开元食味
德国频道
查看: 1547|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

这里能人多,帮我翻译一句英文!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.3.2008 15:42:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家给个好意见 一个部门 叫 Material & Supply Development " c1 v( }: S) Q* P3 M+ k) L" P
: h6 E$ i9 y: t
翻译成中文怎样最专业最明确呢??
7 T. q7 q7 C+ ^- u8 |/ m5 X* F0 n6 ^* g7 J

  T5 D4 W7 Y3 m/ L
0 `7 }7 Y- ^. B  i/ N5 L[ 本帖最后由 sunderna 于 9.3.2008 16:47 编辑 ]
2#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:46:14 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:50:10 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:51:37 | 只看该作者
还是直接说是研发部??
2 j+ C+ M& J' y$ u, Y" d" T: Z' U9 {* L3 J
来人啊。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:55:49 | 只看该作者
材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 9.3.2008 15:56:30 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 9.3.2008 16:10:08 | 只看该作者
原帖由 sunderna 于 9.3.2008 15:55 发表 ) m6 T6 o2 _. i2 j% z" E) ?
材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好

. J7 }. ^, [9 n' E; m# u9 H$ }5 G+ f0 B9 s- d
不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对.  k5 k* Y9 {% @( }( Z
但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development
5 G+ p% N+ ~9 J7 mBTW,第一个词是Material?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 9.3.2008 16:41:31 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:50:02 | 只看该作者
原帖由 可儿lee 于 9.3.2008 16:10 发表
3 P* H. b. N- D: ]7 u3 j) D, {9 C- f+ j, r: q& F, F3 {

+ |; j) ^0 x4 v) \6 I& L2 N) Q不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对.* b0 R9 ?8 s( K9 q% x1 Z- G
但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development% T$ o7 W& @; H9 ?0 F
BTW,第一个词是Material?

) `, q7 B. u) G# l7 D. e$ |, C% Z6 G4 `9 e7 B
嗯嗯 写错了 改过来了
% O5 L* S" F- T6 P
' d( |9 g# W* h6 j语境啊。。就是我要往中国打电话 要报一下哪里吧 但是我呆的这个部门应该是做Entwicklung的 所以我很迷茫啊 我的那个头头他是生产测量研发采购什么的都涉及。。。
# `5 B0 \: e* L4 \! `
" q6 H( w' y7 W1 }0 W. f9 F迷茫啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:53:25 | 只看该作者
我看我还是不要钻牛角尖了 直接按字面上简单翻译就好了 毕竟哪里的也不是那么重要 国内的人听个大概就可以了 回头互发个联系方式就知道了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 29.9.2024 17:41

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表