开元周游
德国频道
查看: 1662|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.2.2009 23:50:25 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
即时机票
本帖最后由 Greenfield 于 12.2.2009 19:42 编辑
7 t2 A$ t) q# A; E/ h, U7 x4 l) f8 E* ?
2005/12/1
1 {& V1 B7 S& S东道言论:福来堡—译名之争5 g0 T. B# V* K. Y9 l) g6 V

; d$ C2 q" ~2 r' d4 H- ?- o# B福来堡 — 才像个中文译名,有中国传统文化的色彩。有的人笑说福来堡这个名字太俗,这位可能是个不食人间烟火的出世的圣贤神仙,既然是大神大仙就不要和我们凡夫俗子计较名称了,估计他听完了东道的说文解字就至少是不太会笑了。
; Z! G# [' A* I+ U$ c/ H6 L$ Y5 l% k7 b) Y& y
福来堡 — 应该说原是我国宝岛台湾人民给起的名字,我个人也很喜爱欣赏。台湾和香港的很多地名译名都很好听,而且有意思,使用传统的外文中译的音意双译,例如,“兄弟在英国的时候" 是在谢菲尔德,名字听起来一般,提“谢周三”踢球看球的朋友都知道,香港译为雪域,好是好但有点直白,台湾译为雪菲尔,因为南约克郡,特别是山地森林丘陵地带的雪景太美了,我很喜欢用这个名字,一听就会联想起那连绵起伏的茫茫雪海。
3 u) {& Z2 ~; Z/ V  _' D9 L$ ]: ]- l
还有几个著名的例子,如诗人徐志摩译的香榭丽舍,绝对好于“险些历险”什么的,谁能想象枫丹白露的发音直译,斐冷翠好过于佛洛伦萨威尼斯还凑合,康桥有诗意,好过剑桥-太凶险。后来我们大陆文化大革命一次小革命数次,传统意思丢了,干巴巴的音译像日本人的外来语,一点想象力和生命力都没有,更别提诗意了,搞得我们大家特别不习惯传统汉译似的,蛮丢人的,学小日本的和译法,丢祖宗的人,最起码,没给咱们先人长脸。4 o( P# v, c4 K0 |! M3 W% y/ K
+ g' _7 B  h/ ^
幸好有很多音意双译的国家名字保留了下来,这些大多是有极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的,凸现中国人的大气和和平的良好愿望,如坚定独立的美利坚,英雄辈出的的英格兰,爱穿格子衣裙的苏格兰,开酒吧喝黑啤的爱尔兰,意志坚强的德意志,崇尚自由博爱的法兰西,到处古迹废墟的意大利,可能是听错音还和口腔医学有关的西班牙葡萄牙,大家别客气随便拿的加拿大,叽里呱啦的俄罗斯等等,有的简称,向美国,英国,德国和法国等也好听好明白,意译回去给老外听,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,还挺满意。/ {0 C+ @2 c( b  S) t
" b2 J: _: H' B1 l8 N7 f
弗赖堡,这名儿好像是说咱这地方还不算太差,“弗”者,一般常用适当不讲,否定的意思,还有就是不正、违背和抑郁、不舒畅(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除灾求福(还得是“福”)之意,;“赖”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得获利,不好的意思有毁约拖欠、抵赖冤枉和无赖行为,这表示,要不然这里的人既(通)懒又(通)癞,反正不好,各位还真别说,福来堡这样的孬人还有好几个。要不然就是谁也别依靠信赖这个堡,如果用好的意思,但前面加了个否定“弗”也是不成。
0 I: g2 O/ D! Z0 E- N# S) {/ I! C$ F% w- s( D  W- D9 B
弗莱堡,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养;“莱”的意思包括生满杂草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我们告诉朋友说,我们住在城外面的连杂草都没有的不毛荒地里,估计除了亲生爹妈没人想来看你。这个名字不知道是那个缺德的不是东西起的,谁知道就告诉我,我TM拿德国板儿砖骇丫挺的。
4 y, d9 p/ U, F' H6 a6 {" ]; F9 G+ X0 d
" Y5 A3 D- D; k+ y) d佛莱堡,听起来大家都是佛来的,出家念佛来了,当和尚尼姑来了,用出世的心态作佛用入世的心态选举,那不乱成一锅粥了,特别是吃素只能吃杂草,连块儿豆腐渣儿都甭想,哪有佛还敢再来,真成弗来堡,谁都别来了,别说亲生爹妈了,就连浩然得道、无欲大彻的佛爷们也来了就得跑路。& `6 T1 u$ _' \- [; d: a& ?; b

) D- K4 R& r  [1 o% k7 a; h9 D富来堡相对有点俗,和钱有关系,铜臭味太浓。人就是这,不爱钱,还谁都想和它发生(不正当)关系。咳,有些事只能做不能说,说出来没人信,也不爱听。。。。扯远了。夫来堡,还行,比如,俺媳妇儿就是跟这儿认识俺的。妇来堡,男女平等,这儿的美女越多越好,俺是没戏了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友们着想(谁信呢!)。复来堡,这不嘛,俺胡汉三又回来了,不行,还是先问一句吧,“这有党员吗?”,“有!”坏了,俺这胡汉三在这儿还是得多加小心。还有听说芙蓉姐姐在本地出现过,可别改称“芙来堡”,谢谢!。。。
1 W9 E* k+ S% I" Y4 l  O! W; W" A6 G/ G/ J& h, v$ B
最好的一个意音双译名称就是“福来堡”了。“福”者,都知道,幸福有福气的意思,古称富贵寿考等齐备为福,富贵寿不用解释了,都是天下人所欲所求的,“考”,第一个意思是善终的意思,就是享天年后好好的闭目养神成仙去也,不是什么五马分尸、身首异处、凌迟点天灯或魂飞魄散,心惊胆破等等乱七八糟的死,萨斯、爱滋和禽流也不是啥好死法儿。考当然也是地球人追求向往的,福来堡敢有哪位,特楞,啥子,告我们他不介,他就是不要福也不要考,我们还真得佩服他,一定是个前无古人后无来者的视乱死如回家的英雄家伙。
# B  i$ |# m# V: R6 U
+ y/ c) }" e6 M. W# q0 d“考”的第二个主要意思是学习考试和探索研究及以研讨、考据、论证为主要手段的学术论文或专著,我们福来堡市大学城和学术研究基地,我们大部分中国人是学生和学者,多吉祥的名儿,我们能学习会考试,做研究搞著作,都能成功。大家特别注意,千万不要前后两个一起“考”,要不容易考试考升天了。) D# Z0 r1 R% j6 u4 n$ j1 x- R3 b4 @. s# T
& \) V! O" k: x; D1 ^! a
自然啦,福来堡福来堡,我们中国人把福气,把富贵寿考带到了这里,我们本身就是这个自由城的福贵之人,多好,非得和不毛之地的杂草丛生较劲,谁爱较谁就叫,反正东道就管自由城叫“福来堡”。' d. \! N7 c: c/ R" y

; Z  }( q) J" x  |, J0 X+ ? : i5 Y  @. A/ m5 g& \1 ?& f
2005/12/12 F9 ]/ r% m6 O8 @: ~' H
東道言論:福來堡—譯名之爭
* w  L$ C# o! ], c
福來堡 — 才像個中文譯名,有中國傳統文化的色彩。有的人笑說福來堡這個名字太俗,這位可能是個不食人間煙火的出世的聖賢神仙,既然是大神大仙就不要和我們凡夫俗子計較名稱了,估計他聽完了東道的說文解字就至少是不太會笑了。
3 U# R1 O# M: _福來堡 — 應該說原是我國寶島台灣人民給起的名字,我個人也很喜愛欣賞。台灣和香港的很多地名譯名都很好聽,而且有意思,使用傳統的外文中譯的音意雙譯,例如,“兄弟在英國的時候" 是在謝菲爾德,名字聽起來壹般,提“謝周三”踢球看球的朋友都知道,香港譯爲雪域,好是好但有點直白,台灣譯爲雪菲爾,因爲南約克郡,特別是山地森林丘陵地帶的雪景太美了,我很喜歡用這個名字,壹聽就會聯想起那連綿起伏的茫茫雪海。
5 K7 }, b" }1 E7 u* g還有幾個著名的例子,如詩人徐志摩譯的香榭麗舍,絕對好于“險些曆險”什麽的,誰能想象楓丹白露的發音直譯,斐冷翠好過于佛洛倫薩,威尼斯還湊合,康橋有詩意,好過劍橋-太凶險。後來我們大陸文化大革命壹次小革命數次,傳統意思丟了,幹巴巴的音譯像日本人的外來語,壹點想象力和生命力都沒有,更別提詩意了,搞得我們大家特別不習慣傳統漢譯似的,蠻丟人的,學小日本的和譯法,丟祖宗的人,最起碼,沒給咱們先人長臉。8 W2 e" [# K4 V+ @  X' @+ L
幸好有很多音意雙譯的國家名字保留了下來,這些大多是有極高中國傳統文化素養的並通曉洋務的老祖宗取的,凸現中國人的大氣和和平的良好願望,如堅定獨立的美利堅,英雄輩出的的英格蘭,愛穿格子衣裙的蘇格蘭,開酒吧喝黑啤的愛爾蘭,意志堅強的德意志,崇尚自由博愛的法蘭西,到處古迹廢墟的意大利,可能是聽錯音還和口腔醫學有關的西班牙葡萄牙,大家別客氣隨便拿的加拿大,叽裏瓜啦的俄羅斯等等,有的簡稱,向美國,英國,德國和法國等也好聽好明白,意譯回去給老外聽,大部分都挺不好意思地咧嘴傻笑,還挺滿意。, \# I1 H% R9 [: T/ b* {; a+ D
弗賴堡,這名兒好像是說咱這地方還不算太差,“弗”者,壹般常用適當不講,否定的意思,還有就是不正、違背和抑郁、不舒暢(通“怫”)的意思,有好的可是不常用的意思是治理,或通“祓”,除災求福(還得是“福”)之意,;“賴”者,好的意思有盈利利益、依靠仗恃和取得獲利,不好的意思有毀約拖欠、抵賴冤枉和無賴行爲,這表示,要不然這裏的人既(通)懶又(通)癞,反正不好,各位還真別說,福來堡這樣的孬人還有好幾個。要不然就是誰也別依靠信賴這個堡,如果用好的意思,但前面加了個否定“弗”也是不成。% v$ {- o% C. J: b4 Z
弗萊堡,“萊”看起來像“菜”似的,就是“藜”,壹種壹年生的草本,其花相當難看,古代貧苦老百姓或逃荒的難民在田邊地頭能挖到吞噬果腹,根本無甚口味和營養;“萊”的意思包括生滿雜草,除草和郊外休耕的田,就是荒地。如果我們告訴朋友說,我們住在城外面的連雜草都沒有的不毛荒地裏,估計除了親生爹媽沒人想來看妳。這個名字不知道是那個缺德的不是東西起的,誰知道就告訴我,我TM拿德國板兒磚駭丫挺的。
# g1 j3 K( r. E: \佛萊堡,聽起來大家都是佛來的,出家念佛來了,當和尚尼姑來了,用出世的心態作佛用入世的心態選舉,那不亂成壹鍋粥了,特別是吃素只能吃雜草,連塊兒豆腐渣兒都甭想,哪有佛還敢再來,真成弗來堡,誰都別來了,別說親生爹媽了,就連浩然得道、無欲大徹的佛爺們也來了就得跑路。% k& X" ]1 i$ o
富來堡相對有點俗,和錢有關系,銅臭味太濃。人就是這,不愛錢,還誰都想和它發生(不正當)關系。咳,有些事只能做不能說,說出來沒人信,也不愛聽。。。。扯遠了。夫來堡,還行,比如,俺媳婦兒就是跟這兒認識俺的。婦來堡,男女平等,這兒的美女越多越好,俺是沒戲了,外星人都知道俺名草有主了,俺主要是替俺兄弟和朋友們著想(誰信呢!)。複來堡,這不嘛,俺胡漢三又回來了,不行,還是先問壹句吧,“這有黨員嗎?”,“有!”壞了,俺這胡漢三在這兒還是得多加小心。還有聽說芙蓉姐姐在本地出現過,可別改稱“芙來堡”,謝謝!。。。/ D1 O; v* A9 C* Z7 w' h2 m
最好的壹個意音雙譯名稱就是“福來堡”了。“福”者,都知道,幸福有福氣的意思,古稱富貴壽考等齊備爲福,富貴壽不用解釋了,都是天下人所欲所求的,“考”,第壹個意思是善終的意思,就是享天年後好好的閉目養神成仙去也,不是什麽五馬分屍、身首異處、淩遲點天燈或魂飛魄散,心驚膽破等等亂七八糟的死,薩斯、愛滋和禽流也不是啥好死法兒。考當然也是地球人追求向往的,福來堡敢有哪位,特楞,啥子,告我們他不介,他就是不要福也不要考,我們還真得佩服他,壹定是個前無古人後無來者的視亂死如回家的英雄家夥。
6 a4 m8 H. M. V- X0 {4 j9 W“考”的第二個主要意思是學習考試和探索研究及以研討、考據、論證爲主要手段的學術論文或專著,我們福來堡市大學城和學術研究基地,我們大部分中國人是學生和學者,多吉祥的名兒,我們能學習會考試,做研究搞著作,都能成功。大家特別注意,千萬不要前後兩個壹起“考”,要不容易考試考升天了。
- g( t2 f1 W3 a. ?( m3 A自然啦,福來堡福來堡,我們中國人把福氣,把富貴壽考帶到了這裏,我們本身就是這個自由城的福貴之人,多好,非得和不毛之地的雜草叢生較勁,誰愛較誰就叫,反正東道就管自由城叫“福來堡”。6 N) X, W! s$ S7 x8 Z. h# \
16#
 楼主| 发表于 24.11.2011 22:49:20 来自手机 | 只看该作者
關鍵是"境界"問題!( q1 b2 F) i& W  K5 L

) C9 H0 O( o0 b8 D! A& q1 L外譯的好例子:Shangri-la,Hong Kong and Peking
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 24.11.2011 22:42:29 来自手机 | 只看该作者
應該顯示中國人的友善、大度和想像力強。+ H3 x% D9 C, k' V; M* \% i' F; Z
* L4 _7 p6 _) P1 i0 y
反之,外譯中文地名少有吉順的,沒有什麼想像力,可能與音拼文化有關,有的時侯還出錯還不認錯,最大的三個:5 e2 y1 y& b7 @9 _2 F
China 用秦國稱呼現代中國, 因此華人被稱作秦人chinese,也包括漢/漢文化,Sinology-,還是"秦",chin-/sin-,same thing!
  p) d& q- i- d! u8 _: `Mt. Everest 用一個殖民時期尼泊爾白人氣象局長的名字命名世界最高峰,bloody so very stupid! 珠穆朗瑪,藏語或古蒙語,意為"神聖的美少女",多美呀,現在成死氣象局長了,可笑,可嘆,我們應該抗議,並採取行動,保護藏胞文化和信仰!
2 y! S+ x" a3 w' L) e( H( KYangtze 支流揚子江成了主流長江的名子,應該叫The Long River, or Chang River etc.+ p/ v6 C( X- w6 u
# e5 E$ ~2 A9 [  V1 @
Yangtze
. z* g: ^: I7 Y% ~5 WEverest
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 24.11.2011 22:24:03 | 只看该作者
翻译地名,还是要直接音译,加入一些特别有感情色彩的词,会误导大众。而且,也只有中国人(像楼主说得徐志摩之流等等)会这么一厢情愿的把外国人的地名翻译得这么诗情画意。看看外国人翻译的中国地名,就会觉得有多么讽刺。既然有相应的翻译原则,还是应该遵循的,一大堆五花八门,不规范的译名,除了增加读者的麻烦之外,没有任何好处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 24.11.2011 21:46:59 | 只看该作者
译名,特别是给外国的译名,干嘛要一的那么好?还要有意义,内涵。。。' ~$ @+ b: u. c
中文地名,楼主有没有想过翻一个英文或德文里面有的,又很有吉祥又顺口的名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 24.11.2011 13:06:38 来自手机 | 只看该作者
山水社「福星坊」Sternwerk Freiburg招募會員與藝者
0 s7 Z  x" B) V
, V0 K+ V5 {7 q4 h0 W" U+ n7 D經過兩年之休養生息,「福星坊」計劃攝制系列公益商業影視片,募集捐款和公益借貸,商業收入除還貸之外將比列捐贈本地華人各類社團。, \6 q5 _& z2 p: M
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 12.2.2009 18:14:29 | 只看该作者
not a big deal ok
. S9 r0 }$ I% R5 B3 n% j% j. p$ ?7 F
as you wish anyway
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 11.2.2009 09:09:16 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 11.2.2009 01:26:57 | 只看该作者
[url=http://forum.kai 1# Greenfield
9 E& v4 z$ [. i1 n
- T+ `, W9 g5 a. B$ r: O8 a6 w& k道叔所言,不敢完全苟同!
+ W3 J: f# z9 p& m& _8 {( D. z道兄言对“弗莱堡”颇有异议, 弗字暂且不论。  老衲愚钝,虽 not agree with you……你非要咬文嚼字,我也不得不服你的奇怪论调……
& b' J4 G% y8 }- |& Y道兄文中提到“莱”字形似菜字,而且似乎难入道兄法眼,列举诸多论证' k( D, R: U  i1 U
在这我只想说菜是好东西,不论野菜还是青菜。 尤其是在国外,那就更不用说了,蔬菜比肉贵。
( d% `2 N2 T1 x, _+ b6 t古语有云:士大夫不可一日无色水,百姓不可一日无菜根!
3 b' T- ]  j- n. L              人嚼菜根,百事可做!1 X7 j- F! E/ K. `& G% h5 @3 {
甚至,明代一本集佛、道、儒三家思想之精华的醒世巨作《菜根谭》都冠之以“菜根”二字。- Z8 p+ D& w) D; ]9 b$ A. ~
老衲倒是要请教道兄,文中道兄对“福来堡”的译名一文中提到以下一句                  
/ t1 ^$ n4 b! g8 I/ u" z* B极高中国传统文化素养的并通晓洋务的老祖宗取的  _! O/ |) G5 [! t( s5 J# @
并且用两三段的文字来论证这一论点,而道兄却又在“菜” 字上诸多刁难,诸如,“莱”看起来像“菜”似的,就是“藜”,一种一年生的草本,其花相当难看,古代贫苦老百姓或逃荒的难民在田边地头能挖到吞噬果腹,根本无甚口味和营养”。 那么老衲就不得不问一句了,道兄你如何解释?
! Z4 V( a1 N$ [$ C$ E5 ]1 } 道兄何以搬起“中国文化”石头砸自己的脚呢?依老衲看,似乎,道兄的道行还不够啊
- K" ?& g  D) g" j! l  你不要跟老衲说菜说不好的东西,老衲吃素都能活的逍遥自在,道兄以为如何呢?
9 q# L5 h2 p9 t7 j% Q2 f2 F
3 L& w7 E( v9 k  w再说,道兄对一译名尚且如此固执,老衲便不得不对道兄你的“心胸”佩服一下。' t3 G, j9 I0 P8 L# u9 ~
道兄不是要选学生会主席吗?
. X1 w, u& z2 g5 S1 \" ~老衲是不会投你的票的,因为你的行事风格有问题。) I5 a7 L# Y' P5 r7 v7 s& L
俗话说文如其人,道兄在论坛上所发帖子大家有目共睹,其风格如其标题一般,说好听是大刀阔斧,恶心你就说标新立异!% ]0 |3 s5 N  F* e3 p7 s- _6 V! @
- M. |% ^$ m- l, j
老衲平生第一次看到“弗莱堡”这个名字,可以追溯到 老衲喜欢足球的上个世纪末,似乎是97年,因为当年杨晨在法兰克福踢球,那时候“弗莱堡”还在德甲。
" I( y5 h% U! n, p+ ^所以,就像爱情一样(虽然出家人不能谈情说爱,但是热血男儿都有那一糟),会先入为主的。 所以,我对弗莱堡这个名字相当的有感情。0 M" }8 V. U9 Z( [1 E7 ?1 V
- n$ e7 q( @- |4 c% P, V- t
而且!* D3 W. ]' O) F( a+ T) T% j
道兄既然志在千里,又何必为这些“咬文嚼字”的事纠缠不休呢?5 {) D' \9 t) }5 x6 E, i0 ?
难道,弗莱堡非得改成“福来堡”才能显示传统,显示文化,显示NB?
" J9 p2 m, C. R3 p7 [5 y7 ~难道,弗莱堡变成“福来堡”之后,就会把德国一块儿给和谐了?
4 N, Y( v. P6 @9 m不见得吧,# w1 L6 k/ `/ `/ G6 ?
佛曰:色即是空,空即是色。# F' c7 e+ h) |" o* x, B
何况,只是名字而已,虚名而已。又不是原则性的问题,何必如此计较? 就算你计较了,大家不计较,接着使用“弗莱堡”,何必呢?何苦呢?
$ Z2 J  `; L& D- c+ Q6 w: w有原则,没错。但是你得分事儿?又不是民族国家或者个人操守的问题。你就不能看开点?, G6 c( a# m' m5 p/ c
虽说领导不一定要八面玲珑,但至少要灵活变通,最低线不能被人人喊打……
1 u; b; u& U! t4 E! u但以上道兄似乎已经无法符合,又怎能
9 r: [: n$ a9 h7 z1 f. n9 Z在华人圈子里如何能成功的当一个领导人呢?
7 e: ^4 o- X0 a( Y9 v所以,尽管老衲对道兄的精神无比敬佩,当然也敬佩一下你的风流,老衲自愧不如。
7 D7 |# ~  j; Q5 Z. i但是,辩证的看,这个票是万万不能投给你道兄的。1 }1 ?1 ^6 T% l6 b; e
$ m3 ]) D- w) u" w6 j/ H
你要是真想给“福来堡”平反,直接来牛的,跟国家的那些文化部那啥的部门,反映一下,说不定到时候,国家一看,有道理,把所有文献里的全改成“福来堡”
6 j2 P) F( ~9 b# Z5 w那道兄你的目的不是达到了? 何必局限于论坛呢? 或者你只是告诉大家应该叫“福来堡”! 7 o) L8 m8 N8 D  ^
那好,老衲代表(虽然代表不了,还是想代表)大家说一句,道兄的帖子,我们看到了。但是基于种种理由,我们还是想用“弗莱堡”。
* O4 n) G, o. k4 R8 N别生气,自由之堡嘛0 C8 A% M. o; k3 o  o+ Z0 q1 u3 o
把心思花在拍电影上,不是更好?
( s2 v& Z& ?3 x; C) g  x7 ?你气死老衲了……
" W  l( X4 x% u  J; [8 L2 J
& f3 ^/ j8 [! s+ t; G孔子曰:己所不欲,勿施于人。
4 F! f9 Q' e1 r/ r+ r2 b$ I+ S  Z
5 C+ ^( g* j3 v) m- b老衲深夜点化奇人,若能成功,功德无量啊……
' a, h& |4 I. h7 k& Gyuan.de/redirect.php?goto=findpost&pid=2118041&ptid=297689]1#[/url] Greenfield
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 11.2.2009 00:07:26 | 只看该作者
本来就是叫弗莱堡阿,干吗改名字,福来堡太俗,随便楼主怎么说,我不管,反正我只用弗莱堡

8 @" ]3 V* n% }6 h; ]9 Y* W7 f* D; K) @
十分同意. 发现自己真是吃饱了没事干, 还在和他讲这个理, 没事找事!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 6.2.2025 17:42

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表