|
本帖最后由 Greenfield 于 21.8.2009 12:03 编辑 * ? J5 q& \/ Q& ]5 O: b l
8 T9 l( K- D7 V/ y[佳文共赏]
' \$ R/ D3 C0 k1 q& `- U( _ i介绍本人一位亦师亦友傅正明先生的英译诗歌作品- Q8 {. D( K! C, i
------------------------------------------------------------------------
t7 O* T8 \& `
# [/ E. r4 Y9 K9 Y英诗古译(之一)8 Z0 I2 e/ v# n8 I; i2 o
9 V0 d' q: @6 u傅正明译: H) U3 L, m( C" Y+ d
9 {7 f1 e2 X# a, x余译英诗,风格杂陈,各体皆备,偶见有与宋词意境吻合者,得数首,今录其三。
5 s0 b5 Z) D ]/ O) j$ n& o8 c* I" t8 R k1 s) ]
# Q9 P9 Q* E' a
. ~# u' Q+ X5 E4 k7 y, D- M8 t《燕子》亚伯拉罕.考利. I( Q" @! e8 a/ k; p2 e
傅正明 译8 R$ p8 M' r) q! {6 Z! E" ~' q
(虞美人)
, r3 ^( n, M# h2 U# l+ \; m) _- u+ w2 j1 \& h; y# e2 y: M4 j
逗情语燕飞来早,
8 f* {, G1 ?3 R7 q+ W& Z# I6 H当户啼春晓!5 f- Z0 A: ^( ], P( J& R g3 @
忍心惊梦入怀中,
9 ~/ y; I: A) Y2 r衔去如泥转眼杳无踪。6 b, k( ~6 @7 d% y3 _7 c$ a
, ~# A* D5 ?- E# v1 @: y) [朦胧睡意今犹在,4 B- ^' d! h; \
只怕梦园改,- ~, p9 M0 K6 U$ ^, P. v4 I2 F
风流一失半难求,
6 C5 c6 ^" O: r1 y, x6 j' l何苦唤来春色赋闲愁。. w& p2 g9 V$ E
2 |7 {( [- w, r) Y/ T/ ~
> 原文
& _* L" y- M$ A: W5 S> Abraham Cowley (1618-1667)( H E, h% h2 P
>
) k% L. E; t* n1 C4 {* @! v> The Swallow6 j6 `: ]8 r, P6 B- }$ w5 i% ?3 B
>
. J5 i5 v, l* ]; k7 R+ m> Foolish prater, what dost thou' z0 J6 o* P O* v ?6 M# }
> So early at my window do?8 h, ~6 ^, F' F
> Cruel bird, thou'st ta'en away
A: o7 [9 ~3 P/ e+ T& _8 M> A dream out of my arms to-day;
4 @- E& T% H- Y3 h# I; `> A dream that ne'er must equall'd be
1 F: v# P7 e5 W |% U> By all that waking eyes may see.
( _( t' h) N' V; F d6 G) V( H> Thou this damage to repair1 H4 }5 s; L$ D: {: v) ~: H, Z
> Nothing half so sweet and fair,
+ o2 D4 R- C# L1 b( {- [> Nothing half so good, canst bring,
5 u9 m! d) a' M m L1 G( {- o. q> Tho' men say thou bring'st the Spring. |
|