|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~
, }1 A; M9 ]1 J& p) F6 R9 y A不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):! a5 o A& Q W/ u3 o% t5 A
( x8 a3 d/ @) }+ Z* P% Y, \$ Q
“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一- S$ G7 L& w% X0 u0 r7 h x" Q
《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一)
# ^* T0 }* V" Z9 H4 I《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?
# z9 t+ n5 G$ A) H《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧- b* ]7 ?; P# {$ x9 ?+ P: i
《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier1 x, k5 {9 }! P% k- B. r9 D
《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置
" Z6 U- r4 o! L* @: P' N' D情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致4 [# G/ D+ C1 F, |( _' G+ x9 W/ d
《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”
1 {6 @" E: X+ N5 }- a A《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”
; p2 ^3 f$ v) j1 ] m《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结”
8 ^3 g( j. O8 u/ g2 R$ p8 o) u7 @) n
) `) e8 B, l* [6 K; Y挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~
0 C6 `/ z, ~6 y( I8 K4 M6 d' g不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|