|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
# y; o {/ f- Q4 ?- S& V) \# f, W r
$ F1 o* |* e j
我 译 保罗. 策兰 金 弢: K* s; h( Z5 H% D! I- V
. \$ |8 [. P5 k$ f- f9 K+ j$ v! x
( z- u% h3 d2 Y$ X. k+ I) b保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。
; J% c1 A- ^0 p6 S3 v( T6 i# J1 P# Q0 A9 N9 J' {6 V: ~
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 " @, A) q2 Y8 i+ N
6 n& y4 G( |7 k; p) W0 ]% a
- v' f2 C3 c: X; o+ o* G( D0 X数数那杏仁,
4 C+ A/ h) k$ i# |, g9 r0 G数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,7 c+ @( H. ]) F1 B# B0 {' W
把我数上:
3 M+ B4 x( M) x; F$ o; w, Q* ]
3 w8 u" h7 U g/ X' P6 d, D# m
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
( Q7 E+ H2 ^; Q( n" R' _1 W5 _我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,
) e$ V# r/ \! ~5 p' d( Q. `一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
* ^8 H, J3 Q' W: h
& z& O9 z: ]1 A3 E只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,+ C% h, z5 o8 Q- G7 U
你才会步伐坚定地走向自我,
# Q% M4 T' g5 O( o 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,
1 I/ [3 E: q+ ` 偷听来的话才会传给你,
$ ^9 c) @8 x1 v- ^1 V* l 死神才会将你搂上,% m' |7 q C, K8 `- D; V
你们才会三人结伴穿越暮色。* ?" Z0 b' F" W: j
1 d0 s* x3 K" M7 i* v
把我变苦吧。 , j, @. J1 f, s+ ^% w: r- A5 Y5 K8 n9 p
把我算进那些杏仁。 + s k( D' z+ |' A; E5 ]) O/ c( {
( B+ X k% R( q; U* Q& x% b
: j9 r% C, |& t' ?! u- Y+ a' [! n
, h- E+ `& f" T. i# u; V4 `! y9 t6 E) ^2 o% F$ ~( R2 d0 A9 z2 m
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
9 K) q* s9 l& t4 }% f) p3 P0 }7 i x( P& U2 `
) M, g# i) d( Z! a! C" h
策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。
# \7 S, A6 g% r+ |& h
S$ `% w1 W7 t* W
& j; K, h A1 Q1 J1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 * x( l9 g+ e! t! [
$ d1 e- _; l# B4 E, |: m( u; @- `+ Q3 {7 Y0 z6 H1 }
2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
# J& V. m6 {6 a7 Z0 E# o: J) j: b
+ ]9 H2 \7 `: K0 i4 }- h4 |* ~( a1 v! @! {% {+ p, K T
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
: h5 e( |- L9 o7 k) i3 Q
3 G9 K! j6 E5 `* ]1 D7 [ X) ^4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
- q7 w& A+ z: O7 ?6 a# n
1 s1 E9 _" v) X' R- D5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
5 c/ }2 E9 G$ h' {* b1 E9 L% n, z' r: G# N! R, Y% c
: I4 ?, J$ q- p$ @/ W6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。4 C9 z0 l# D% x) E" B+ O& k( g
( K5 Y) O4 k7 ?/ ]( E7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 2 ~( H Y- a( Y( }! b& Q$ S5 f) d! J, r+ Q
* b$ y9 L$ D( |3 r. b8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。5 u# |: s5 o0 s* O# Y- H
3 a1 W* {4 X- n8 p: ?# P3 }' r& i
6 S* L8 s) ^# G& F) Z2 W
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。6 V# ]# }. T9 \9 A" s; t: M
- q/ R' @& a0 I/ \/ }0 K10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。& q+ `. n k( A4 ^% }1 E1 Y
/ \, s9 c! @$ r) X11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。7 K% I8 [% H/ x$ X
( [1 L2 n0 u( }/ a8 Y6 {' r
(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) # O6 {! s$ x7 n( U- x/ j
$ d; }( {/ F$ p! V; M$ r+ \0 t1 W; y/ e7 p$ C& {2 E* t6 T
8 F/ j- ?" G* P0 @) w \9 R& h q0 U8 @, s! e, \
德语原文:* o1 |$ Q$ G; ^; g6 N+ E
$ l, |( L9 ?5 m& [
Zähle die Mandeln, 6 A8 k& t: b$ @
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
3 w& S9 i' K3 w4 y3 L) Lzähl mich dazu:( a1 s! U$ I0 d& L: e. p3 b# f
1 Q1 P' v9 ]& }7 v- j* C) e O: _2 k. S, c' \% |
Ich suchte dein Aug,
9 [) \9 m# f" P" u& y1 H. @& J Dals du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
8 Z# O. r5 u' m, p7 y1 ~ich spann jenen heimlichen Faden,
4 T/ F. T3 D* X; u7 \/ D! Wan dem der Tau den du dachtest,
9 z5 s& C( A( M# h# Y) Z+ `7 Chinunterglitt zu den Krügen, ) S! w3 S9 l' c! C5 e: ?0 ]
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.# T& u/ ?& I' U' G
0 S4 t$ \- K6 j0 R2 z* I# ~
8 c D. F7 J9 @& I/ D, r$ l+ @Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,/ g: X6 u/ ^7 j7 |! j. g
schrittest du sicheren Fußes zu dir,6 h6 K* }4 p/ |; [
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
% E7 B ]) z" d# [stieß das Erlauschte zu dir,) v. ?, [& b5 Z1 v
legte das Tote den Arm um dich,' c( |% d8 C6 v
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
+ `$ s. y+ `2 c' p
4 N3 m* ]+ [* Q ~4 O/ GMache mich bitter. . x- f G9 d! ~! M" ]1 \, L
Zähle mich zu den Mandeln. - K( N- B3 Z; G7 w0 ~2 y. t
4 w0 u) m5 X5 J3 A, m" P1 A Paul Celan . D: x, z5 t- T6 G
+ p& v/ A9 S# K5 F; ]' Q
% l$ U1 d3 J- h3 R! U
. N: T) \! r7 O: h4 M3 w
$ G0 j1 A& K/ v8 _' N" ?
& d5 o4 X* A1 ?! h+ q& A) @: d% p; M/ f. G- X( k2 {
: T5 l1 c/ F. ^" i) Y
% @$ D3 d/ |( b, V 数数扁桃
# l- E1 m4 Q' @/ R. M& s2 A 保罗·策兰
! j% E- b1 Y& c
0 F# n4 D z& q5 _1 l% U$ M (钱春绮译) 9 d- ~0 m& o1 s0 I
- W l1 F1 {! J: o& J1 d
数数扁桃,
, B7 ? x& [/ @. s; k 数数过去的苦和使你难忘的一切,
9 O, z1 q b$ G! v8 D2 J; G 把我数进去;
( M' K3 ?: ~$ t; b# ~ 8 R- n; `% D' [
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
; o" y8 O5 u9 l( N 我曾纺过那秘密的线,
* h% b p" ~$ z" {1 h' x 你的思索之露
% e* c$ L; }' f! c& v: m 向坛子滴下去的线,
6 o9 z8 |+ Y- S; @' x 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 # V# [, W; c$ g& ? p
' g5 {' C/ B7 d
在那里你才以你自己的名义走路,
. F/ N" N2 C, I9 T, U# I 你迈着坚定的步子走向自己, 1 x0 ~1 I" q( h2 v. w% j3 I
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
( A. A# i5 w, V9 O 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
9 K, M+ [* l! r+ k- z 你们三个就一起在暮色中行走。 ; @. s$ X* M- J! @* Q
3 e) a0 p; V9 F
让我感到苦吧。
8 g( W8 S7 q0 O& G0 I/ _ 把我数进扁桃里去。
% H" j; d* y1 b+ |9 B- b: n8 A' Q
. |- L4 |% S# {4 ~" |
8 o) B5 F9 s+ T3 C
! x) x, Z( q# G! \7 F / Y* b! q; a, G; Q* p" T
数数杏仁(王家新译)
0 o$ b- r# x3 y, w \2 X) y 9 l: d6 W0 {- @' V n% P6 @
数数杏仁, 2 F( Q% G' V' L) ]- y% I4 k
数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, 5 z& s& y/ Z* w) ^% i
把我也数进去:
+ h; R q# j2 L# C# j 9 P! K' I7 {# a) h. F
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 3 a9 v, Y; @% ]1 h# |
我纺过那些秘密的线。
- A8 }6 D! @; _6 }) k: N+ X 上面有你曾设想的露珠, 0 c9 p) j* n4 \3 _9 J- b
它们滑落进罐子 & z+ `5 j- z5 O" _# _
守护着,被那些无人领会的言词。
# \& [. f4 E4 @; k! [+ l3 S ' D; v2 ?) M2 Y2 T o4 Q
仅在那里你完全拥有你的名字, 2 O: q- s3 k2 P# D( p0 i
并以切实的步子进入你自己, 1 o; b; ]. Z$ F+ D ?' z$ d0 I
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, : U1 m/ N4 S4 r. R, y' V/ a5 O
将窃听者向你撞去,
' c( K) [7 @( z4 D6 q- Z5 ] 将死者的手臂围绕着你 % _% r. `$ a9 r8 K; _& ]
于是你们三个漫步穿过了黄昏。 $ g9 |3 @0 w3 x$ s: E' @
4 h- G2 I r8 |4 B6 t 使我变苦。
2 X$ T' n3 s7 s' X+ w# C 把我数进杏仁。 F* W6 a9 i9 C: `" g
* W3 k. l1 m4 j! j: k% I
数一数杏仁(汇涓译)
( j( h5 z3 T! V
O" J, e$ q0 s. k/ G 数一数杏仁,
% Y. H5 R8 W( A, ?' i. I' _ 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, 1 R$ n/ G5 V- U* C% G' n: M
把我一起归到杏仁中去吧:
4 w1 ~* }' i, g & ~- O7 b# \* |: S2 K
我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 ( ]4 @2 H$ o0 c! I# Z
注视你的时候,
) z" S. u8 n$ {$ ~" k 我纺织那根神秘的线, + L& D+ q( X! H# ?0 O
露珠,你思念的露珠,
$ U; s x* N6 q0 g 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
+ x* C' M7 B9 H* ^7 K) `0 Y# Z3 g 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 * j% X* O& z* k6 L8 S5 [, H) E$ A- p
( K8 N) p& Q( B. p. v 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
8 J0 n9 m- f p& ~) t( ^ 迈着坚实的脚步向你自己走去, 8 H) e! h# ~' h5 t; ]( C
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
0 b) [8 b" v" n 声音传向你的耳际, % g, G3 z. D5 ?% o" w
死亡伸出手臂将你拥抱, 5 s+ v, ~$ K3 ?, ^
于是你们三位一起向着夜晚走去。 + B0 H( Q/ \2 P9 `
% D6 h3 F! n, m1 x T( F
让我发苦吧。
$ I% h6 T* f% d% S9 b 把我归到杏仁中。
) g+ a" `# X0 M$ u' [* m6 I6 @4 }' v
. p+ I, ~9 I, o
4 ?6 _* N: f. G+ {( }! e! Z; K
* ]! |4 O; U7 |6 A8 j% t7 b) g
- d, ]+ Z0 R* ~+ V5 T数数杏仁
9 Y0 H) v" p8 D" n" B6 Y7 S4 B# {9 d) {9 L6 Q% o9 ] d
北岛译
8 G3 \. _+ y& F! v! i4 ^/ o( @; J
& G% S- P. g/ p% ?8 d数数杏仁,
( I: n, i1 N- L* P( S0 O数数苦的让你醒着的, 8 O; I( T' y& q# m: \1 c2 T
把我也数进去:
$ X4 o9 b. W9 O1 w. C9 b2 |6 `我寻找你的眼睛, 6 _/ v+ Z2 R; B I" s' `. p- I: R; Y! Y0 U
你睁开无人看你, 3 m9 I' ~ e+ N! H. U2 w% a
我纺那秘密的线 + [' O5 y& \4 ^
你在线上的沉思之露 . C2 P/ }# G/ C+ }
落进被不能打动人心的词语 4 u0 `7 R& k: |8 G5 U. Z3 J/ i) p
守护的水罐中。 _4 k7 N" r* x: J6 ^8 C' P- h
% F1 Z, `3 M0 ~: X l z你全部进入的名字才是你的,
- O; H" e2 v l2 F& [0 ~8 ^; a坚定地走向你自己,
9 w, P: j, `) @0 B锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
/ ~5 W V* X1 [0 E无意中听见的够到你, / j: |8 X: a5 c/ h; m
死者也用双臂搂住你, ; F( Q g8 h* k
你们三人步入夜晚。
- b8 X" Q* k( M, n- f5 I0 ]& K% k4 U" t+ ~2 M- n
让我变苦。
, q) }3 u; |* j3 U把我数进杏仁。0 e9 f$ ~7 D3 E, S3 X+ ~3 n7 O9 @# y
) i: A2 k8 t2 I1 X) a. w+ C( Z; J: y; O: M8 D+ ^& V
. m" m6 x" w. ~7 ^, k8 p
, Q6 U" y4 C$ {& Z
/ I$ M5 i# T: _) v2 x
苹果树上的 绿鹿
$ W& w! B. ^! d/ ]) B2 c( H7 a# w5 |# B3 P; G6 ~
数数杏仁(又名:无题)
; X' D0 E, W1 W数数杏仁,
/ [* Q0 \3 z0 }2 W. i数数那些让你也不能寐的苦杏仁, : Z" X8 q; I" v, W
把我也数进去吧:
2 A, ~5 |; j0 `0 H6 ]6 h e我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
8 W) n% ]" U4 ^+ O0 M织纺着那根秘密的线, 9 [" [8 U3 B5 f e% {8 Q a- F: s
线上缀着你心思的露珠, * Y) f( n" z4 m7 w- j! e
露珠滑落进陶罐,
7 q) o9 t5 Q& x3 J& n陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
& o/ k: }9 i* }' ~* A在那儿你才完全走进名字,你的名字。 ( t$ `. }* E, t7 R- i$ g
你迈着扎实的步履走向自己,
0 M1 H/ I$ m4 E钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
4 E* {3 w) e& i+ f* u1 n无声的轰鸣撞你而去,
* P6 W9 a) L2 O8 u! ~7 H死神也把你搂进臂弯, 8 D G* W3 F" D: h! R/ L
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 - _4 p& F _7 q6 i( u
把我变苦吧。
; s/ b U! o! X! e8 f3 @把我数成杏仁吧。* P* b6 h/ g5 b0 u/ k6 L
+ t. e9 Y5 }; N. f
, ?7 i( b& J D' n& c8 R, F+ T5 ^" N
( n A, r# m- S- l: B/ G4 k8 H) v
4 b, i* E3 I' [' O. r8 z7 I# B+ j* k: u2 `
王哈哈 : a: [/ w' Y, l6 I7 G# B% d
' m. I6 X; z9 W8 G& K' w0 J" a2 y4 a数数杏仁(又名:无题) 4 J+ N# c8 b, ~0 G) G$ D' f' o
保罗﹒策兰 0 Y6 J( f- [7 M1 C ?
数数杏仁,
2 l. k3 @( a+ @8 i# E数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
% Y7 j7 _5 r$ W: C0 M把我也数进去吧:
/ `& l. b) _/ c我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, ; P- T) h* K$ y; z" p, n3 Q) Y9 [
织纺着那根秘密的线,
2 H7 ]! n- v' T$ n) Y9 n0 O0 L) s$ @) q. X线上缀着你心思的露珠, 7 \( o- U- _; N: O& I7 ?
露珠滑落进陶罐,
6 L( D* p/ G! a8 i' q! a4 A陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 + |1 T5 C T1 e6 s' Y) {2 T; n4 a
7 ^) E* O1 S+ _" s8 @% w在那儿你才完全走进名字,你的名字。 9 S' p! \+ h3 p& y& d
你迈着扎实的步履走向自己, ' c8 Y0 ~1 g+ |
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, . t+ P" W; J3 ]+ C
无声的轰鸣撞你而去, 7 B, ?1 t% }# P% |
死神也把你搂进臂弯,
# s9 T2 l! @# T浑然一体你们仨漫行在黑夜。 x3 u1 j3 B4 c; V9 S( s' \
* i% i) u' Z h: M9 T* y把我变苦吧。
" T& |: w' [) I& g+ I3 d把我数成杏仁吧。
l4 m, B3 }4 Z" w7 K h
) t/ ?- d( @! ^4 f
% E( B+ v( _/ X1 R( U1 ^ @/ T& S& ?# w4 Z
7 j) m% D# A+ P
3 U- U; A1 u" g4 ~" \ {
数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 9 i; k2 j; @ Z9 a; n( [
! T- l' E/ o5 n9 A8 ?
岩子 8 D/ n1 v; M T2 V& Q; v
$ Z5 v$ Q& h, {
8 A! W$ W/ n" {1 X- x7 ?! I1 e保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 # A. o. h" ^+ N9 R1 e0 `, q4 E
" x! Z# F* E/ U( ]9 }5 b0 A
% v8 V4 o( C& p+ C$ t数数杏仁(又名:无题)
* b. a/ C, p3 y/ F- Q% L保罗﹒策兰 ) K& F1 |: e7 _" X; T
' B. {; A0 w4 q& _8 n. N2 c
6 l- a9 I6 {. h9 ~; h! C% k* A9 y0 H
数数杏仁, ; j) W4 \" F# n
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, # Y5 I9 _5 r6 p3 \8 K- H
把我也数进去吧:
" {# L, r) [' y. N+ u$ x9 @3 F8 S; y8 [+ ]! M& @. Q) @
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
3 [7 v) D& y$ Z( N! w织纺着那根秘密的线, / `2 g, }" b, n- M0 J
线上缀着你心思的露珠,
; O1 {& J' ]- D8 b; U; H露珠滑落进陶罐, 4 U3 ]9 y, D1 q6 ^
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
C( \7 H* V3 i% P7 [- z! C4 D; Q: c- w! g# E$ W
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 r) D8 u K6 v( S# z
你迈着扎实的步履走向自己, ! G3 w+ Y6 O) C _5 u; J
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, p7 M- W5 o# g" q; Q! k
无声的轰鸣撞你而去,
; D: o& V3 D9 q, J7 y3 Z死神也把你搂进臂弯,
! c. m: @. O `浑然一体你们仨漫行在黑夜。
8 j0 k. R5 _& t9 T2 i" j7 F6 w
把我变苦吧。 ( l1 b5 o8 X; X& T' N* k$ f
把我数成杏仁吧。
" } n9 E8 J# f* r8 A' D. o0 N/ ?* V7 B4 L" y
+ M5 R- ?+ D' }
& c4 K+ P; ^6 N; s6 O3 }, U9 |2 u6 c0 t( X9 K$ Y6 p' Q' F. g
4 S% X0 G& D; k! D3 u3 D; Z
【译诗】 0 G5 m( R/ A/ ?) o% k1 e3 O
% J: V0 c3 i0 k ?0 v3 @
《数数杏仁》
0 l# p- l* v5 J# w9 g' T/ w* F8 g【德语】 策兰
* ]/ J8 h+ l! `. r% M1 h, K 张崇殷 译. B# M8 S0 q0 r0 V1 i
, f* `' x1 K0 L- A
数数杏仁,
5 S! R, ]( Y8 r- w" J+ m数数那些苦涩的教你始终清醒, # S2 v0 x, k8 L) r& J6 O
把我数进去: ' E0 k8 _' j8 J& \4 \, V0 B
; @, ?4 L6 c: q( C( k7 O我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
7 P" U. A# D: v- E着你,
1 h1 N: u1 O$ V% ^& U; X# ^) s0 M我纺织那隐秘的线,
1 S( |4 K/ l- Z* v% B沾连你,沉思的露珠, ; L8 e& G& f4 O' _8 g9 x* a1 Q: U
滑落到罐中去了, / c( b+ i& c0 F
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 / C; J, q. u; C& X; T
, L! k+ a7 u, B2 E唯有那里你完全走入名字,你的名字,
; B1 {# I& j* \3 E) M2 E* x, t* v你稳健的步伐迈向自己,
0 ~. W) ]9 W+ D3 m手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 5 d1 R N2 j3 }1 D1 l
不断挥送,
3 K' x' A$ v. `! `* _$ b被谛听到的撞向了你,
( O" d% S5 I& i K6 V. M而死者也展开臂弯将你包围,
7 ~4 v5 z7 W+ g- C这样你们三个一道穿越这夜晚。
5 _! O6 ]6 Z, V) d R1 _0 R
- D% P3 I+ j4 I教我变苦吧。
0 T6 V5 B- u4 @( S5 {% ]把我数进去融入杏仁。 ! _5 k/ k- g. e, u( y6 j) ~
" _% K9 l3 g: a2013.11.3 大兴 望次斋
) ]9 x, p( [- m8 M- V" o(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
9 t0 V. Z- j" [' [0 r. T
) \7 o% Y; p( @$ Y: @4 B
' d4 t9 \0 P0 ]附:汉伯格英译版 * L* r) J$ j4 }. i; c2 E, t! x5 y
1 Z4 q% s3 l* q& b4 @5 {# D
Count the Almonds . n: i' K9 R1 `& e7 J
: F3 V7 h: F4 @: z8 }Count the almonds,
* l* ~/ ?: ]+ t/ H# S1 y$ KCount what was bitter and kept you awake, ) w2 l3 F. E) \0 F: {5 l
Count me in: 5 }2 d7 Q* z; F% ^8 a
/ d+ R# E1 W" }- [% J$ f
I looked for your eye when you open it,no one was looking at
2 m2 w/ ^5 J9 H! Cyou,
9 f! H1 F1 T3 ~' {: i% DI spun that secret thread
# N- P4 d1 k& Son which the dew you were thinking ' P1 |& b8 B% p+ S" s1 M
Slid down to the jugs
3 t! {( k+ k0 U" R* q: M, yguarded by words that to no one's heart found their way. 3 P) Z4 B( k l
$ X: L V. }7 w9 z+ |" [
Only there you did wholly enter the name that is yours, 2 i! B E3 \+ T y7 w% g- c% M+ Q
Sure-footed stepped into yourself , 0 p8 a% \1 {4 X+ d3 ~4 L
freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
% V9 z8 r# }. s, RThe listened for reached you, 7 ]! n/ P' ^8 M
What is dead put its arm around you also, ~/ r, b: V- d1 U- _
And the three of you walked through the evening. ; v# ?0 D' e' S' C" D+ e
% u0 k0 m0 U; \$ F4 p& N
Make me bitter. * p3 n2 L9 B, v3 W7 O& R! k( t
Count me among the almonds. 3 q4 i- h$ ]* Q6 z2 g ^3 K+ C+ b
! L5 I( w5 [4 W1 F) N8 @7 g5 g( Q1 g
附:德语原本
$ z" c" n+ o" I5 F7 T7 {2 u, r" s+ d) w8 y) b
Zähle die Mandeln
+ c, i& T0 W9 O5 ?6 ]Paul Celan . v. w; H* n2 f
3 l: j6 D2 Q- O+ Y
Zähle die Mandeln, : q' I; e/ u" R0 }
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
' ^) F7 h3 H2 Yzähl mich dazu:
4 g' b1 d& x: }/ K* j- `5 q$ [- J, F5 l! O1 A3 q
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich : @* l+ C* r6 y/ C+ I; w# K! M; E
ansah,
1 A7 y' A. g- U- a/ y! J# N$ Oich spann jenen heimlichen Faden,
. i% {8 M: D; {% _1 l( L$ l7 h# L" `an dem der Tau den du dachtest, : U, Z! ]/ S! B9 y" R3 H) F5 y- ~/ }0 e4 n
hinunterglitt zu den Krügen,
" _. h% Z4 V: ?7 Vdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
9 K& R1 n' l' z# B. p2 D1 @8 D# O# y$ [
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, $ `0 q+ a+ E4 b/ Q6 z7 U3 E" X
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
* J$ k. r8 Z# S6 ?5 z3 Kschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
9 u' D1 c" F. j" m. I+ p$ v' GSchweigens,
8 X8 x9 M. \- w- K. ^stieß das Erlauschte zu dir,
9 K/ n& v) r; Y& F. X4 h: b& Flegte das Tote den Arm um dich,
! R" @% D0 ^$ r( T& T+ d! jund ihr ginget selbdritt durch den Abend. 9 b7 R, x1 u" A& K1 T. c7 w
/ @0 q$ f4 A. \! |Mache mich bitter.
% N4 c3 G6 K- r+ M" YZähle mich zu den Mandeln.
3 f; N( c; y8 s1 [4 d( P3 L# g4 ~. k" V- s7 W$ L
|
7 [- [% C U2 l" I& \; [ 1 ~: o# s/ x( e7 a9 Y: E% ^6 |+ j
' ]/ u ]7 z/ }* F# J6 E `
8 w: J* T3 t( A/ s' B: U* J8 a# U/ W' W& F; J
7 V7 v% B5 Q& W6 ?, q' a8 s4 ~, w
( p/ S7 t! J) n8 O6 ]. r( E
, {; E M3 O2 _, L0 R! Y
/ ]! g. B# _; B
. V6 c0 t6 _. P+ I9 A6 X3 |* p* a+ z
+ p' a; k; _$ @6 P& [7 v1 x$ V
7 d$ S- |% j' r+ a* Q | 4 l# H$ q4 ~% D5 H
| |
2 h1 \5 ~ F- P4 X- q |
% |2 ?) K$ E% E8 }6 `: _
- A* F) h7 d* v/ c$ k! F$ u" G4 R* D/ c
![]() ![]() ![]() 9 b3 J8 H# ^, F
! w- L# M* J6 i( v; w
3 R+ ?& q7 r5 i. Q9 a5 m来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|