|
本帖最后由 zcrdongdong 于 9.9.2011 04:06 编辑
mein-2rad.de 发表于 8.9.2011 19:08
Privat Verkaufen ist doch keine Gerantie und ohne Rücksendung!
Gechäftsverkaufen
不知道谁在这儿冒出一句德语,还真有人当真了?
从法律上说,Privatverkauf和Gewerblichen Verkauf并没有本质的区分,仅仅是对后者给出
了更高的要求(为了保护消费者利益)。相关条款见德国民法BGB §474-479。手头没有BGB
的同学可以在这里查到:
http://www.gesetze-im-internet.de/bgb/
其中§475提到(翻译仅供参考,下同),作为商家(非私人)必须强制给与消费者§433-
435,437,439-443中提到的权利,不得少于两年,旧的商品不少于一年。换句话说,私人作
为卖方可以通过事先约定不给与上述权利。这就是大家在一些拍卖网站上(如E*ay)看到的
这句话:“Privatverkauf, keine Rücknahme oder Garantie.”很多人都误解,以为这就是
说私下买卖不予担保。其实只有写了这句话(并且在一定的条件下)才生效,不写的话还是
要担保的。
再看这位同学说的第二点,说向商家(非私人)退货,价格40欧以下的,运费由买家承担,
先退货再退款。完全正确,但是适用于买家无理由无条件退货,即商家无过错时。原文在§
357(2),涉及Widerruf,与这里的情况完全无关。再说了,商家是有注册备案的,而楼主就
快回国了
那么法律到底给了买方(无论卖方是商家或是私人)哪些权利呢?§437写的很清楚,共有三
条:
§ 437 Rechte des Käufers bei Mängeln
Ist die Sache mangelhaft, kann der Käufer, wenn die Voraussetzungen der folgenden
Vorschriften vorliegen und soweit nicht ein anderes bestimmt ist,
1.nach § 439 Nacherfüllung verlangen,
2.nach den §§ 440, 323 und 326 Abs. 5 von dem Vertrag zurücktreten oder nach §
441 den Kaufpreis mindern und
3.nach den §§ 440, 280, 281, 283 und 311a Schadensersatz oder nach § 284
Ersatz vergeblicher Aufwendungen verlangen.
当商品有缺陷时,如果没有另外约定,买方可以:
1.根据§439要求Nacherfüllung,即排除缺陷或补发没有缺陷的商品;
2.根据§§440, 323及326 Abs. 5解除合同或根据§441要求降价;
3.根据§§440, 280, 281, 283及311a要求金钱赔偿或根据§284补偿人工损失。
好,现在的焦点变成,有烟味的裤子是否属于有缺陷(Mangel)。§434主要说明了,什么
是Mangel:
§ 434 Sachmangel
(1) Die Sache ist frei von Sachmängeln, wenn sie bei Gefahrübergang die
vereinbarte Beschaffenheit hat.
(1)如果商品交接时的状态与之前约定的一致,则没有缺陷。
Soweit die Beschaffenheit nicht vereinbart ist, ist die Sache frei von
Sachmängeln,
如果事先没有约定商品的状态,那么以下两点看作没有缺陷:
1.wenn sie sich für die nach dem Vertrag vorausgesetzte Verwendung eignet, sonst
1.如果商品与合同中预定的用途相匹配,否则(如果合同里没有给定用途)
2.wenn sie sich für die gewöhnliche Verwendung eignet und eine Beschaffenheit
aufweist, die bei Sachen der gleichen Art üblich ist und die der Käufer nach der
Art der Sache erwarten kann.
2.商品与正常的用途相匹配,并且具有与同类商品一致的、买方根据商品类型所期望的状态
。
Zu der Beschaffenheit nach Satz 2 Nr. 2 gehören auch Eigenschaften, die der
Käufer nach den öffentlichen Äußerungen des Verkäufers, des Herstellers (§ 4
Abs. 1 und 2 des Produkthaftungsgesetzes) oder seines Gehilfen insbesondere in
der Werbung oder bei der Kennzeichnung über bestimmte Eigenschaften der Sache
erwarten kann, es sei denn, dass der Verkäufer die Äußerung nicht kannte und auch
nicht kennen musste, dass sie im Zeitpunkt des Vertragsschlusses in
gleichwertiger Weise berichtigt war oder dass sie die Kaufentscheidung nicht
beeinflussen konnte.
第二句第二点中提到的“商品的状态”包括了卖方及制造方(尤其是通过广告或标注)公开
表述的、买方所期望的某些性质。除非,卖方既不知道也不是因为疏忽而不知道表述的内容
(这句有点拗口,因为kennen müssen = infolge von Fahrlässigkeit nicht kennen, §
122),或合同确立时(原先错误的)表述已被更正,或这种表述不会影响购买决定
(2) 安装不当,省略
(3) 发错货,省略
以上是本人对相应法律的节选,不保证完整性及翻译正确性,不具有Rechtsbratung的性质。
关于我对于相应法条的理解,请参见之前的留言(楼主有截图),同样不作为任何依据。
欢迎点评,但友请提醒大家,请对自己的言论负责,尤其是涉及法律内容的时候。
|
|