kruemmel 发表于 20.12.2007 00:17:21

原帖由 游侠 于 17.12.2007 11:58 发表 http://www.kaiyuan.de/forum/images/common/back.gif
Auf die Kleinigkeiten achten...

Vielen Dank. Wegen der Hilfe von Euch allen, habe ich meine Pruefung bestanden.
Ich habe noch 200 Stunden Deutschkurs. Mein Ziel ist, dass ich nach dem Abschluss...
Super, was du geschrieben hast.Danke. Ich moechte gerne immer etwas von dir lernen.
Eine Frage, wie longe es dauert, bis du fliessend Deutsch sprechen kanst.
wie lange hast du shon in Deutschland und bist du auch in Muenchen?
Bist du ein Lehrer?
Es tut mir leid, vielleicht habe ich zu viel gefragt. Du brauchst nicht antworten, wenn es dir nicht recht ist.
Guten Nacht! Ich bin Hundemuede.

hellooo 发表于 11.1.2008 20:53:14

原帖由 SlowFoxtrot 于 22.11.2007 14:10 发表 http://www.kaiyuan.de/forum/images/common/back.gif

Sagenschwert fragt Liebe

Seidener Regen schwebt, kühler Wind weht,
fröne, dass die betörte Li ...

太强了:monkey47:

kruemmel 发表于 14.1.2008 23:06:55

lange Zeit nicht hier gekommen. Heute wieder da.
Ich hoffe, dass alle ein shoene Feienzeit gehabt hat.
oh, weiss nicht was zu sagen. Ok, machen wir weiter morgen. 晚安:call:

Vienwaltz 发表于 20.2.2008 12:09:31

写了个电影观后感,初学德语,哪位帮我改改,谢谢了。:monkey47:

Der Film Babel erzählt eine kombinierte Serie von Geschichten, die sich von Marokko durch die USA und Mexiko bis Japan strecken, die durch ein legendäres Gewehr miteinander binden. Im Film wird die ungewöhnliche Montage benutzt, worin keine traditionelle Zwischenspur auftaucht. Das Ende ist sehr ironisch. Der praktikable Witz einiger Kinder in Marokko wird durch die US-Regierung als ein seriöser terroristischer Einfall betracht. Man sagt, dass der Film um die Kommunikation zwischen den Leuten ist, aber ich finde, dass der Regie eine gute Kommunikation mit seinem Publikum fehlt.

[ 本帖最后由 Vienwaltz 于 20.2.2008 13:10 编辑 ]

卖啃吸 发表于 20.2.2008 22:46:11

Der Film Babel erzählt eine kombinierte Serie von Geschichten, die sich von Marokko durch die USA und Mexiko bis Japan strecken, die durch ein legendäres Gewehr miteinander binden . Im Film wird die ungewöhnliche Montage benutzt, worin keine traditionelle Zwischenspur auftaucht [???was ist das? ne art filmtechnik?]. Das Ende ist sehr ironisch. Der praktikable Witz einiger Kinder in Marokko wird durch die US-Regierung als ein seriöser Einfall betracht . Man sagt, dass der Film ist [/] um die Kommunikation zwischen den Leuten , aber ich finde, dass der Regie eine gute Kommunikation mit seinem Publikum fehlt.

anregung:
hab den film nicht geschaut. von deinem erfahrungsbericht kann ich leider auch nicht viel mehr vom film erfahren. vielleicht noch bissel mehr über den inhalt?

bashulaojia 发表于 21.2.2008 00:30:16

Für "初学德语" schreibst du schon sehr sehr gut. Du hast wenige grammatikalische Fehler. Dafür ist deine Zusammenfassung an manchen Stellen etwas zu ungenau. Wenn jemand den Film noch nicht gesehen hat, dann weiß man nicht, wovon du eigentlich spricht. Einfach noch etwas mehr Inhalt...dann ist es perfekt! 卖啃吸 hat deine Fehler bereits korrigiert!
Hier eine leicht umgeschriebene Variante deines Textes: (nur zum Vergleich!)

Der Film "Babel" beschreibt die Verkettung mehrerer Geschichten, die sich geographisch gesehen teils in Marokko, teils in den USA, sowie teilweise in Mexiko und Japan abspielen. Das bindende Glied zwischen diesen einzelnen Handlungssträngen stellt ein Gewehr dar. . Der Film zeichnet sich durch einen ungewöhnlichen Schnitt aus, bei dem es keine Zwischenhandlungen im traditionellen Sinne gibt . Das Ende des Films wirkt auf den Zuschauer eher ironisch. Es scheint, als ob durch eine Spielerei marrokanischer Kinder die US-Regierung zu der Überzeugung gelangt, dass es sich um einen ernsten Zwischenfall handle. . Man sagt, dass in diesem Film die Kommunikation der Menschen untereinander im Mittelpunkt stehe. Meiner Meinung nach, scheitert jedoch gerade die Regie dieses Werkes daran, mit dem Zuschauer einen Dialog einzugehen.

Vienwaltz 发表于 25.2.2008 01:01:51

谢谢各位耐心解答。

在德语里,Filet 按照德语发音规则,还是按照外来词,保留法语发音?:mg031:

bashulaojia 发表于 25.2.2008 14:06:18

按照法语的发音:
Filet
复数:

Vienwaltz 发表于 29.2.2008 09:18:56

谢谢楼上。

看到一本书上这句话:Das Wasser reichte mir bis über die Knöchel.

是不是错了?应该用mich?


控制某事物是 Ich bin über die Fabrik Herr. 还是 Ich bin Herr über die Fabrik. ?

[ 本帖最后由 Vienwaltz 于 29.2.2008 09:50 编辑 ]

practicewh 发表于 6.4.2008 22:34:09

我所会的德语句如下:

was arbeiten sei, was alt bist sei, wie lange das ist
was das coste, wei heisse sei, wei geht es ihen, wei geht es dir, wei alt bisten sei, kanne sie mich hilfen
就这么多了,不对的请纠正。wo ist nuernberg
都是一些常用的句子
页: 1 2 3 4 5 [6] 7
查看完整版本: Mein Deutsch Tagebuch