开元周游
德国频道
查看: 2351|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[经典赏析] 德语版白居易诗--花非花 中德对照

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 24.9.2009 14:05:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
Herzlich Willkommen zu Wenxuetange
~~~今天来看德语版白居易花非花,白居易的诗不仅语言浅近,而且意境亦多显露。这首“花非花”就有些“朦胧”味儿。


Bai Juyi (白居易, * 772 in Xinzheng, Henan; † 846 in Luoyang) war ein chinesischer Dichter der Tang-Dynastie. Von Bai Juyi sind mehr als 3800 Gedichte erhalten, so viele wie von keinem anderen Dichter der Tang-Dynastie. Durch seine schlichte Sprache war er zu Lebzeiten ein beim einfachen Volk sehr beliebter Dichter, und erlangte auch über China heraus Bekanntheit.

Die Blüte ist keine Blüte, der Nebel kein Nebel,
Mitten in der Nacht kommt sie, und geht im Morgengrauen.
Sie kommt wie ein Frühlingstraum - wie lange wird sie bleiben?
Sie geht wie die Morgenwolke, ohne jede Spur.

花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。
来如春梦幾多時,
去似朝云无觅处。

评分

1

查看全部评分

2#
发表于 24.9.2009 14:11:35 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 24.9.2009 14:12:34 | 只看该作者
狮子最近湿性大发呀。。。
西江月 发表于 24.9.2009 15:11


偶尔看到的
我以后再也不敢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 24.9.2009 14:13:35 | 只看该作者
偶尔看到的
我以后再也不敢了
蓝帝狮 发表于 24.9.2009 15:12


别呀,继续努力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 24.9.2009 14:15:47 | 只看该作者
别呀,继续努力。
西江月 发表于 24.9.2009 15:13


俺胆小,万一再犯错误。。。不是被人笑话那么简单了
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 24.9.2009 14:22:37 | 只看该作者
很好很好

可惜再怎么翻译也只能看个意思,古文最好还是翻译成古文才有味道~
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 24.9.2009 14:27:06 | 只看该作者
很好很好

可惜再怎么翻译也只能看个意思,古文最好还是翻译成古文才有味道~
羊羊 发表于 24.9.2009 15:22


是这个理
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 24.9.2009 14:53:18 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 24.9.2009 17:53:22 | 只看该作者
狮子,真的很好。
有容乃大 发表于 24.9.2009 15:53
就是就是,真的真的很好!不要胆小啊,你是勇敢的狮子!
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 24.9.2009 21:14:13 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 16.11.2024 04:05

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表