开元食味
德国频道
查看: 1549|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

这里能人多,帮我翻译一句英文!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.3.2008 15:42:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家给个好意见 一个部门 叫 Material & Supply Development ) W  M% ^% h! X  S: q$ U! y' @( c1 o

1 u8 s: t: ]8 X0 d5 m' N翻译成中文怎样最专业最明确呢??
7 J" E3 {! w- P) h. S& q
% C& k% M" Q; l9 t0 j
' n8 o! h9 F) H- K1 O* m9 u  Q, J. j  ]
[ 本帖最后由 sunderna 于 9.3.2008 16:47 编辑 ]
2#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:46:14 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:50:10 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:51:37 | 只看该作者
还是直接说是研发部??- t+ V! o1 J: n4 ]. H0 z

3 F, g, O" v- B( T6 x9 n1 S% b来人啊。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:55:49 | 只看该作者
材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 9.3.2008 15:56:30 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 9.3.2008 16:10:08 | 只看该作者
原帖由 sunderna 于 9.3.2008 15:55 发表
, n- E$ Q. X2 C材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好

- s. \' W" o& D0 F; l; ~' h
$ a# c; P1 y' A3 x0 k不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对./ {% y' K4 L- k2 v! O# C8 U
但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development0 a" X7 [' t) S0 b+ z9 |
BTW,第一个词是Material?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 9.3.2008 16:41:31 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:50:02 | 只看该作者
原帖由 可儿lee 于 9.3.2008 16:10 发表 4 L, L9 W& B, i, y* g8 C: q6 O

2 r! ^, `/ ^- }. Q' m+ Y6 X" t9 K2 U- y
不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对.
9 W: R  ~6 Y, A; @/ f8 F4 c但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development
9 O# U  ^4 ^; M% W( XBTW,第一个词是Material?

9 S* Z* ]" ]9 k
& t, A8 ~7 X4 z6 v" U: a# a嗯嗯 写错了 改过来了
. _2 R: u$ @4 I. K, v( P* O+ [3 @: N) p5 X
语境啊。。就是我要往中国打电话 要报一下哪里吧 但是我呆的这个部门应该是做Entwicklung的 所以我很迷茫啊 我的那个头头他是生产测量研发采购什么的都涉及。。。, j. {/ G: Y: |8 {* e2 ~
# j( \" J3 N# ]3 f9 W
迷茫啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:53:25 | 只看该作者
我看我还是不要钻牛角尖了 直接按字面上简单翻译就好了 毕竟哪里的也不是那么重要 国内的人听个大概就可以了 回头互发个联系方式就知道了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 29.9.2024 17:50

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表