|
<!--QuoteBegin-游侠+04.04.2006, 09:16 --><div class='quotetop'>QUOTE(游侠 @ 04.04.2006, 09:16 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->colour wolf: es stimmt an ein Paar Stellen nicht ganz...<br /><br />"Bestätigung" muß kein schriftliches Dokument sein. Es kann auch eine Unterschrift auf dem Lieferschein, ein Telefonat, oder sonstiges sein. Zumindest sagt der Beispielsatz nichts darüber aus.<br /><span style='color:red'>---Theoretisch und rein inhaltlich ist das richtig, eine Bestätigung muß nicht schriftlich sein.<br /><br />Aber in der Praxis ist Bestätigung eines Lieferscheins fast immer schriftlich.</span><br /><br />"erfasste Daten" = Daten, die irgendwie erfasst worden sind, manuel oder maschinell. Diese können, müssen aber nicht auf der Bestätigung aufgelistet sein.<br /><span style='color:red'>---Das weiß ich, aber wie soll das hier ins Chinesische übersetzt werden? <br />"Angestellte und Mitarbeiter" wird normalerweise als 员工übersetzt. "Lohn und Gehalt" wird normalerweise auch einfach als 薪水übersetzt. Aber streng genommen ist das auch nicht original-treu. </span><br />"abgleichen" = vergleichen und eventuell korrigieren. Im Beispielsatz steht aber nicht, 以运单(提单)上的内容为准. Nach Deiner Interpretation würde man eine falsche Lieferung ebenso blindlings bestätigen.<br /><span style='color:red'>---Ich habe das ja so erklärt, damit man das auf Chinesisch versteht. <br />Eine Bestätigung des Lieferscheins stellt immer die Exportfirma zusammen mit der Spediteur aus, bevor der B/L(Lieferschein) ausgestellt wird. Und es ist nicht auszuschließen, daß einige Angaben ( oder erfasste Daten) von der Bestätigung falsch sind und sich nicht mit den Angaben auf dem endgültigen B/L übereinstimmen. (Und deshalb müssen sie anschließend korrigiert -oder abgeglichen- werden.)<br /><br />Natürlich ist es auch nicht auszuschließen, daß völlige falsche Angaben auf der Bestätigung erfaßt werden. Das passiert auch in der Praxis. Wenn dies aber absichtlich gemacht wird, ist das Betrug---passiert auch immer wieder.</span><br />jiyi2: versuch bitte mal zu korrigieren, wenn Du möchtest.<br />Übrigens: ich wohne weit entfernt von München. <br /><br />jiyi2: Deine Beispielsätze haben alle etwas zu tun mit China-Geschäfte. Mir scheint, daß sie nicht aus normalem Lehrmaterial einer deutschen Hochschule stammen. Richtig?<br />[right][snapback]943161[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />Ich bin auch der Meinung, daß der Text besser nicht ins Chinesische übersetzt wird. |
|