开元周游
德国频道
查看: 4279|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[德语] 请教一下 成王败寇 德语和英语怎么说?

[复制链接]
跳转到指定楼层
#
发表于 1.12.2007 15:44:03 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
看到高手如云, 忍不住也问一下...

成王败寇 德语和英语怎么说? 越短越好, 最好是说出来很漂亮的, 谢谢!
15#
发表于 21.1.2008 12:38:20 | 只看该作者

回复 19# 的帖子

Danke für die Korrektur. Es waren nicht alle Tippfehler, obwohl ich es eigentlich wissen sollte.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 18.12.2007 10:30:55 | 只看该作者
...
Er ist nicht auf den Kopf gefallen.
Man soll die Feste feiern wie sie fallen.
Nur nicht den Kopf hängen lassen.
Bis Du mit dem falschen Fuß aufgestanden?
Ich habe zwei linken Hände.
...
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 18.12.2007 10:15:35 | 只看该作者

回复 16# 的帖子

sehr oft hört man...

Alle guten Dinge sind drei.

Ende gut, alles gut.

Kommt Zeit, kommt Rat.

Wer zuerst kommt, mals zuerst.

Es kräht kein Hahn danach.

Es ist noch nicht alle Tage Abend.

....und vieles mehr.

Nie gehört?
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 17.12.2007 11:59:58 | 只看该作者

回复 14# 的帖子

Kommt auf die Situation und den Personenkreis an.
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 14.12.2007 13:42:01 | 只看该作者
原帖由 游侠 于 14.12.2007 13:37 发表
Ist aber keine schöne Übersetzung.



游侠言之有理啊,pfpf,大家说的都是自己翻译的,
也许德语英语中本身并没有这种类似的成语吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 14.12.2007 13:37:15 | 只看该作者

回复 11# 的帖子

Ist aber keine schöne Übersetzung.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 14.12.2007 13:35:42 | 只看该作者
Ist recht schwer zu übersetzen. Keine der Übersetzungen trifft es wirklich.

Hier geht es u.a. um die historische Beurteilung von Helden, nicht bloss um deren Schicksale.

Wenn man es direkt übersetzt, dann heisst es:
Der Sieger wird König, der Verlierer wird Bandit.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 3.12.2007 08:23:49 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2.12.2007 11:21:35 | 只看该作者
原帖由 SlowFoxtrot 于 1.12.2007 21:04 发表
Winner into heaven, loser into hell

Gewinner ins Himmelreich, Loser zum Teufel



为什么不是 Verlierer,德语字典里头好像没有loser吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2.12.2007 06:16:29 | 只看该作者
同一语系,很正常

不同一个语系,都会有很多接近的
比如日语(韩语)和中文

地域的毗邻,词汇会互相借用

在这里说个小常识
我们通常会认为日语或韩语和中文是一个体系
实际上不是,这个可以从语法上看出来
实际上,日语,韩语,土耳其语等都属于阿尔泰语系

虽然会有很多相近的词汇
那是托祖宗的光,以前中国强大的时候
被借用了很多

[ 本帖最后由 Kalu 于 2.12.2007 06:23 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 29.12.2024 02:31

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表