母驱使 <br />今日还家去 <br />念母劳家里 <br /><br />Es kr&auml;ht der Hahn, drau&szlig;en wird es hell<br />Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein<br />Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an<br />Mit jedem Schritt wird sie ein bi&szlig;chen feiner<br />Die Fü&szlig;e steckt sie in Seidenpantoffeln<br />In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck<br />An ihren Hüften wogt wei&szlig;e Seide<br />Mondsteinringe schmücken ihr Ohr<br />Die H&auml;nde zart wie Wurzeln von Lauch<br />Die Lippen feucht gl&auml;nzend wie Rubin<br />Zierlich ihre kleinen Schritte<br />Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt<br />Tritt in die Halle, grü&szlig;t Schwiegermutter<br />Schwiegermutter ist immer noch wütend<br />Früher als ich ein M&auml;dchen war<br />Lebt ich von klein auf auf dem Land<br />Hab keine gute Bildung erhalten<br />Besch&auml;mt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses<br />Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten<br />Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht<br />Heute kehr ich ins Elternhaus zurück<br />Hab Sorge um Schwiegermutter’s Mühsal im Haus<br /><br />却与小姑别 <br />泪落连珠子 <br />新妇初来时 <br />小姑始扶床 <br />今日被驱遣 <br />小姑如我长 <br />勤心养公姥 <br />好自相扶将 <br />初七及下九 <br />嬉戏莫相忘 <br /><br />Doch wie sie von kleiner Schw&auml;gerin scheidet<br />Kullern die Tr&auml;nen wie Perlenstr&auml;nge<br />Als ich junge Braut in deine Familie kam<br />Konntest du grade am Bett stützend stehen<br />Heute werde ich fortgeschickt<br />Kleine Schw&auml;gerin ist jetzt so gro&szlig; wie ich<br />Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter<br />Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft<br />Von morgens sieben bis abends um neun<br />Vergi&szlig; mich nicht in deinem Spiel<br /><br />出门登车去 <br />涕落百余行 <br />府吏马在前 <br />新妇车在后 <br />隐隐何甸甸 <br />俱会大通口 <br />下马入车中 <br />低头共耳语 <br />誓不相隔卿 <br />且暂还家去 <br />吾今且赴府 <br />不久当还归 <br />誓天不相负 <br />新妇谓府吏 <br />感君区区怀 <br />君既若见录 <br />不久望君来 <br />君当作磐石 <br />妾当作蒲苇 <br />蒲苇韧如丝 <br />磐石无转移 <br />我有亲父兄 <br />性行暴如雷 <br />恐不任我意 <br />逆以煎我怀 <br />举手长劳劳 <br />二情同依依 <br /><br />Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen<br />Tr&auml;nen flie&szlig;en mehr als hundert hinab<br />Jiao Zhongqing’s Pferd l&auml;uft vorne weg<br />Liu Lanzhi’s Wagen f&auml;hrt hinterher<br />Die Wagenr&auml;der rattern rattern<br />An der Kreuzung treffen sie zusammen<br />Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen<br />Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen<br />Ich schw&ouml;re, nie mit dir zu brechen<br />Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim<br />Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück<br />Nicht lange danach werde ich wiederkommen<br />Ich schw&ouml;re beim Himmel, dich nicht zu entt&auml;uschen<br />Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing<br />Ich danke dir deine Liebe und Treue<br />Da du mit so viel Gefühl an mich denkst<br />Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen<br />Du wirst bestimmt zum Felsen werden<br />Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr<br />Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide<br />Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden<br />Ich habe einen &auml;lteren Bruder<br />Wie Donnergrollen sein Gemüt<br />Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten<br />Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen<br />Die H&auml;nde erhoben zum Abschied voll Schwermut<br />Verm&ouml;gen sich nicht voneinander zu trennen<br /><br />入门上家堂 <br />进退无颜仪 <br />阿母大拊掌 <br />不图子自归 <br />十三教汝织 <br />十四能裁衣 <br />十五弹箜篌 <br />十六知礼仪 <br />十七遣汝嫁 <br />谓言无誓违 <br />汝今何罪过 <br />不迎而自归 <br />兰芝怼阿母 <br />儿实无罪过 <br />阿母大悲摧 <br />还家十余日 <br />县令遣媒来 <br />云有第三郎 <br />窈窕世无双 <br />年始十八九 <br />便言多令才 <br />阿母谓阿女 <br />汝可去应之 <br /><br />Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses<br />Geht vor und zurück, fühlt sich besch&auml;mt<br />Mutter schl&auml;gt sich entsetzt die H&auml;nde<br />Ich h&auml;tt nie gedacht, da&szlig; du von selbst wiederkehrst<br />Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben<br />Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern<br />Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen<br />Mit sechzehn konntest du das H&ouml;flichkeitszeremoniell<br />Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe<br />Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel<br />Was hast du denn heute verbrochen<br />Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt<br />Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter<br />Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen<br />Mutter Liu’s Trauer ist schwer<br />Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus<br />Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin<br />Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn<br />Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er<br />Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn<br />Sprachgewandt und tüchtig ist er<br />Mutter Liu sagt zur Tochter<br />Du kannst gehn und dich ihm versprechen<br /><br />阿女含泪答 <br />兰芝初还时 <br />府吏见叮咛 <br />结誓不别离 <br />今日违情义 <br />恐此事非奇 <br />自可断来信 <br />徐徐更谓之 <br />阿母白媒人 <br />贫贱有此女 <br />始适还家门 <br />不堪吏人妇 <br />岂合令郎君 <br />幸可广问讯 <br />不得便相许 <br />媒人去数日 <br />寻遣丞请还 <br />说有兰家女 <br />丞籍有宦官 <br />云有第五郎 <br />娇逸未有婚 <br />遣丞为媒人 <br />主簿通语言 <br />直说太守家 <br />有此令郎君 <br />既欲结大义 <br />故遣来贵门 <br /><br />Die Tochter sagt mit Tr&auml;nen im Auge<br />Grade als Lanzhi nach Hause kehrte<br />Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt<br />Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen<br />Wenn ich heute unsere Bindung verletze<br />Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein<br />Sage dem Heiratsvermittler ab<br />La&szlig; uns langsam über all das sprechen<br />Mutter Liu sagt zum Vermittler<br />Elend sind wir mit dieser Tochter<br />Nur kurz in der Ehe, jetzt schon versto&szlig;en<br />Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein<br />Wie pa&szlig;te sie zu Kreisvorsteher’s Sohn<br />Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen<br />Ich kann dir keine Zusage machen<br />Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf<br />Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Pr&auml;fekten<br />Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu<br />Beim Kreispr&auml;fekten ist ein hoher Beamter<br />Der hat einen fünften Sohn<br />Von trefflicher Gestalt, noch nicht verm&auml;hlt<br />Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt<br />Von ganz oben kommen die Worte<br />Sie sagen direkt, die Familie des Beamten<br />Hat einen solch herausragenden Sohn<br />Da er mit ihrem Haus sich verbinden will<br />Bin ich an ihr Tor gesandt worden<br /><br />阿母谢媒人 <br />女子先有誓 <br />老姆岂敢言 <br />阿兄得闻之 <br />怅然心中烦 <br />举言谓阿妹 <br />作计何不量 <br />先嫁得府吏 <br />后嫁得郎君 <br />否泰如天地 <br />足以荣汝身 <br />不嫁义郎体 <br />其往欲何云 <br />兰芝仰头答 <br />理实如兄言 <br />谢家事夫君 <br />中道还兄门 <br />处分适兄意 <br />那得自任专 <br />虽与府吏约 <br />后会永无缘 <br />登即相许和 <br />便可作婚姻 <br /><br />Mutter Liu lehnt den Vermittler h&ouml;flich ab<br />Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan<br />Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen<br />&Auml;lterer Bruder h&ouml;rt von der Sache<br />Entt&auml;uschung und Mi&szlig;mut im Herzen<br />Er &ouml;ffnet den Mund und sagt zur Schwester<br />Warum w&auml;gst du dein Vorgehen nicht ab<br />Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter<br />Dein n&auml;chster ist Sohn eines hohen Beamten<br />Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde<br />Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen<br />Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen<br />Wie wird dein Schicksal sp&auml;ter wohl sein<br />Lanzhi hebt den Kopf und erwidert<br />Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt<br />Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen<br />Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück<br />Wie k&ouml;nnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen<br />Wie es wagen, selbst zu bestimmen<br />Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen<br />Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn<br />Stimme dem hohen Beamten schnell zu<br />So kann diese Ehe geschlossen werden<br /><br />媒人下床去 <br />诺诺复尔尔 <br />还部白府君 <br />下官奉使命 <br />言谈大有缘 <br />府君得闻之 <br />心中大欢喜 <br />视历复开书 <br />便利此月内 <br />六合正相应 <br />良吉三十日 <br />今已二十七 <br />卿可去成婚 <br />交语速装束 <br />络绎如浮云 <br />青雀白鹄舫 <br />四角龙子幡 <br />婀娜随风转 <br />金车玉作轮 <br />踯躅青骢马 <br />流苏金缕鞍 <br />斋钱三百万 <br />皆用青丝穿 <br />杂采三百疋 <br />交广市鲑珍 <br />从人四五百 <br />郁郁登郡门 <br /><br />Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz<br />Gewi&szlig;, gewi&szlig;, so sei’s, so sei’s<br />Kehrt zurück zum hohen Beamten<br />Der Diener hat Eure Mission erfüllt<br />Dem Sohn ist das Schicksal hold<br />Der hohe Beamte h&ouml;rt diese Worte<br />Im Herzen hoch erfreut<br />Besieht wieder und wieder das Horoskop<br />Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten<br />Ist vom Horoskop her grade passend<br />Der günstigste Tag ist der drei&szlig;igste<br />Heute ist schon der siebenundzwanzigste<br />Geh schnell und beschlie&szlig; diese Heirat<br />Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab<br />Frisch Verm&auml;hlte sind wie treibende Wolken<br />Das Boot ist mit V&ouml;geln und G&auml;nsen verziert<br />An vier Ecken h&auml;ngen drachenbestickte Banner<br />Sachte schaukelnd mit dem Wind<br />Goldene Wagen, die R&auml;der jadeverziert<br />Langsam schreitet das schwarz-wei&szlig;e Perd voran<br />Mit B&auml;ndern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel<br />Die Mitgift ist drei Millionen schwer<br />Alle sind in grüne Seide gekleidet<br />Dreihundert Ballen von jeder Farbe<br />Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft<br />Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug<br />Lebhaft ziehen sie durchs Tor des Pr&auml;fekten<br /><br />阿母谓阿女 <br />适得府君书 <br />明日来迎汝 <br />何不作衣裳 <br />莫令事不举 <br />阿女默无声 <br />手巾掩口啼 <br />泪落便如泻 <br />移我琉璃榻 <br />出置前厅下 <br />左手持刀尺 <br />右手执绫罗 <br />朝成绣夹裙 <br />晚成单罗衫 <br />暗暗日欲暝 <br />愁思出门啼 <br /><br />Mutter Liu sagt zur Tochter<br />Grade erhielt ich den Brief des Beamten<br />Morgen wird er kommen, dich zu empfangen<br />Warum hast du dein Kleid noch nicht gemacht<br />Es geht nicht, da&szlig; mit der Hochzeit nichts wird<br />Liu Lanzhi schweigt, sagt keinen Ton<br />Das Taschentuch verdeckt das Schluchzen im Mund<br />Tr&auml;nen str&ouml;men hernieder<br />Ich rücke mein farbglasiertes Lager weg<br />Und stelle es vors Zimmerfenster hin<br />Die linke Hand h&auml;lt Messband und Schere<br />Die rechte nimmt Stoffe aus Seide und Samt<br />Am Morgen entsteht ein blumenbestickter, gefütterter Rock<br />Am Abend wird eine dünne Seidenbluse fertig<br />Still und leise hat sich der Tag dem Ende geneigt<br />Von Sorgen erfüllt geht weinend sie aus der Tür<br /><br />府吏闻此变 <br />因求假暂归 <br />未至二三里 <br />摧藏马悲哀 <br />新妇识马声 <br />蹑履相逢迎 <br />怅然遥相望 <br />知是故人来 <br />举手拍马鞍 <br />嗟叹使心伤 <br />自君别我后 <br />人事不可量 <br />果不如先愿 <br />又非君所详 <br />我有亲父母 <br />逼迫兼弟兄 <br />以我应他人 <br />君还何所望 <br /><br />Jiao Zhongqing h&ouml;rt von dieser Neuigkeit<br />Ersucht deshalb um Urlaub und kehrt vorl&auml;ufig heim<br />Noch fehlen zwei, drei Li zu ihrem Haus<br />Er ist voll Schmerz, traurig wiehert sein Pferd<br />Liu Lanzhi kennt die Stimme des Pferds<br />Eilt leichtfü&szlig;ig hin, um ihn zu empfangen<br />Niedergeschlagen schaut sie ihn an<br />Sie sieht, da&szlig; der Liebste gekommen ist<br />Hebt die Hand und streichelt den Sattel des Pferdes<br />Spricht kummervoll seufzend, herzzerbrechend<br />Seit ich von dir geschieden bin<br />Waren die Ereignisse nicht zu erahnen<br />Was wurde, ist schlechter als was vorher war<br />Auch konntest du nichts darüber wissen<br />Ich habe meine Eltern<br />Habe einen Bruder, der mich bedr&auml;ngt<br />Sie haben mich einem anderen versprochen<br />Was bleibt dir noch zu hoffen<br /><br />府吏谓新妇 <br />贺君得高迁 <br />磐石方且厚 <br />可以卒千年 <br />蒲苇一时韧 <br />便作旦夕间 <br />卿当日胜贵 <br />吾独向黄泉 <br />新妇谓府吏 <br />何意出此言 <br />同是被逼迫 <br />君尔妾亦然 <br />黄泉下相见 <br />勿违今日言 <br />执手分道去 <br />各各还家门 <br />生人作死别 <br />恨恨那可论 <br />念与世间辞 <br />千万不复全 <br /><br />Jiao Zhongqing sagt zu Liu Lanzhi<br />Glückwunsch zu deiner Bef&ouml;rderung<br />Ich bin ein aufrechter, ehrlicher Felsen<br />Kann tausend Jahre stehn<br />Schilf und Rohr sind nur kurz stabil<br />Stehen nur zwischen Morgen und Abend<br />Du wirst nun reicher sein von Tag zu Tag<br />Ich werde einsam und allein ins Jenseits gehen<br />Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing<br />Aus welchem Sinn sprechen diese Worte<br />Beide wurden wir bedr&auml;ngt<br />Du bist wie du bist und ich wie ich bin<br />Im Jenseits werden wir uns wiedersehn<br />Versto&szlig;e nicht gegen den heutigen Schwur<br />Sie halten sich fest und gehn auseinander<br />Ein jeder zurück in die Tür seines Hauses<br />Lebende, die für immer scheiden<br />Für solche Reue gibt’s keine Worte<br />Gedenkend, die irdische Welt zu verlassen<br />Und niemals mehr ins Leben zu kehren<br /><br />府吏还家去 <br />上堂拜阿母 <br />今日大风寒 <br />寒风摧树木 <br />严霜结庭兰 <br />儿今日冥冥 <br />令母在后单 <br />故作不良计 <br />勿复怨鬼神 <br />命如南山石 <br />四体康且直 <br />阿母得闻之 <br />零泪应声落 <br />汝是大家子 <br />仕宦于台阁 <br />慎勿为妇死 <br />贵贱情何薄 <br />东家有贤女 <br />窈窕艳城郭 <br />阿母为汝求 <br />复在旦夕 <br />府吏再拜还 <br />长叹空房中 <br />作计乃尔立 <br />转头向户里 <br />渐见愁煎迫 <br /><br />Jiao Zhongqing kehrt nach Hause zurück<br />Begibt sich in die Halle, die Mutter zu grü&szlig;en<br />Heute weht ein starker kalter Wind<br />Der kalte Wind l&auml;&szlig;t &Auml;ste schneller brechen<br />Im Hof liegt dichter Reif auf den Orchideen<br />Der Sohn ist heute die untergehende Sonne<br />Wird Mutter einsam zurückbleiben lassen<br />Das schwere Vorhaben ist was ich will<br />Grolle nicht wieder den Geisterm&auml;chten<br />Dein Leben soll sein wie des Südberg’s Felsen<br />Dein K&ouml;rper soll voller Gesundheit sein<br />Mutter Jiao h&ouml;rt diese Worte<br />Tr&auml;nen flie&szlig;en w&auml;hrend sie spricht<br />Du bist Sohn eines hohen Beamten<br />Hast die Pflichten eines Gesandten<br />Such nicht den Tod für eine Frau<br />Ihr Stand ist niedrig, wie kannst du sie betrügen<br />Die Nachbarn haben eine tugendhafte Tochter<br />Ihre Sch&ouml;nheit in der Stadt und au&szlig;erhalb bekannt<br />Ich hab für dich um die Hand angehalten<br />Die Antwort wird bestimmt bald kommen<br />Jiao Zhongqing verneigt sich zweimal, kehrt zurück<br />Seufzt tief und lange in seinem leeren Zimmer<br />Der Plan, sich zu t&ouml;ten, wird so gefestigt<br />Er dreht den Kopf zum Zimmer seiner Frau<br />Je l&auml;nger er schaut, desto gr&ouml;&szlig;er wird sein Leid<br /><br />其日牛马嘶 <br />新妇入青庐 <br />奄奄黄昏后 <br />寂寂人定初 <br />我命绝今日 <br />魂去尸长留 <br />揽裙脱丝履 <br />举身赴清池 <br />府吏闻此事 <br />心知长别离 <br />徘徊庭树下 <br />自挂东南枝 <br />两家求合葬 <br />合葬华山傍 <br />东西植松柏 <br />左右种梧桐 <br />枝枝相覆盖 <br />叶叶相交通 <br />中有双飞鸟 <br />自名为鸳鸯 <br />仰头相向鸣 <br />夜夜达五更 <br />行人驻足听 <br />寡妇起彷徨 <br />多谢后世人 <br />戒之慎勿忘 <br /><br />Am Tag der Hochzeit brüllen die Rinder, wiehern die Pferde<br />Liu Lanzhi tritt hinter den blauen Vorhang der S&auml;nfte<br />Nach dem letzten Licht des Abends<br />Wird es still, die Leute beginnen auszuruhn<br />Heute wird mein Leben enden<br />Die Seele wird gehen, die Leiche soll lange bleiben<br />Sie zieht den Rock hoch, streift ab die Seidenschuhe<br />Richtet sich auf und stürzt sich in den klaren See<br />Jiao Zhongqing h&ouml;rt davon<br />Wei&szlig; im Herzen, da&szlig; sie nun für ewig getrennt<br />Z&ouml;gert etwas unter dem Baum im Hof<br />Und h&auml;ngt sich dann auf am süd&ouml;stlichen Zweig<br />Die beiden Familien wünschen ein passendes Begr&auml;bnis<br />Bestatten die beiden neben dem Huashan Berg<br />Im Osten und Westen des Grabes pflanzen sie Kiefern<br />Links und rechts davon pflanzen sie Wutong B&auml;ume<br />Zweige um Zweige wachsen zusammen, bedecken sich selbst<br />Blatt um Blatt verbindet sich<br />Dazwischen wohnt ein Vogelpaar<br />Es ist nach ewiger Liebe benannt<br />Sie heben die K&ouml;pfchen, zwitschern einander zu<br />Tag und Nacht bis hin zum fünften Stundenschlag<br />Leute, die vorübergehen, halten lauschend inne<br />Die Witwe erhebt sich unruhig vom Bett<br />La&szlig;t uns die Nachfahrn immer ermahnen<br />Aus dieser Geschichte Lehre zu ziehn, sie niemals vergessen<br /><br /><br />

09.jpg (35.06 KB, 下载次数: 2)

09.jpg
9#
 楼主| 发表于 25.1.2006 12:14:06 | 只看该作者
Wenn zwei sich streiten, laechelt die Wahrheit. (Hans Arndt)<br /> 当两个人在喋喋不休地争吵时,真理在偷着乐。(汉斯-阿伦特)
10#
 楼主| 发表于 25.1.2006 12:15:27 | 只看该作者
Man widersppricht oft einer Meinung waehrend uns eigentlich nur der Ton missfaellt, in dem sie vorgetragen wurde. (Friedrich Nietzsche)<br /> 通常人们为一种观点争论,其实只是不喜欢表达那种观点的声音。(弗里德里希-尼采)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 29.12.2024 09:53

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表