开元周游
德国频道
查看: 1650|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.2.2009 23:50:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Greenfield 于 12.2.2009 19:42 编辑
3 x1 F/ t: ?- g+ p8 V8 A4 z: T
. e) R1 a/ ^8 |$ ]7 b2005/12/17 l' p/ J8 j9 B+ h7 p
东道言论:福来堡—译名之争
& H: j8 S" Z+ |8 @
, j5 Y2 n) {( q& @/ a福来堡 — 才像个中文译名,有中国传统文化的色彩。有的人笑说福来堡这个名字太俗,这位可能是个不食人间烟火的出世的圣贤神仙,既然是大神大仙就不要和我们凡夫俗子计较名称了,估计他听完了东道的说文解字就至少是不太会笑了。
2 ~. b1 A2 s5 r- Y/ v8 U" f0 x* B% J7 i+ C* a- \; }/ N1 B
福来堡 — 应该说原是我国宝岛台湾人民给起的名字,我个人也很喜爱欣赏。台湾和香港的很多地名译名都很好听,而且有意思,使用传统的外文中译的音意双译,例如,“兄弟在英国的时候" 是在谢菲尔德,名字听起来一般,提“谢周三”踢球看球的朋友都知道,香港译为雪域,好是好但有点直白,台湾译为雪菲尔,因为南约克郡,特别是山地森林丘陵地带的雪景太美了,我很喜欢用这个名字,一听就会联想起那连绵起伏的茫茫雪海。
& j# h9 y* w8 n7 a7 |7 ~/ w6 \1 R' Z1 t4 {2 L0 T) @
还有几个著名的例子,如诗人徐志摩译的香榭丽舍,绝对好于“险些历险”什么的,谁能想象枫丹白露的发音直译,斐冷翠好过于佛洛伦萨威尼斯还凑合,康桥有诗意,好过剑桥-太凶险。后来我们大陆文化大革命一次小革命数次,传统意思丢了,干巴巴的音译像日本人的外来语,一点想象力和生命力都没有,更别提诗意了,搞得我们大家特别不习惯传统汉译似的,蛮丢人的,学小日本的和译法,丢祖宗的人,最起码,没给咱们先人长脸。
: b+ a8 `% |  w( y
7 k' M& Z0 V6 f/ C4 f" A  Y幸好有很多音意双译的国家名字保留了下来,这些大多是有极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的,凸现中国人的大气和和平的良好愿望,如坚定独立的美利坚,英雄辈出的的英格兰,爱穿格子衣裙的苏格兰,开酒吧喝黑啤的爱尔兰,意志坚强的德意志,崇尚自由博爱的法兰西,到处古迹废墟的意大利,可能是听错音还和口腔医学有关的西班牙葡萄牙,大家别客气随便拿的加拿大,叽里呱啦的俄罗斯等等,有的简称,向美国,英国,德国和法国等也好听好明白,意译回去给老外听,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,还挺满意。
5 N$ J/ b# x# \4 h* b
" `' n/ n1 \; B弗赖堡,这名儿好像是说咱这地方还不算太差,“弗”者,一般常用适当不讲,否定的意思,还有就是不正、违背和抑郁、不舒畅(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除灾求福(还得是“福”)之意,;“赖”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得获利,不好的意思有毁约拖欠、抵赖冤枉和无赖行为,这表示,要不然这里的人既(通)懒又(通)癞,反正不好,各位还真别说,福来堡这样的孬人还有好几个。要不然就是谁也别依靠信赖这个堡,如果用好的意思,但前面加了个否定“弗”也是不成。; V+ t& W9 O6 K. C
% |6 U; ?1 w. C3 ^  W4 G/ H' U
弗莱堡,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养;“莱”的意思包括生满杂草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我们告诉朋友说,我们住在城外面的连杂草都没有的不毛荒地里,估计除了亲生爹妈没人想来看你。这个名字不知道是那个缺德的不是东西起的,谁知道就告诉我,我TM拿德国板儿砖骇丫挺的。
, U1 N. M% o; |$ w/ ]0 w9 Y" K# K4 R" ^) _/ k
佛莱堡,听起来大家都是佛来的,出家念佛来了,当和尚尼姑来了,用出世的心态作佛用入世的心态选举,那不乱成一锅粥了,特别是吃素只能吃杂草,连块儿豆腐渣儿都甭想,哪有佛还敢再来,真成弗来堡,谁都别来了,别说亲生爹妈了,就连浩然得道、无欲大彻的佛爷们也来了就得跑路。
! C; [' f. p( W2 D. A* P
; J& j" c4 }8 x, y$ d3 z富来堡相对有点俗,和钱有关系,铜臭味太浓。人就是这,不爱钱,还谁都想和它发生(不正当)关系。咳,有些事只能做不能说,说出来没人信,也不爱听。。。。扯远了。夫来堡,还行,比如,俺媳妇儿就是跟这儿认识俺的。妇来堡,男女平等,这儿的美女越多越好,俺是没戏了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友们着想(谁信呢!)。复来堡,这不嘛,俺胡汉三又回来了,不行,还是先问一句吧,“这有党员吗?”,“有!”坏了,俺这胡汉三在这儿还是得多加小心。还有听说芙蓉姐姐在本地出现过,可别改称“芙来堡”,谢谢!。。。# D4 g1 a# B4 ?9 \; h' C9 Z; P( T
/ ]- D7 o9 Y7 V, W  _! M' Q3 `0 j
最好的一个意音双译名称就是“福来堡”了。“福”者,都知道,幸福有福气的意思,古称富贵寿考等齐备为福,富贵寿不用解释了,都是天下人所欲所求的,“考”,第一个意思是善终的意思,就是享天年后好好的闭目养神成仙去也,不是什么五马分尸、身首异处、凌迟点天灯或魂飞魄散,心惊胆破等等乱七八糟的死,萨斯、爱滋和禽流也不是啥好死法儿。考当然也是地球人追求向往的,福来堡敢有哪位,特楞,啥子,告我们他不介,他就是不要福也不要考,我们还真得佩服他,一定是个前无古人后无来者的视乱死如回家的英雄家伙。
0 G+ j! C: W2 R3 I2 O5 v. I" s8 {9 K  P! s/ P9 o* Q9 ~
“考”的第二个主要意思是学习考试和探索研究及以研讨、考据、论证为主要手段的学术论文或专著,我们福来堡市大学城和学术研究基地,我们大部分中国人是学生和学者,多吉祥的名儿,我们能学习会考试,做研究搞著作,都能成功。大家特别注意,千万不要前后两个一起“考”,要不容易考试考升天了。
  E* X" W  P, w7 q  Y8 n4 ?% m3 d7 t' a% Y7 ~* P' _/ h% E* s8 |
自然啦,福来堡福来堡,我们中国人把福气,把富贵寿考带到了这里,我们本身就是这个自由城的福贵之人,多好,非得和不毛之地的杂草丛生较劲,谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡”。
! V+ Y8 G# R; Q

1 O+ w: O1 a, H7 A9 B: n! y+ s
" S: x# e5 j4 o: M  v0 t2005/12/1& E6 @8 X6 x8 Y) Q; \, A
東道言論:福來堡—譯名之爭
0 J0 o+ L' X1 x
福來堡 — 才像個中文譯名,有中國傳統文化的色彩。有的人笑說福來堡這個名字太俗,這位可能是個不食人間煙火的出世的聖賢神仙,既然是大神大仙就不要和我們凡夫俗子計較名稱了,估計他聽完了東道的說文解字就至少是不太會笑了。% u: a1 Z9 J1 Q* q4 l8 o& y
福來堡 — 應該說原是我國寶島台灣人民給起的名字,我個人也很喜愛欣賞。台灣和香港的很多地名譯名都很好聽,而且有意思,使用傳統的外文中譯的音意雙譯,例如,“兄弟在英國的時候" 是在謝菲爾德,名字聽起來壹般,提“謝周三”踢球看球的朋友都知道,香港譯爲雪域,好是好但有點直白,台灣譯爲雪菲爾,因爲南約克郡,特別是山地森林丘陵地帶的雪景太美了,我很喜歡用這個名字,壹聽就會聯想起那連綿起伏的茫茫雪海。7 g! K* ?( J) ~: q' B
還有幾個著名的例子,如詩人徐志摩譯的香榭麗舍,絕對好于“險些曆險”什麽的,誰能想象楓丹白露的發音直譯,斐冷翠好過于佛洛倫薩,威尼斯還湊合,康橋有詩意,好過劍橋-太凶險。後來我們大陸文化大革命壹次小革命數次,傳統意思丟了,幹巴巴的音譯像日本人的外來語,壹點想象力和生命力都沒有,更別提詩意了,搞得我們大家特別不習慣傳統漢譯似的,蠻丟人的,學小日本的和譯法,丟祖宗的人,最起碼,沒給咱們先人長臉。
5 Y8 J. }4 y6 C  ^幸好有很多音意雙譯的國家名字保留了下來,這些大多是有極高中國傳統文化素養的並通曉洋務的老祖宗取的,凸現中國人的大氣和和平的良好願望,如堅定獨立的美利堅,英雄輩出的的英格蘭,愛穿格子衣裙的蘇格蘭,開酒吧喝黑啤的愛爾蘭,意志堅強的德意志,崇尚自由博愛的法蘭西,到處古迹廢墟的意大利,可能是聽錯音還和口腔醫學有關的西班牙葡萄牙,大家別客氣隨便拿的加拿大,叽裏瓜啦的俄羅斯等等,有的簡稱,向美國,英國,德國和法國等也好聽好明白,意譯回去給老外聽,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,還挺滿意。# W* ^+ D5 X0 K+ f# W7 {/ |
弗賴堡,這名兒好像是說咱這地方還不算太差,“弗”者,壹般常用適當不講,否定的意思,還有就是不正、違背和抑郁、不舒暢(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除災求福(還得是“福”)之意,;“賴”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得獲利,不好的意思有毀約拖欠、抵賴冤枉和無賴行爲,這表示,要不然這裏的人既(通)懶又(通)癞,反正不好,各位還真別說,福來堡這樣的孬人還有好幾個。要不然就是誰也別依靠信賴這個堡,如果用好的意思,但前面加了個否定“弗”也是不成。
+ Y1 _2 [" `1 {, \' g3 a弗萊堡,“萊”看起來像“菜”似的,就是“藜”,壹種壹年生的草本,其花相當難看,古代貧苦老百姓或逃荒的難民在田邊地頭能挖到吞噬果腹,根本無甚口味和營養;“萊”的意思包括生滿雜草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我們告訴朋友說,我們住在城外面的連雜草都沒有的不毛荒地裏,估計除了親生爹媽沒人想來看妳。這個名字不知道是那個缺德的不是東西起的,誰知道就告訴我,我TM拿德國板兒磚駭丫挺的。) F. F3 E3 ~5 c; c$ X9 U! S
佛萊堡,聽起來大家都是佛來的,出家念佛來了,當和尚尼姑來了,用出世的心態作佛用入世的心態選舉,那不亂成壹鍋粥了,特別是吃素只能吃雜草,連塊兒豆腐渣兒都甭想,哪有佛還敢再來,真成弗來堡,誰都別來了,別說親生爹媽了,就連浩然得道、無欲大徹的佛爺們也來了就得跑路。3 S, |  X1 ^4 T  ?8 @+ a
富來堡相對有點俗,和錢有關系,銅臭味太濃。人就是這,不愛錢,還誰都想和它發生(不正當)關系。咳,有些事只能做不能說,說出來沒人信,也不愛聽。。。。扯遠了。夫來堡,還行,比如,俺媳婦兒就是跟這兒認識俺的。婦來堡,男女平等,這兒的美女越多越好,俺是沒戲了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友們著想(誰信呢!)。複來堡,這不嘛,俺胡漢三又回來了,不行,還是先問壹句吧,“這有黨員嗎?”,“有!”壞了,俺這胡漢三在這兒還是得多加小心。還有聽說芙蓉姐姐在本地出現過,可別改稱“芙來堡”,謝謝!。。。' W" X9 m) {+ Y
最好的壹個意音雙譯名稱就是“福來堡”了。“福”者,都知道,幸福有福氣的意思,古稱富貴壽考等齊備爲福,富貴壽不用解釋了,都是天下人所欲所求的,“考”,第壹個意思是善終的意思,就是享天年後好好的閉目養神成仙去也,不是什麽五馬分屍、身首異處、淩遲點天燈或魂飛魄散,心驚膽破等等亂七八糟的死,薩斯、愛滋和禽流也不是啥好死法兒。考當然也是地球人追求向往的,福來堡敢有哪位,特楞,啥子,告我們他不介,他就是不要福也不要考,我們還真得佩服他,壹定是個前無古人後無來者的視亂死如回家的英雄家夥。
2 M& D' @4 }( J' j; a, _- O$ N“考”的第二個主要意思是學習考試和探索研究及以研討、考據、論證爲主要手段的學術論文或專著,我們福來堡市大學城和學術研究基地,我們大部分中國人是學生和學者,多吉祥的名兒,我們能學習會考試,做研究搞著作,都能成功。大家特別注意,千萬不要前後兩個壹起“考”,要不容易考試考升天了。
( {( G& B8 Y+ R! K1 p/ v自然啦,福來堡福來堡,我們中國人把福氣,把富貴壽考帶到了這裏,我們本身就是這個自由城的福貴之人,多好,非得和不毛之地的雜草叢生較勁,誰愛較誰就叫,反正東道就管自由城叫“福來堡”。
7 ~6 v/ z* M2 K% T
2#
发表于 10.2.2009 08:05:25 | 只看该作者
2009年2月9日
6 W( I; r9 U0 y# j$ r% [
! {% X* q1 m; c4 w( u# z& {5 K前辈高人早就对你所谓的译名之争做出了定论. http://forum.kaiyuan.de/viewthread.php?tid=188495& % E1 |" x7 p" F2 R& \/ z$ \& K
敬请参考!!!
8 ]' m3 c2 O# z+ a7 ?( E" t2 f5 E6 g
何况, 我说得不是你改的好不好问题, 这个请你和有关部门去讨论. 如果中国人民政府同意了, 你就可以大方的使用了. & }7 i3 R* \" R! ]2 ?1 y5 ]% o
" K+ k; y6 E4 u) B* B! L2 M
在这里, 我是说, 你没资格!!!
; A6 N' X1 M4 p! o, W
% k/ l& y; p( ]; E2 ]
谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡

7 l, D0 v. i. x- b: N7 G你自己在家里爱怎么叫就怎么叫. 或者你把自己成立的社团爱叫什么就可以叫什么. 甚至在你自己私人的朋友圈里你也可以这么叫, 只要他们不反对.
+ O! b" t# s" y3 x4 O' y. H7 f
7 f! B7 `8 W" Q/ u( b2 H但是, 在公开公共场合, 你不能随便用你造的词强加给所有的弗赖堡
人, 那是对所有人公开的不尊重. 1 v& y+ o2 N5 m3 s; a% D) E

7 B+ Q- Q$ h0 r: ]" y你公开的对大家不尊重, 还口出狂言. 那大家讨厌你, 也就在情理之中.
  o7 Y9 n$ Y# j+ @' T6 {

: M) z2 D/ q" T$ a. ]+ n甚至有人"编排故事"骂骂你, 以泄心头之愤怒, 也是有情可原的.     p1 Y3 e  V9 z. X1 w. m$ I% i
(注: 此处 编排故事 引用引号, 因为 1. 从没听过这些编排出来的故事. 2. 因为从没听过, 所以不知真假. 3. 因为不知真假, 所以此处用"编排", 实在是有待商榷.)3 {9 r7 g, b; O# I) X

4 {2 [3 G! Y3 \6 P: e; G多谢李东道百忙之中还注意此跟贴, 谢谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 10.2.2009 15:17:05 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 10.2.2009 16:59:14 | 只看该作者
本篇拙作系调侃性质,与他人类似闲心文人之间的口笔扯淡官司。
4 ~, ^# U4 f2 c; O7 I3 \8 C( c) d8 j* @& |7 t: X5 r: i
看客也无需过于紧张,此断非真假黑白之大是大非,不必牵扯至李东道质询指摘学联委员会的事件当中来。
" N2 K& t; m" J6 s1 @
3 ?: z6 J) v% F+ [# i2 J) k; ?有小人借此趁火打劫,东拉西扯,号称代表群众实为误导学联,的确,不仅无聊,几近无耻。( P1 c0 `$ r% o7 w6 j4 A  o# d
$ y9 r& Q" T5 n( J. W
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后, 与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 10.2.2009 17:21:41 | 只看该作者
7 D4 g( D+ q) g
有人总喜欢把嚼过的、放了很久的、已经臭了的东西不定期的再拿出来继续嚼,且说很香。0 u- ?  ~# K2 R# b0 G6 {4 n
6 v4 k2 Z5 J2 M* _( _" e2 E6 e
没办法,就有人好这一口。6 r  T( K/ H6 z

$ G  p3 r7 _4 ^# D0 A7 ?8 [/ X" O真是人若其物,物似其人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 10.2.2009 21:22:46 | 只看该作者
本帖最后由 快乐的小虫子 于 10.2.2009 21:25 编辑 / ]; w9 |" u! w+ F9 I4 `
! d# J) Q3 P4 a' a/ ]% P  K
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 11.2.2009 00:02:43 | 只看该作者
勘误:福来堡,并非台湾人创造自持的自由堡译名,更非李东道自创,乃最早出现于民国前后,与自由堡并称的原官方译名,至今仍被海内外广大的华人使用,包括台湾、香港、澳门、新加坡、已经其他多用传统汉字的华人文化圈,大家可以上网用所谓繁体字搜寻即可明了,也算可以了了这段所谓公案。

" L5 i( S/ J/ g0 V
: a4 I! X' H1 S4 A+ Z9 J" Z, [没有时间细查. 如果你所说是真, 十分抱歉说你臆造了这个词./ h! e" |0 r% p8 _

' P, S2 h! @2 u% ?& F7 u1 S但是, 我还是那个观点, 无论这个名字是怎么来的, 现在
中华人民共和国认可的官方译名是弗赖堡,9 A0 d4 S! m1 c7 u( w
所以你没资格改.
- O, C3 \- G0 j+ Q3 j2 R9 G2 A
- y, p5 j" B; E' Z6 Q" }) L
还有, 这不是所谓的公案, 这只是你一个人的问题.
) l+ v. S; @6 i( t  q$ g3 Z! }+ j5 ?1 A
3 j9 a$ E1 A) f2 t  l0 h3 @- x( S+ \# p1 e( O

( U7 M: x- ]7 ]9 R; \5 o
9 w$ M6 {. j4 J6 R

0 J) d! [9 x0 i" y2 K/ d
* V6 d! L# N2 L8 O; G9 n- ^9 L$ F+ o7 H/ K
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 11.2.2009 00:07:26 | 只看该作者
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡
& Z. X  v: a. d( x) ?3 e" p+ }$ ^( l

& f. Z# {6 O" @8 w  U, w; J十分同意. 发现自己真是吃饱了没事干, 还在和他讲这个理, 没事找事!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 11.2.2009 01:26:57 | 只看该作者
[url=http://forum.kai 1# Greenfield
% W; h, \' Q( q( l- B" j9 s
4 H, ?: K- r1 \& T1 Y) A( J  |道叔所言,不敢完全苟同!* T# n# n5 q& D# H2 o3 u
道兄言对“弗莱堡”颇有异议, 弗字暂且不论。  老衲愚钝,虽 not agree with you……你非要咬文嚼字,我也不得不服你的奇怪论调……
! B% \- ]5 p& M% g道兄文中提到“莱”字形似菜字,而且似乎难入道兄法眼,列举诸多论证- |4 }$ g+ [. z3 N9 T
在这我只想说菜是好东西,不论野菜还是青菜。 尤其是在国外,那就更不用说了,蔬菜比肉贵。 6 v& ^0 Z0 A7 w4 q; S
古语有云:士大夫不可一日无色水,百姓不可一日无菜根!
, `  n  O2 J& U4 u1 c4 W              人嚼菜根,百事可做!* E) [3 y* ]: G/ A
甚至,明代一本集佛、道、儒三家思想之精华的醒世巨作《菜根谭》都冠之以“菜根”二字。
; O; j0 q+ p. @- {老衲倒是要请教道兄,文中道兄对“福来堡”的译名一文中提到以下一句                  
: Z( a% t. g% |4 g, K极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的
4 m+ Y& x( \" c+ M! i* V- m& X并且用两三段的文字来论证这一论点,而道兄却又在“菜” 字上诸多刁难,诸如,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养”。 那么老衲就不得不问一句了,道兄你如何解释?  R& R6 T- L+ d1 Y( X
道兄何以搬起“中国文化”石头砸自己的脚呢?依老衲看,似乎,道兄的道行还不够啊
! K% u" b% Z9 R  b  你不要跟老衲说菜说不好的东西,老衲吃素都能活的逍遥自在,道兄以为如何呢?
( \' [$ v  q7 M) }1 U
2 X% C3 y- M$ Q2 k" x" L& g再说,道兄对一译名尚且如此固执,老衲便不得不对道兄你的“心胸”佩服一下。$ U7 `! `6 q' }& i
道兄不是要选学生会主席吗?
8 p2 A% h# |9 \; B3 Y3 O- V& K老衲是不会投你的票的,因为你的行事风格有问题。) A: v+ N7 t6 N9 b( @' P' O- B5 w  N
俗话说文如其人,道兄在论坛上所发帖子大家有目共睹,其风格如其标题一般,说好听是大刀阔斧,恶心你就说标新立异!
6 S0 P# z6 z8 o" h
; n0 U7 X4 z* E) w4 O, @老衲平生第一次看到“弗莱堡”这个名字,可以追溯到 老衲喜欢足球的上个世纪末,似乎是97年,因为当年杨晨在法兰克福踢球,那时候“弗莱堡”还在德甲。5 Y' s# P  O5 l& P3 U/ S
所以,就像爱情一样(虽然出家人不能谈情说爱,但是热血男儿都有那一糟),会先入为主的。 所以,我对弗莱堡这个名字相当的有感情。
9 L  A! G* q8 P1 f3 u1 K; i: r5 W- r; p& p
而且!
1 \: b* P$ ?! ~! j! v道兄既然志在千里,又何必为这些“咬文嚼字”的事纠缠不休呢?
6 n4 p# P1 @) X* e! }难道,弗莱堡非得改成“福来堡”才能显示传统,显示文化,显示NB?
1 M; K0 P+ q* D难道,弗莱堡变成“福来堡”之后,就会把德国一块儿给和谐了?( ]; r0 T! E" b0 b' }1 N! k
不见得吧,6 @; C/ O* o, S9 f
佛曰:色即是空,空即是色。6 F/ B; X( H2 y6 L
何况,只是名字而已,虚名而已。又不是原则性的问题,何必如此计较? 就算你计较了,大家不计较,接着使用“弗莱堡”,何必呢?何苦呢?
+ ^" \! N# j9 J! g8 ~! E9 }有原则,没错。但是你得分事儿?又不是民族国家或者个人操守的问题。你就不能看开点?
; L; U! z0 g. p) g' Q虽说领导不一定要八面玲珑,但至少要灵活变通,最低线不能被人人喊打……
" L( w! l7 }3 ?* ?" L但以上道兄似乎已经无法符合,又怎能* M' ^2 Z/ q+ E# e  u4 j
在华人圈子里如何能成功的当一个领导人呢?2 O. ^& A7 H: A2 u( N0 w
所以,尽管老衲对道兄的精神无比敬佩,当然也敬佩一下你的风流,老衲自愧不如。
. V( ~, i+ _) [3 k: E; X# c但是,辩证的看,这个票是万万不能投给你道兄的。1 ^: F8 s7 G) y9 @: {; N: g* _

! y8 k* d) ?/ D3 V1 R7 m你要是真想给“福来堡”平反,直接来牛的,跟国家的那些文化部那啥的部门,反映一下,说不定到时候,国家一看,有道理,把所有文献里的全改成“福来堡”
. S+ R! S. @) K0 o8 ?  x' u7 Z那道兄你的目的不是达到了? 何必局限于论坛呢? 或者你只是告诉大家应该叫“福来堡”!
) V$ k/ \0 t# u) e. Y5 a7 Q4 K那好,老衲代表(虽然代表不了,还是想代表)大家说一句,道兄的帖子,我们看到了。但是基于种种理由,我们还是想用“弗莱堡”。) J% l# O  Q- O$ p  A
别生气,自由之堡嘛
' ^% y( f1 j" U7 j把心思花在拍电影上,不是更好?
" f1 u) [- n+ H& h你气死老衲了……0 P' ]8 ^/ ]# X+ I& `

! i! I6 Z& \: m/ g孔子曰:己所不欲,勿施于人。
! P+ r1 q+ w! P1 A! c/ a1 Y0 Q$ J% x) T' p0 ?
老衲深夜点化奇人,若能成功,功德无量啊……
& j9 E8 k% C3 X3 z# Hyuan.de/redirect.php?goto=findpost&pid=2118041&ptid=297689]1#[/url] Greenfield
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 11.2.2009 09:09:16 | 只看该作者
一直都认为我们这里是藏龙窝虎之地,佩服佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 30.1.2025 01:13

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表