|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~% P( T" P: ^4 _" d* R/ M
不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):5 x! \( j9 Q% P. V( t& |, p3 E6 {( ~7 Y
- @; h# k, I6 j& w“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一0 \8 ]% t; s8 Z" h/ g/ D
《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一): C6 M. X5 P6 i% o& m% r
《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?! k: G' C5 u$ p0 u; G
《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧# N. i! G" M+ L) L3 s8 ^, o
《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier$ X/ C- e6 X5 K( v2 h- E
《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置
; C' L+ ^0 Q: }" o$ {0 b情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致
/ ]5 Q1 R/ x. l' |' R《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”
$ W4 B6 }; O( a: t7 Y, M9 P# L, c5 L《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”
% t; p/ B: N6 Q" U* g8 w4 A《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结”; s) W2 [! f# v6 w9 f- y. a
! F" r9 r y% G7 \1 s% q H4 J1 q
挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~
}; g& b7 H, U, P C; Q% D不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|