|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
e6 e) x! e: p& E+ x
. k6 h/ Q* |( E# `; M2 [- A
$ F+ `6 q1 @! T; R
我 译 保罗. 策兰 金 弢
8 O" k. h: d" F7 E/ s& o! e
& W- Q7 y3 |% V3 e0 o' v4 V K* |3 }
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。& a- J! \' }( ^! ], ?$ t
6 l, Y7 W; b& H y- d& Z
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 ) C. [: ]( a/ a9 O3 v
- J1 B$ I- {2 I/ I4 j
7 ]+ | ^: C' I, v& }' ]数数那杏仁,
: v9 [1 h6 `- e) w8 r0 ?. o9 n数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠, h" T: X1 A; t* |* l# N) l$ b
把我数上:
7 U: z- o$ X* X& ?/ |
, a6 X5 s( d4 H: M T1 {% S, j9 B/ E2 d# o% d( S+ X/ p
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,' W7 r" U! m& ?) h; v
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,% I; }: I# _/ w7 Y! d3 ?% |8 s |
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
$ { d0 @( W L, Y, N; G" _
0 r" K3 d0 t; V0 ^, L6 v* L只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,) K( N3 ^* x( U |* A5 s( O! f
你才会步伐坚定地走向自我,& q5 U4 ]- G+ _* {4 h0 N+ g
锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,
; g2 l' q+ [% y+ w# Q 偷听来的话才会传给你,
$ P$ Y- T! g& W( x( z \ 死神才会将你搂上,
' d0 D( S* R5 A& U7 ~" |! W; V 你们才会三人结伴穿越暮色。
% Y) G. m5 C" g7 \
1 D2 L. Z. h5 U! F8 w% `把我变苦吧。 4 q4 J8 S$ p2 f, j( ^2 s
把我算进那些杏仁。 & W; z7 j' S" q# c" Z
9 ?/ p& m3 _# x0 A3 n: y
2 X* P# r+ n# w1 M U
) _7 P7 |8 J! j( X [6 F( i3 a( u$ B
2 r+ O6 T+ D# U2 |. `4 @在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 " X! r3 B5 }0 B7 |0 i% F" J
a2 S/ s% F6 c' ^5 ^
1 R0 F$ n/ l4 r: ?: X
策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。
& Z: J K3 |2 V8 U" \% X8 a0 V
2 D* {3 I" Z- i7 c1 `+ _2 I
; o( U9 h; }( F, \4 t& N/ V( k1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。
& u( C/ m( I2 r" v) H: f3 D9 r) S* f% d1 ]9 b) Y$ y @* [6 {
. _' u2 W5 I: ~* E2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。9 X9 \( w0 L7 ?
: U& ?$ l3 }6 h
: W' p; \/ E x3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。% T+ ]/ s! D/ y- N! ]
# b' I$ l. D4 T& e5 O, j
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 : Z) g1 f3 u: T( o9 s* f( c$ F
* l& G, }" I$ r: b5 x* j5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? # E) m2 h9 e/ n7 m+ @
1 P$ r" v) Q: }* P
3 ^0 k. I4 N: W: v# z$ @0 ~6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。
" m5 j- r! W# J, E
% s3 Y0 }* P& X' y: B7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 0 u% j; P i/ Q: r1 |; J& W
9 ?. |# r2 w0 h
8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。
6 a- J, u/ y' G" _9 V: H) g2 u0 E/ M+ f. c& w1 ?2 ~1 Q
9 a, A8 V+ l' E6 w. K
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。* w2 s+ V8 Y9 L7 @) Q- `
( c3 }& V+ B0 q# G0 K10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
9 T* u" {# { s7 ~
5 C; @ I' [% h, ^; s11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
! B; s( t" t! e" x! W1 o# d6 Z5 P
: Z9 a0 R B0 x% a. p4 k(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) % a% V! ?3 ^+ P. b& I8 y
9 V; U: J8 e, T2 r0 Z7 o
r0 V, r0 ~( L3 P& f+ q& O% w! M
) q0 ~! v4 i5 v3 I4 j- J4 F m
/ j; ~9 {8 u9 K' W' l
德语原文:) B: G& D! Z. O& o
3 S9 [$ V$ u" Q+ p
Zähle die Mandeln,
D' {; d j- M4 p/ V0 n& f" Vzähle, was bitter war und dich wachhielt, w; N! m) Z8 Q! n9 w' c( K
zähl mich dazu:
2 E5 [- A# D, }. I% S# I* C+ W; \: k; Z
! x1 r* e+ J% @: {+ a) j- G
Ich suchte dein Aug,
, A; B n( N+ y9 p7 s7 D! q( Kals du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
M. w" D" g+ }* [: @ich spann jenen heimlichen Faden, ; O+ R, |% _7 j* |+ z& ?
an dem der Tau den du dachtest,
$ U. Q* | c3 q; Q" nhinunterglitt zu den Krügen,
; V( Q; E1 A2 N* A8 D/ odie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.& P7 ?/ n9 |! H% h+ ]5 d4 r. O- Q+ A9 B
. |4 E* d6 Q1 [2 k
' D1 `1 W) ?- r
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
! s0 f/ o. z/ Aschrittest du sicheren Fußes zu dir,
5 i7 {. s2 H2 {9 _$ q8 x: gschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
% P3 g7 \! h5 R* [5 \9 S* w) r6 Bstieß das Erlauschte zu dir,
! _( Q" O) r) `0 H' Mlegte das Tote den Arm um dich,
3 H9 F* n, y8 i; Q% w6 A/ Cund ihr ginget selbdritt durch den Abend.
; K# x' V% f; I7 B8 Z3 x; X; Q+ l/ w6 M( W4 w: y
Mache mich bitter. " F! K& [: R) K+ c6 r
Zähle mich zu den Mandeln.
8 Y0 m2 V0 `: L4 Q7 k; h ^
7 S& p" Y' t [' a! ^4 F Paul Celan + L( V y1 b8 M# \- H( M% s
5 W; y" Z7 {) s, q+ d
9 K9 e" M; x) y# Q5 j0 z5 }4 R7 O$ F0 {! J, @6 S0 a
9 K' f/ }# S8 W; ] i- h8 S( `1 h( n2 h+ V- ^ E; x
% I/ f; ]3 [6 X O8 V2 |& Y
[3 A, A5 {& [# ]1 j* c w+ @3 F1 B# U. C; a" E, k
数数扁桃
x/ ^) H" b, ?7 o4 h' G3 P 保罗·策兰 / O9 l' {* ~" s; I
V/ X+ S) b7 [& J- O2 t
(钱春绮译)
5 q4 E5 s( `2 I: a8 j / s$ }6 \3 _* O$ W- @3 @
数数扁桃, $ `0 s' A% k1 ~
数数过去的苦和使你难忘的一切, * s7 w( ~% ?: F/ j3 ]/ P: F6 |/ Q
把我数进去;
% Q, ]0 K2 E) T1 {8 O ; `2 v2 c. N9 W# h; [
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
2 O3 j3 C U' y; d2 p) J 我曾纺过那秘密的线,
; d) ?+ E5 \ D5 v5 \( [ 你的思索之露
0 b3 D1 M! J# } 向坛子滴下去的线, - k; K0 }% N# X* U/ v: Y; X: ]
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 $ N' C* b P$ r4 w9 O
5 m. |3 `; @0 B- c, p" V 在那里你才以你自己的名义走路,
/ K A6 A* G3 y" m& m7 Q a3 A" Y* C 你迈着坚定的步子走向自己,
% d1 k7 _0 y, K/ N" E' F 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
2 U" V# G5 o1 g/ ? 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
( B' ~! `0 s5 \9 H 你们三个就一起在暮色中行走。 / e: {3 r3 P8 G. v* n. ~
2 s$ o; q, B( S- C/ E 让我感到苦吧。 8 g g2 Y2 B# L2 j+ B: Y
把我数进扁桃里去。 3 [$ s- H7 K; Z' f
4 s: _( j) l1 E6 w+ w7 {: R: \ t: Y% Q0 [! w) |
2 ^! ?3 M* `/ K8 |
: i# {7 S4 X0 a 数数杏仁(王家新译)
1 f8 S- B3 @8 U6 n1 z ?+ X) z8 U " ~$ h& w( g+ r% @$ {; o
数数杏仁, ! g+ J3 q: T4 w6 N( a5 b
数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
: t6 E# }9 F/ A* i 把我也数进去:
2 _6 I& J, o) x( w7 z4 I6 q 9 E: V& n, q- q# ?- v, P
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 1 d8 ^& o2 F+ D& g5 b4 L) p$ ?1 V
我纺过那些秘密的线。 + L/ ?! X/ y2 I* F, r7 [7 b( G6 u
上面有你曾设想的露珠, 6 D1 t4 X* M6 Z
它们滑落进罐子 ; T& X. ~- j+ P
守护着,被那些无人领会的言词。 % X* I! |* a9 P! a
/ T/ u4 y( h2 m3 c 仅在那里你完全拥有你的名字, , p5 S& ~5 j5 M4 _' U* o3 G. p" x- F
并以切实的步子进入你自己,
' \2 q( n9 `/ N+ z2 `8 ? 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里,
, Z+ I. M( t, M9 n. C 将窃听者向你撞去,
5 r0 ]/ l( _$ k8 m$ ` 将死者的手臂围绕着你
$ {# Q- W! F2 {6 O, z/ a' n 于是你们三个漫步穿过了黄昏。
$ M) }" B. e# Q6 z A 2 N! _) L1 [% D) e
使我变苦。 y; q7 n- \/ P \; C
把我数进杏仁。 $ i6 T0 W j& X0 z4 L3 ?
" ?8 F& B( S! h4 F
数一数杏仁(汇涓译) : d) j4 w: U! i8 W6 V% f6 U
7 T- f# o% R5 c6 w+ ^4 f 数一数杏仁,
0 h9 u# Z* l9 p4 ^7 ] 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, n! l; k. ?2 X5 Q( H7 G; m
把我一起归到杏仁中去吧: , W: h: G0 F# E
' H% a/ N' S. g( } 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 ) U/ v9 t5 ?3 @% C: a0 @8 v- o
注视你的时候, ' a4 R l8 T2 [$ a2 ^
我纺织那根神秘的线, - N$ W' b5 Y7 w t4 M" _
露珠,你思念的露珠, $ ~/ N0 i* P$ V) r1 u8 r
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, 7 @7 ?$ C. f+ _ s
瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
4 Q8 k& s8 @! C, H& A; U ; \ Q: j( x' C5 q4 _
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
n% i9 p7 t% u' Y 迈着坚实的脚步向你自己走去,
7 D- D# I/ c; t6 I; p" [2 t1 W6 ] 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
" `( F- M1 S a3 A: v% K4 e 声音传向你的耳际, 4 x9 a: O8 X7 x* x% t) j# ]! n. P" w$ P8 M
死亡伸出手臂将你拥抱,
: @. m4 N1 Q3 q3 c1 B 于是你们三位一起向着夜晚走去。
6 I/ R$ t0 d6 m+ ]* C 1 t1 y3 p H7 R/ ^2 d4 D- }
让我发苦吧。
4 K- l' J) R' V+ C! G! s 把我归到杏仁中。
; }$ D1 N, c" h( y* P
, l0 o* n- x& }9 b6 W, x5 p& ` H/ C+ G4 b# S
* | G" _& x8 G; {, z f8 S" H1 j4 O1 d/ s
: Z/ H" P/ K( _
1 _3 T3 a9 X2 k+ v! p
数数杏仁
7 V& ]4 w9 P; D, n' T6 V" ]3 r
$ c: Y3 m( u6 p& u6 \+ k北岛译
9 \% k3 g s- S1 b* z7 U+ E$ z1 [ x4 y" c: A# n
数数杏仁, ?# A; l: W# X% i* b
数数苦的让你醒着的,
: v2 l" {8 _6 I把我也数进去:
7 S9 ~9 G7 b% V( a. ^. [7 ^! x我寻找你的眼睛,
8 U, n; f% I4 t/ y5 o你睁开无人看你, 9 A* X$ F" ~0 a9 a
我纺那秘密的线 7 p# h4 P+ p% Y: |5 W6 h' W
你在线上的沉思之露 8 o* j% L& R. U8 s3 C. R( `- ~
落进被不能打动人心的词语
4 l" ^1 D N; n, U# y/ ~- t守护的水罐中。 7 ~$ z0 i( E V& T4 s P* P
% V) g. ~& Y9 J& Q3 u( g
你全部进入的名字才是你的,
E& N$ w$ X5 X" U- _( w. H& ]坚定地走向你自己, 3 Z4 |4 w. d9 X
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
& a) k5 X: f# I! c; F5 A; h4 v无意中听见的够到你,
# ~% T, N- k: f死者也用双臂搂住你, : K; s4 L+ v' Q; W9 i
你们三人步入夜晚。 5 ]) e W, O* `# O! H+ {
+ [# b) `" L7 d
让我变苦。 8 E, z n! {5 y# ^" E4 _
把我数进杏仁。
* V O4 g4 m$ ~
3 T, R& r' N5 P8 Z p
* {* x' e2 e8 H2 k( O) E- [4 x7 H9 ?4 p( R
! M. L3 O8 _# u/ |7 g; }# d8 V
, a( h4 _# K+ Z3 g" F* M苹果树上的 绿鹿 4 w N1 u5 f R- u& g
4 [ U R. X# ~& j* S* a* x
数数杏仁(又名:无题)
5 O5 z; S* a/ D- H5 Q数数杏仁, 4 M4 v' |4 ?7 O) M- @
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
; ^2 r; H3 u& S( G( F5 {( u把我也数进去吧:
9 i6 X: L% L; u我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
$ P3 |) V) a" I& p5 j; x织纺着那根秘密的线,
6 _, G) \5 q/ j g) E+ P线上缀着你心思的露珠,
- x( ?5 _ C' C/ E露珠滑落进陶罐,
8 u$ e& F/ n# u) a, s. Z) G4 I陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
/ ]0 g& m2 }4 R% x- E7 b在那儿你才完全走进名字,你的名字。 3 k' a8 ^, D( W/ d* e; m$ K
你迈着扎实的步履走向自己,
( j- R5 Z' K* ^: C钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 0 L4 Z: v* Q* w, Q* Z# ?
无声的轰鸣撞你而去,
. q; z* O& s# t6 r" ?1 h. p死神也把你搂进臂弯, & A- D/ q; r+ \4 M
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
8 d, y2 Q) J+ _7 l3 ?( x$ P把我变苦吧。
; y: x7 `. N/ U0 m; ^$ `9 s5 _把我数成杏仁吧。; w( X, Q: R; Q4 Z1 `( d! D
, j# ^9 n( e% o
6 z. e2 w' e: K3 @! T) O: i* a/ P, }! n) ?
& M. w; M, N9 B8 s) R8 i4 i) v8 d4 B4 x5 M
王哈哈 9 ~( ?- V$ A# ? L! o& @) {
0 P' W) G7 x8 s1 M+ Z% k$ w5 G" A数数杏仁(又名:无题)
) g: b A e; i0 b; p保罗﹒策兰 " r% q& z8 W" H# _! {
数数杏仁, & G9 N# a6 Y. V1 x! W ~
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 9 i) l5 [* D+ A
把我也数进去吧: - E: Z2 ]# `) B. D1 k8 A! t7 h
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
3 C1 l* \% @* c. f, E" C0 q. ]织纺着那根秘密的线,
1 \9 R+ e4 ]8 m$ F T: t$ F6 u0 b线上缀着你心思的露珠, " p; }2 i/ w, D- |$ `( k" R
露珠滑落进陶罐,
Z3 Z# H. h1 k7 @' L陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 ! P" w: M& z; H, y7 U6 Z
* `4 ~$ q4 k0 k
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
: _: M: {. {6 Q6 s你迈着扎实的步履走向自己, * O; `& p* s7 I
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
" m; R/ R' ?8 K, l+ a9 m5 `无声的轰鸣撞你而去, , M- E, j8 o$ a6 L
死神也把你搂进臂弯,
3 n. ~$ s7 E6 _) F; p6 r3 ~0 z& k浑然一体你们仨漫行在黑夜。 ' m8 F" T0 f/ v( _0 G( J) V: q
: @8 X2 q9 s+ [3 T把我变苦吧。
) `: ~0 I$ m# Y6 k把我数成杏仁吧。
8 g u+ y- @, R; J0 R; j
7 G% r0 v$ j0 y6 I& d/ O! l. C( T* r8 \8 a+ M* d
; |- H& c2 S5 p# }3 B
: {* W: T) W! @) q% x7 J* p# N
. `3 m& J B4 A3 S% @4 K数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
; J F' ~) R( O5 H" E* Z M1 n: s" p: ?" v& h
岩子 & Q. O1 P3 k0 x5 Q7 y2 y) q
' X' m7 R* f' a7 W: }
1 q* l: }% o; y: A9 g0 e( N* ^% a保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
( ?" o% |- l, H: v+ e- m3 @& V% O) z o- W3 s9 x
" D2 N1 a: d4 S- W数数杏仁(又名:无题)
) t& v. M5 h+ b/ T保罗﹒策兰 6 o9 z8 G6 X' T: Q: z
0 _3 I0 [% F0 x3 @7 T$ q" x
* L0 F0 z: A6 v5 n& N% f
数数杏仁, 0 _+ N% C- i% l ?2 c1 k0 [
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
! M& ]( F. Q. l! c把我也数进去吧:
5 c" V6 y0 @" H& o; l U: a* q d! p; z1 H( \# d6 x W, M
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
. T" O5 H( f7 E! |: z2 I织纺着那根秘密的线, ) d. U* g3 z, R0 Q
线上缀着你心思的露珠,
: y+ x" { G7 E; _露珠滑落进陶罐,
1 a t& h+ H+ Z陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 8 k! L* e% w3 ]# p
- @3 }" g0 n3 \# V" c# o在那儿你才完全走进名字,你的名字。 5 c Q, X( I: Z" n
你迈着扎实的步履走向自己, : {' Z/ _: g) {" }
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
4 ^6 ^ ?$ J( n3 ?, X- D3 q无声的轰鸣撞你而去,
: n6 @: ^; g* Q5 B死神也把你搂进臂弯, : K& \- t7 _5 I( j3 `* `* ]
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 , g) F$ }: l/ s0 }
8 Z, T g: D3 s' \( m! W/ P6 c# W把我变苦吧。 $ Q1 P9 y: j3 B( R3 }
把我数成杏仁吧。/ x0 \; p4 q, z+ S" q0 S1 Q8 r
0 R8 i: E1 P% W& e$ A3 ]. E* m
4 D8 O) ?3 T8 F- m
0 |8 ]- M6 j% B# y. Q0 K( x, y$ D+ D' u$ a8 ]
6 D+ D2 n' [' i& N
【译诗】 ' v) F7 R9 X4 S5 E
- L1 k6 U- y& }7 K《数数杏仁》
! [/ v [4 w0 G4 e, ]8 k0 k【德语】 策兰
" ~/ q( R' p' h8 E9 k' a6 ~5 k 张崇殷 译6 @8 I4 A7 a. q' V
0 q! G" _+ ~: M) z5 G1 `数数杏仁, % J; S- y) {7 H( r
数数那些苦涩的教你始终清醒,
1 A# H2 K7 V( ]7 H: c把我数进去: 0 S K; ]' ^9 t) i
- n6 |) |3 B# q我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 , v' L6 x9 t! W' N8 }+ E C
着你,
2 f* @5 c, m) D @9 L* B3 V我纺织那隐秘的线,
7 G% X3 b6 O+ l2 x沾连你,沉思的露珠, ' S* Y! ^0 t3 O. O2 B
滑落到罐中去了,
3 a4 H) f# d5 f/ p/ S% P- I- \守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 $ q7 K. f$ D- z7 }2 {4 R' @$ X
' w$ | f$ Y x! w唯有那里你完全走入名字,你的名字,
( p* c" x2 l4 G/ Z6 ^& ^: G) p你稳健的步伐迈向自己, + m1 B5 A2 V# s( O. U7 I
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
7 |: i/ U) Y! [( o不断挥送, 3 W) l& C9 V% j/ G; @
被谛听到的撞向了你, * j6 {" x* j7 E7 a3 m
而死者也展开臂弯将你包围, \0 @, k6 e+ T6 ~% h9 R
这样你们三个一道穿越这夜晚。
$ e& N. t8 W9 C" l) C/ ]: b( t4 ^9 X( e- m& K# g8 T# Q. o2 H, I. a
教我变苦吧。
' Z* y+ s0 m% O把我数进去融入杏仁。 , [$ l" W J, n/ m( _4 \
* k& R2 I1 Z& f
2013.11.3 大兴 望次斋
6 X, L* v$ l( N) j* Z' p+ t5 P, o(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
3 E' T# m. e* P" V
/ ?! N' {; X j+ b/ Z/ l
# c" C: ~) M* K9 e+ j附:汉伯格英译版 " E4 i* _. A1 O3 r1 H
6 P2 G- @, {( b! ICount the Almonds
& U% h9 d6 H/ L2 d
# N8 B/ `# D9 i% i/ s, MCount the almonds,
; p) Q9 W6 ]5 p# Q/ \9 CCount what was bitter and kept you awake, 1 h( Q( A0 J- V! G+ ~* d* z
Count me in: # t1 x2 n, J8 G' G6 F
+ g. M0 r. A# R; X4 p9 H
I looked for your eye when you open it,no one was looking at : T. X+ i! I7 T0 @; N
you, 3 V: `" C. x8 H% Q- g' d) k; M- \
I spun that secret thread % W* [+ R; y: O3 Q- o
on which the dew you were thinking
9 l3 y% S& j" B1 oSlid down to the jugs
$ a, Q! {2 P7 ^9 L/ eguarded by words that to no one's heart found their way. , }9 O* B' M/ O
+ O9 e+ ~* K+ m7 D6 gOnly there you did wholly enter the name that is yours,
; m6 \/ E$ y% k4 E' m# nSure-footed stepped into yourself , 2 K8 w/ K5 F+ h6 ?1 X& P3 j
freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
- _1 y7 p$ j: j/ o7 ^* u( qThe listened for reached you, + }+ A5 H& L0 w# Z1 o' H
What is dead put its arm around you also,
' j; b! X2 N% K9 Y7 B2 H; ~# C8 b- ?And the three of you walked through the evening. 8 }5 v4 H- y0 ]- `. t P
l; I: r' f Y8 s/ K
Make me bitter. & Q: [- e; X2 ?. H7 V- i
Count me among the almonds. - I$ c" y# M4 |( K6 ]* ~
v: x3 y+ s. s3 E4 {& N; k1 s
* B t6 g9 u5 ~ g附:德语原本 : @! [& V+ P% c1 Q' w
0 Z$ V. v9 [3 k+ M( z
Zähle die Mandeln / I; y$ a# {- W9 l; `1 G5 [) x
Paul Celan ! P& h9 O# b6 D2 D3 r6 U! l+ }
* _& k1 g* G4 i, A+ m5 n' B# b# D
Zähle die Mandeln,
) l3 V8 D* J$ Szähle, was bitter war und dich wachhielt, 7 o$ E8 B1 ~6 k k8 w
zähl mich dazu:
, g# w- n1 Y' i) \' r& Y4 B, N0 A/ @* Z/ J' S8 h; e1 P
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich + z4 V* y/ y G+ A6 n
ansah,
2 T* l' Y# F2 A i, u* \ich spann jenen heimlichen Faden,
- H6 z; H8 \! K' k* q0 N" Ean dem der Tau den du dachtest, * C* ]" {5 t. y% B
hinunterglitt zu den Krügen,
9 r0 U3 A) H$ e3 }+ E1 wdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
2 c$ T& C) I' U( u% @
: s0 A9 T0 K% x) aDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
& c, e1 b6 @% }, Z0 \/ B* m; wschrittest du sicheren Fußes zu dir, K- O" c6 S6 p* V
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines 2 o% E$ x" u r4 l! v) k8 l
Schweigens, 4 V' j- E+ Z( {
stieß das Erlauschte zu dir, 6 t; h B1 f( B* E9 @# b$ Z
legte das Tote den Arm um dich, & y! O) `# d& d; W! ~" u- x& W
und ihr ginget selbdritt durch den Abend. * o3 n& }: u. }, B) b: k8 I
7 {* Q8 r: O8 ^( m! y0 P6 b$ T
Mache mich bitter. ) r8 |: i; n7 A
Zähle mich zu den Mandeln. ; O; \) i% y# ]5 e
- r3 T5 g6 R8 t |
: j L* \. q. {6 L ` 4 ~$ Q g" f% u d- d! p
# C- p2 |' r5 ]: x9 [9 |/ X
J4 F/ R0 V r J) F1 [# Z
# E: F1 g! |: |4 s% n7 a- E1 F$ h' u L
3 ~$ n: c+ N3 k' Q9 h: m
/ L# V) X" U+ g }) [7 {1 L }- P, u1 N7 T
0 a1 x6 `3 y3 }$ R+ E" r' j$ N9 }. O. \
3 U; l8 ?) s6 V, r/ {- g9 l5 H5 `; c/ W y9 w, b
3 q* E: }& o- [: `" A8 N
|
/ D _4 n* }' @! z8 n | |
% x, x8 v: s9 }; ~8 [ |
. T4 u8 `4 z6 K! j# U8 S* K* ?/ }' C" G8 S, T/ c
* l' ]. \9 N& b( h4 E: b0 q
2 W( i" @: t1 t* J. m5 e/ V# n6 B/ m | |
![]() ![]() ![]() ( C& L6 |8 O4 U
, l' [! G, O$ y& _, E2 v
! i4 K2 p3 s6 _ }# z) s! S7 n
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|