|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑 9 j% k8 ~4 `* r4 \5 K4 L
& `! E* f. _# N: a4 g0 W/ `5 ~
: v( ]+ ^ K# O5 x
我 译 保罗. 策兰 金 弢
" @+ a( ?. Z, \# M! l
, z% `9 Q3 w0 { c7 i, N
7 F/ ?! l# v+ T9 F# m9 ^' n/ ^保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。
6 M9 C) d0 O2 A+ J& |- i3 F9 g. R2 k* ^% M8 E V
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 4 T4 b7 d6 _. y1 a/ ?# i' D
+ q5 w- m1 U0 g7 P2 Z
& R) q/ G0 x) Z+ A: r u* g& y
数数那杏仁,
|% |8 X" m* j- O K2 a& y数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,0 f) h1 D- a& q0 I r
把我数上: # t5 ]% {+ {5 H# x6 u9 }1 ^
$ s0 a" D# e( u5 d, Z- h' C
) c4 e& u z: U" w
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,: D4 H& Q* V+ v' C: W
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,
3 X l' f/ q$ ^0 o; B- \) c; y1 c一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
- w, e7 }. l, V# Z0 _
" r) d' w1 }( a5 E" w只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,8 B) _9 N9 \7 e
你才会步伐坚定地走向自我,/ K$ l4 g& F3 O
锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,& v* U+ F2 @6 D0 p' c) H0 B
偷听来的话才会传给你,' C5 [+ B* G, F% ~+ _( |
死神才会将你搂上,+ W |2 K5 z: q: X- N' t
你们才会三人结伴穿越暮色。
) h% |0 O* k0 x* @! a7 s$ t7 m( a. d4 ]5 g* Q& ~: a9 |
把我变苦吧。 , D; \ \. L v' Y. ]( [! p
把我算进那些杏仁。 ; O# C7 \0 x+ k5 [; D- O) {
$ A- l! S2 x5 ^5 \1 i& }
! R5 h8 V2 ~: v9 X; _$ f' G9 w: x" f
# Y) ]/ ?; Z1 \- |) p9 o. S# {. w8 {8 z# t; y# g* R* N# T
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 9 c% L! e) B3 u0 x' E" a3 |
/ Y) `1 K% k0 z( u' k8 Q
+ x3 g- D6 F T3 U) H) y$ i
策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。
3 E& |, Y( x$ T. a7 b
: `% k! S. K: X6 C& E+ ]5 L) G. f6 z. i; q6 d( r. i
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。
9 H c& f8 @& L5 U$ U; Q
* ~$ p; r* L, j9 o
- I0 p% ^* ~& z2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
& ^. b( @7 f, b7 ~
Q2 M* J, [/ J% E0 A+ _+ _& m7 i8 o8 @ I0 W. H% y( }
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
/ F# E) }2 q [' J' o2 j& m
; X! g2 x2 U% i4 U7 ^: H: A3 M4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
' r) S* m6 H% b
3 {( q) k& |. I& i. W5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? 4 y- g0 G) v8 Z) N" d5 r
' ~0 Z( u$ D* e5 {6 A
' |) x) E/ l: t. h" D6 t$ `' }
6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。, l* {5 j4 m3 i* y2 v
, S' n# ^0 w3 Z0 u7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
- }3 |: f3 h, X7 |/ }9 |2 ]! L4 f5 R H0 Q# L* S# Q9 W1 \
8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。
# j+ J+ z c/ [; [4 B2 j5 n9 ^$ J# Z* o1 o
' w5 c/ z) L. I; H: c [! z* V& t
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。! J6 U* Y* P. o" T5 r& n3 o) `
- w% j, ]( o, |# l( O! L
10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。 p2 j. s( V& f i1 T" }
|1 C; B f- b* F7 z11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。5 E I3 A l. P
. ^5 P$ b1 y; X4 t6 m( ^(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) ( Y+ u' T0 h0 d; ]* S
/ ]( T; o* [/ O s! F- a
8 A8 c; C9 G4 H; Q9 h
; A$ H4 O, x& X2 O8 ^" r& Z
, B. f. h1 E' n1 ]德语原文:2 a2 q6 `$ D% L2 B0 x' Q
7 [0 M l& Y! [/ q0 o
Zähle die Mandeln,
! Q! M2 w; Y j; N$ y' s( U6 Czähle, was bitter war und dich wachhielt, 0 N1 q' V8 M6 O7 t
zähl mich dazu:
* n& c, B& B- r6 v0 P: D) N8 G/ o; F0 V. }# u3 b7 A6 i
4 j2 H* v( B$ `' s4 M y
Ich suchte dein Aug,
- A. V$ {& o% C% P& ~6 Kals du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
! D' r: F+ ~ _$ U$ Aich spann jenen heimlichen Faden,
" r+ ^8 G; D5 p+ `an dem der Tau den du dachtest, / l8 f: _* Q2 g; U
hinunterglitt zu den Krügen, 6 I) U6 |$ h' k# w; f
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.8 q" W7 K/ I. T5 a4 z' f5 D' y( Q
4 y2 j; }2 N, V% W; P" b* A
* m9 i" c% C/ U% [1 V: |, h, S2 K# KDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
5 n! I+ J! C" S& H, w+ Z' j( Y% Jschrittest du sicheren Fußes zu dir,; i5 I" s- j5 h
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, 4 \ K+ {( `) u; ]0 A* J
stieß das Erlauschte zu dir,- N# V) L' a; t2 ~. F# ~
legte das Tote den Arm um dich,7 E" ]( \4 }2 I9 M9 T5 o! K1 F
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.; m5 j' d2 h+ J i! e. J; c t0 K
# x! J! S1 M( G/ y l. g
Mache mich bitter.
0 j% S; s4 c' SZähle mich zu den Mandeln. 2 ?: ^" S) I3 X& U& f1 S( s
% z( T5 f: C! H( w w+ d6 N9 ` Paul Celan
2 D1 y8 r5 p, N- b
) a3 |- D& l) s$ n% y* ]+ j+ Y, u
! Y4 `; @1 E" S
9 { G* [( t( A5 X# `# U- z7 x7 `+ N$ v, |: n6 ?9 q) K7 G- o
& ^4 C8 h J' m
: u/ z) R: v/ y3 [/ `. S3 k
9 S+ z( _7 _; @0 e
6 A9 C: {5 ]' U A7 q+ x/ J" p, t 数数扁桃 . b E! c6 X D x; o: l0 m- ~
保罗·策兰 3 c. ^$ s. h* e8 c$ o2 T
( z6 o( b" p9 N (钱春绮译)
; c% z( m+ I; R& q: x
9 z3 y, z8 s& y( e 数数扁桃,
" b5 L" K- u2 n' P4 M# G' m 数数过去的苦和使你难忘的一切,
0 d- R6 v! X% T5 |- b) O 把我数进去;
2 y0 _( |1 v& n7 z& z4 n3 C2 W
9 f5 B$ D$ Q6 e3 ]- S% C; c 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, * r$ _# H8 T$ A
我曾纺过那秘密的线, P8 }6 i; T3 ?3 v7 d! a
你的思索之露 ; r* s) y7 J+ h7 P( w+ Q
向坛子滴下去的线,
( [0 h8 z; Y/ t1 } 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 8 d2 e' j5 @6 x' C! [8 g
- I2 {2 r8 D+ o* D 在那里你才以你自己的名义走路, 4 E. T2 A) U( _- x9 W: O; K
你迈着坚定的步子走向自己,
1 U; M% Q/ O( b' [2 T9 b' Y 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
+ K d- L3 C7 M a5 l. s5 ~ 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
9 V2 { t7 Q# @% ?$ x$ r ~ 你们三个就一起在暮色中行走。
, P- o7 G6 [; N# E+ F5 L& R5 d+ p
8 E# K) [ ~% f; t4 T& G ? } 让我感到苦吧。
! d0 P7 E# |) r5 i0 |7 j4 w 把我数进扁桃里去。
0 b2 B4 W: y* q/ D4 m6 Z+ \2 [- K. g" c: Z* w
9 q2 W1 U) F G2 ?
2 h. R, }2 N; i, y0 M' n+ v6 J
, w% Z# B9 R0 R* B9 F6 _ 数数杏仁(王家新译)
: F9 E/ L1 k. ]2 o3 C/ Q1 j4 \ 9 v1 O0 w8 T" P3 \: \
数数杏仁,
, b! Y1 R4 `4 ~/ [ 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
( l! V3 Z9 S/ [2 o4 C 把我也数进去: 7 _9 P0 k' W6 q3 y. v7 M8 K9 s# D
* k- [- e+ `% e: r4 l
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, ' s; h2 U4 a2 n4 X
我纺过那些秘密的线。
' P B# A. H- {$ Q$ [6 Z# k 上面有你曾设想的露珠,
" R+ _% b& } i 它们滑落进罐子
( V$ g! g, I4 a `0 m& {- @) ^ 守护着,被那些无人领会的言词。 3 _* @9 b7 V; H; [3 T$ ^1 n
0 I( F" O9 f: x7 p$ p @7 t
仅在那里你完全拥有你的名字,
% Z* U: @& j# f e/ X 并以切实的步子进入你自己, 8 q0 n" r {! ]
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里,
' q# c- P3 q5 u' g! o 将窃听者向你撞去, 9 u; `% o; @6 X- C" u) ~( C, Z
将死者的手臂围绕着你 0 c: r3 p4 A: }
于是你们三个漫步穿过了黄昏。 * ]4 w# q9 d4 q, i0 Z) Z, o) k
/ ^+ c% i4 b! i* k. S6 |. F: A
使我变苦。
, \# M+ o6 i m0 O* n 把我数进杏仁。
$ |5 S7 ~6 A" w) \
+ u0 H0 X/ C K4 S2 p 数一数杏仁(汇涓译)
$ q7 d7 s! D. W/ ?+ W% r - Y3 D. c% M5 K
数一数杏仁,
1 ]7 w; M5 c% k3 _( z 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, ' y3 j3 S& `4 H# R0 G
把我一起归到杏仁中去吧: $ x$ v* Z g/ f3 Q
5 i& l8 c7 u4 }0 Z _ j 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 u$ P; @* L9 H
注视你的时候,
; n* y; q8 n; p4 k 我纺织那根神秘的线,
, S9 D$ }7 `7 e o( J* m; Z 露珠,你思念的露珠,
8 g; |% C7 N: Y( o1 ?7 a* p( \0 o/ I 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
: Y2 ]5 m. f' U9 E4 \& o9 q% V3 o 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
4 q: s7 f) D& ]+ t! X
: ?' F% a. i5 t- J( @1 a 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
# a- J9 \* w" Y T5 X! { 迈着坚实的脚步向你自己走去,
& A# d3 q: K! s* ? 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, # d2 Q$ ?% W5 p! B
声音传向你的耳际, ! U6 B" L' W7 m3 D; ]
死亡伸出手臂将你拥抱,
) j% { g- w4 W. Y5 [2 C 于是你们三位一起向着夜晚走去。
. F% n q3 i; k; _9 c
9 Z5 P3 ?" e: B1 T 让我发苦吧。
' v9 m8 \, Z4 v2 I 把我归到杏仁中。& T9 ]( K0 d& z4 [. i- r) }
+ s9 j P* |3 B; l* c3 u# F' a
, {5 W7 J/ Y) `+ X) y
& a, u. _$ s8 x/ P1 I( A
" T3 ] v z# d) y9 Y
) X5 f8 I/ W% f数数杏仁
3 E; `6 P* j' \$ o) _$ N
" P- ^+ o/ E) P8 c# G& _北岛译
( {8 t' |: g, X& b" Z8 J$ Z1 H4 i' L, a
数数杏仁, * s. @$ M$ z Q, Q! r! Z
数数苦的让你醒着的,
& B. \* J6 f. ]把我也数进去: 7 K- ?5 G; U8 Q# n) H5 J! p* l
我寻找你的眼睛, " h y7 K+ H- Q6 ^7 G$ V
你睁开无人看你, 0 j [: [' ~# H3 ?% R* V
我纺那秘密的线
1 l |6 u# Q$ c1 A/ @2 r% @5 g你在线上的沉思之露
1 \# ]) S# k8 v4 E, U" b落进被不能打动人心的词语
# j8 i& B3 {6 }' b: ^: v+ M ?, @7 z守护的水罐中。
3 T: T0 o- |' j5 \0 P
, D5 N, v6 P2 s$ a( ^你全部进入的名字才是你的, & y7 s: z# f# [/ G
坚定地走向你自己,
' {7 `' F; \; L: o- H* i& g锤子在你沉默的钟楼自由摆动, ' b* [2 }1 h9 y( _' O/ A# r8 [- l
无意中听见的够到你,
' M2 t0 h6 K* j q5 ], E8 [( B死者也用双臂搂住你,
- A% g/ X# M% Y, `: a T3 `# p你们三人步入夜晚。 ' V: T; K: G4 }$ n0 C3 c
! r% [5 J9 p3 N: }/ |让我变苦。 : v+ O. N! `! s& O0 M2 C! i: g' h
把我数进杏仁。
, l/ C+ m6 C/ a' K+ z
$ N* U: s u* B. P6 w# e! \& `# Z0 v5 W- X
, H6 G4 |$ W0 h3 i: x. m
& d2 F% y' y9 N
8 n6 F1 j5 V6 o. G! K) q9 i( H) {8 a9 ~! g苹果树上的 绿鹿
8 W3 Q& C2 P! g
# k7 D6 G& E$ F N) k数数杏仁(又名:无题)
$ h4 n# d+ x* W6 W数数杏仁,
+ r# b: y4 }. e6 z2 S" ]数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
* r5 A9 v. v# h. N. \把我也数进去吧: 2 h9 }# _ {. F) l6 n
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, ; I+ F2 V0 m+ D4 G+ W. K2 M
织纺着那根秘密的线,
& k4 M! I# V. s! y1 ]4 r, k( ?线上缀着你心思的露珠,
1 R5 p+ @# f8 \$ y+ o( S- P; F& V露珠滑落进陶罐, - y' m* r+ I3 r1 u7 k& ~: G1 ~
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
1 [. r* D. [6 k, {在那儿你才完全走进名字,你的名字。
) G1 n# D. U' E" d! |: v3 i你迈着扎实的步履走向自己,
6 K& w" O& w% w, _钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
" C& T m. ?, }无声的轰鸣撞你而去, / o8 o- K, |5 O ~' h, G
死神也把你搂进臂弯,
/ z8 h7 m* h/ J. m5 ^2 U浑然一体你们仨漫行在黑夜。
1 E9 v1 z* ]7 ?9 o/ X# P, z把我变苦吧。
1 }9 A, E& R4 Q6 [" C把我数成杏仁吧。( q5 y1 B, i" j0 c( S; v
& [' J+ {5 S, ?& O( E
) X% t, U @9 }. m7 C; l3 u' a2 W! I: W! o2 D; M+ {
: @/ {; x2 C9 l/ j) ~& X m
9 B$ \- R9 t& K" |7 R" u, C王哈哈 ~' T# Z( W" d+ G# ?; R
3 N( T: r/ }/ J% i' C: r/ H( c" D数数杏仁(又名:无题)
# Y! Z1 w0 F q c保罗﹒策兰
& q) s5 S9 W4 H0 i5 N, I数数杏仁, : O% l" y0 y& ]8 P0 D( @0 ?5 ^
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 7 p, a( @$ H# A4 i, B9 y8 k. y
把我也数进去吧: ! t" r: F" x5 [5 r# `6 u; q
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
+ J! x, z6 j. ?9 j织纺着那根秘密的线,
! `5 s) y: \- @2 ?9 k0 v e. Y线上缀着你心思的露珠, ; J9 K$ x( R: t7 h1 j9 A
露珠滑落进陶罐, f+ c; b. l3 V% |0 X. e
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 % ~4 N) s) L8 @0 o
' v t. Q) u( a' h2 j$ i0 j( g! s在那儿你才完全走进名字,你的名字。
" t3 x' b( H. W+ f: L: K: t你迈着扎实的步履走向自己, 6 |8 l" b/ V' L7 ]$ o
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
2 j5 D$ m% a, s0 K2 b1 j0 B1 B无声的轰鸣撞你而去,
2 \4 O0 ]: y7 H C. t死神也把你搂进臂弯,
0 a$ Z( ~2 v4 O浑然一体你们仨漫行在黑夜。 1 Y/ O* Q+ j/ |
& n. f; b. r9 n4 n. n( I
把我变苦吧。
- l$ M6 c$ ]1 z& n把我数成杏仁吧。( k) Q/ I" O- S
- p! C; a' w2 ?
; K" w& J: y1 N* M1 f
( d3 Y; t" k8 K5 c
. L% B; Q' P, b( e. {$ A% U' W
% ?; X/ d5 b+ f6 R' |1 f数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
+ y. c6 s' x. [2 L- B K! x2 E0 b# M0 E8 `. r; ~. Z5 R0 d$ C
岩子 & }4 l! W4 o4 w, a; e" i* ]
. _* c8 a/ P) T+ |* n' N7 L4 l/ N" i# Q. {
保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 % U: z! J9 C: X8 Z3 Q
9 I' K, d# n; y: Y8 j( i% L# P
& ]4 y4 m6 Z* V数数杏仁(又名:无题) * }; u% o/ B j0 U8 d( s+ X3 P, L
保罗﹒策兰 8 m% f6 v6 l$ ]
4 i1 t, |6 a% \9 N
6 T1 x* y7 @2 b& {" Z数数杏仁,
& z( ~/ ?- I+ V! Z/ ~数数那些让你也不能寐的苦杏仁, # D- g5 O* `% Y- x5 `
把我也数进去吧:
& T9 I- D0 ^8 k9 v6 S$ T5 @3 |4 |% h! s7 n& v
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
. j. j/ G7 Z0 H, C织纺着那根秘密的线,
; h) m, W/ Q% y线上缀着你心思的露珠,
$ K3 j" ~( E: S露珠滑落进陶罐, - ^; }" W% [ ]5 l
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
7 @2 l9 q' h! i0 Y& A5 o4 |- _7 @
% h% G( F+ s2 V* S, q在那儿你才完全走进名字,你的名字。 , B/ h9 f$ g f* F3 [
你迈着扎实的步履走向自己,
; G* L( T) }8 i' B* u# D钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, - N u0 h4 @+ T+ W; ^2 z: y- t
无声的轰鸣撞你而去, & x1 l* y$ a6 z; o& v) |5 _6 \
死神也把你搂进臂弯,
9 W5 B: J2 k% E; u浑然一体你们仨漫行在黑夜。
+ i, G! j Q% C; H1 ^) Z3 g
3 L) K5 Q( }% u4 F% G8 t3 z5 Y把我变苦吧。 7 O+ }. F% c* A- \0 T: l c4 X/ K
把我数成杏仁吧。
n3 o( p7 J0 R3 f4 z. d6 `) C9 v
3 M. e$ V7 o/ X: S- x# \* X( M% d, j
- j- |1 B* S6 k$ Y/ L) r- W
! ]& m3 q. {/ g$ Z+ }
【译诗】
. I5 D4 G! v6 q. j4 m: \
2 z% P- m( u4 }7 Z1 w《数数杏仁》 , p4 a' J9 b# i; v
【德语】 策兰
, q7 z ]' w( W) } T& n) M 张崇殷 译
- n- C; T. I+ d1 p. i& Z$ r" @6 r
' }/ U+ p9 {$ t+ q数数杏仁,
# z$ A R0 d, S, p9 ?+ f3 C数数那些苦涩的教你始终清醒,
7 N2 x5 |! |& H( ~. _ v6 G$ u: G- Y把我数进去:
I# h4 Z2 m0 |( ]9 r5 n. d( x& }
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 8 v4 n) ^+ \% E% R" q7 e7 d- Q
着你,
% b" m {5 P3 j$ E; }4 g我纺织那隐秘的线,
- N: U: R9 @, i+ o沾连你,沉思的露珠,
" q; a* J5 d n+ e滑落到罐中去了, " e) E/ J1 ?; E6 E7 N6 I
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 $ `- t! }$ h8 `/ ?* B) `
- ~; g5 S+ o2 o- o唯有那里你完全走入名字,你的名字, ) y8 T2 {2 R7 G# S" X$ d
你稳健的步伐迈向自己, : O7 u5 o( ]" {2 H3 o/ |; _7 A
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
- x. `4 |9 C$ D& H; Q. p不断挥送, 0 v, S1 ]# O" \4 m3 B4 Z
被谛听到的撞向了你,
/ p! m0 h2 q, J+ C9 s而死者也展开臂弯将你包围, ' A' y+ l8 e' ~0 u5 z- {) ?$ T
这样你们三个一道穿越这夜晚。
, r) I% _$ ~: x1 F$ Z y
* U# V9 j0 J' [3 `, J. T- ?% O教我变苦吧。
) S) l$ D9 G5 N5 U6 \& P把我数进去融入杏仁。 1 Z0 c1 {6 @0 V/ ]
) B6 ~- C5 @& z: j2013.11.3 大兴 望次斋
+ a8 y4 l& W3 b Z(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
/ y6 E& Y8 ^0 `: Y" Q
6 j" r3 Y$ J* p6 B. t }$ u T
: K T# q: W" G, N6 Y4 _2 U! K4 }9 w附:汉伯格英译版
& A$ x. b6 |8 O8 O. p4 P* |' O7 P1 ^5 ~' h0 T
Count the Almonds 1 x' b/ U/ {, c
1 ]# q6 r8 X% ?5 m) I4 p
Count the almonds, h X- k S: K% t+ Q: a' F
Count what was bitter and kept you awake,
% h7 f# V! I- ?9 g4 r5 l4 {6 ]Count me in:
$ j8 E7 E$ ]6 y4 J) U7 @0 r# ]& D& a7 g( X) ?7 S' H* C
I looked for your eye when you open it,no one was looking at + f# L k6 C; }) }1 u m! a( x
you,
8 ]' m/ v8 q% B- M. yI spun that secret thread
% h" E- U8 E! Y: G6 zon which the dew you were thinking
3 @. H& |! x8 ?' F cSlid down to the jugs
q3 D: ]- X' ]9 S: [6 aguarded by words that to no one's heart found their way. * s. ^6 I& i2 d6 L
" X) H) |# h/ e
Only there you did wholly enter the name that is yours, 3 b" X6 ]9 U5 k( k2 G. j7 X
Sure-footed stepped into yourself , ; }! I3 ?9 x# z+ T8 j
freely the hammers swung in the bell frame of your silence, / i& \8 v& h5 W/ i& d1 A
The listened for reached you,
3 Z3 X- }$ D3 oWhat is dead put its arm around you also,
3 C6 R9 k/ \2 Q4 ?. m( HAnd the three of you walked through the evening.
! L8 q' [, K( R
% g/ W# V% y+ s' c3 I0 CMake me bitter.
3 S$ y4 X: k2 E( V/ UCount me among the almonds. $ o' C: K6 r9 B, o9 b, K( c5 D# N
$ M O# v7 t: n, \
& `; R; R, q3 \: b% \- S* d- v
附:德语原本 # w7 F7 @0 L9 @. I: R1 F2 ?$ e
( r6 Z0 x8 n3 T! J9 hZähle die Mandeln 2 a1 L! l1 b2 T4 T9 b5 O
Paul Celan
& k5 w8 h3 t' m" W4 W8 a+ s8 L3 O1 j/ o. |
Zähle die Mandeln,
# p% C; L7 g: d4 \zähle, was bitter war und dich wachhielt,
' _5 }9 w4 b' U4 b' w1 Mzähl mich dazu:
. P3 i1 Q+ u( v& |# Z4 f! _9 G/ p0 N; O' k
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich 4 o R) R G4 E
ansah,
! ?$ c& m4 q& Y2 w% |; wich spann jenen heimlichen Faden, ; Z: B2 s& g( T) j$ x. p' }: }6 d' d
an dem der Tau den du dachtest,
6 i- P# T% U4 h, Nhinunterglitt zu den Krügen,
3 @ `# s2 P+ |; g# A/ T( a& tdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
9 q. S: f& |3 V8 B1 x2 b2 h5 k! w0 n# ~3 |& m: b. M
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
9 ?7 x$ h* _6 {schrittest du sicheren Fußes zu dir, , H$ q4 Y2 H5 G" ?# q* n& M5 z) w1 a
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
. [" I. X" y; t6 w3 S( q7 P7 D) `Schweigens, 5 s9 C9 t; d/ _9 C) F% S* A
stieß das Erlauschte zu dir,
' y/ E1 A$ H Glegte das Tote den Arm um dich,
& i z( Z1 p9 I+ Aund ihr ginget selbdritt durch den Abend.
F- [* T3 ~+ p& O
% q8 u& V4 f4 GMache mich bitter.
7 r/ o3 Z9 {% K( s7 y$ NZähle mich zu den Mandeln. " ?) o( F$ z! s' x2 {5 b
B4 `; ]- _7 {$ R* \+ z/ m* B* o
|
4 D5 r2 [: a* s, y* P2 R7 ?6 L
5 K( e! Y7 L2 f# Z$ Z
" n' E' F5 C, n1 q7 |6 g5 Q 3 Q9 C& g, u! e/ d, f
9 b9 N3 X8 u$ ?0 V+ D6 P7 V$ T( h6 H7 C! _* f3 |+ E# i
3 Z( S: {+ Q, _- r* ]
" l" _8 z7 T# H
) E$ Q% S/ s5 S
! R8 K0 y6 Y! ~( b; P+ z
. ?* C( g8 B5 G) ^, ^1 C
( c2 L$ S9 o+ a( ` V/ Y" m- W3 J
$ X: w- Y) Y. F9 G/ D& ~
| % S) E0 W: O1 J
| |
" y2 q; X0 d' H* K n9 O1 u |
# C8 o4 q- T) P4 e3 Z- f6 \- @6 V& _# A4 g
6 J( l0 _" i$ @- `: c
% s$ G5 N2 ]5 Y' k0 g# Q g | |
![]() ![]() ![]() 9 b* y: l5 i- u
3 r t0 x# {% z$ r3 U& a, M% C
4 b d9 W7 A" ?7 t3 o* W来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|