开元周游
德国频道
查看: 2225|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 22.7.2010 16:35:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句德语,翻译出的东西用一个字来总结——陋!: T1 S' s+ A$ t" l  E1 `) c. b0 ~5 b

, f$ N, h( \( _这里有几个有意境的,梅艳芳的,
( F  F3 T4 W9 B4 ^; Y【胭脂扣】) A9 `7 G2 ]8 R  e) p, K* L( I& w5 H6 b
【蔓珠沙华】
& j" j) U2 l8 s【似是故人来】
: h4 g6 z9 [  F8 r【只羡鸳鸯不羡仙】
* ]2 \1 g' I  f【女儿红】
  `2 O; A/ W' H! T3 v) e【孤身走我路】
1 {: D  C$ K  j【女人花】
4 R; D9 N, J- g) l: R7 ~【镜花水月】) V) c6 I2 r7 S: R8 ], C
【床前明月光】
* s1 W, t* y+ Z" t8 w0 p% V【抱紧眼前人】
* F1 b, c4 h7 z. ^【烈焰红唇】0 ^% G* |9 D9 w3 T# V' y+ M: L
【赤的冲击】
2 q+ `  P) d8 r9 d. x- ~8 e【欲望野兽街】
% d4 W0 l8 W, j, n$ X/ D【似水流年】
7 L* [! H5 e% h/ ^2 Z有诗意一点的德语怎么说?
9 l) O! c; g/ m+ u2 t! X3 N3 @) Q嘻嘻  Ü
2#
发表于 22.7.2010 16:52:52 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 22.7.2010 16:57:16 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 22.7.2010 19:26:40 | 只看该作者
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 19:30 编辑 8 o/ p7 A# d* v9 X6 }9 X; a6 Y" k. w
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句 ...& u  x% G7 W) J6 O2 B( D+ `2 P
dongbeihanzi 发表于 22/7/2010 16:35
8 P% y: k9 \% P+ O. l

4 h0 u) J  ^1 s/ [. I; U/ Y
5 c, y" Y0 X" _2 h; i9 S- O- ]    因为还有考试,要看书,时间不多,先试着翻译一下,见谅了。4 K/ u0 Q& Y& D! s# b

/ ?, U0 ^8 H* l3 R  P【胭脂扣】Hongkongs Moulin Rouge 觉得在这里用法语原词最合适,德语对应的翻译是 Rote Mühle
* e+ e9 B5 `) X, k【蔓珠沙华】Die rote Spinnenlilien
& S% z2 Y- @& j) S  r; L6 ^【似是故人来】Déjà-vu 这里也是法语原词直接被德语借用" ]+ F: w; @3 z2 K6 s
【只羡鸳鸯不羡仙】Außer unserer Liebe nichts zu schätzen
" g: m' S7 k) D' j2 H6 o【女儿红】Alter Wein
; d' R2 I8 k+ `5 G7 ^  _$ w【孤身走我路】Alleine überstehen, z) D" g. O, T- v2 p3 g9 @  F
【女人花】Meine schöne Dame 或者其实用英语原文 My Fair Lady 更好9 P* _9 p) U: e2 q9 N/ q
【镜花水月】Die flüchtige Phantasie0 O/ d4 e' G% g; b3 s, E$ n9 s
【床前明月光】Das helle Mondlicht vor dem Bett
; D1 M* L1 p* F" x4 s, X【抱紧眼前人】Halt dich fest
" Q4 Y% E: K- n0 e  |3 \& }9 s8 O【烈焰红唇】Die lodernde Lippen* h. q( @/ L* x9 L7 n& R4 m
【赤的冲击】Kollidierung der Rote( l9 O% z6 z( r( Z" a7 C
【欲望野兽街】Sehnsuchtsstraße der wilden Lust
4 L% O4 O2 y. n5 q% v% A# k【似水流年】Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 或者也是可以用法语的原文 À la recherche du temps perdu 基本上每个德国人都会明白的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 22.7.2010 19:37:54 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein! ^- y" P& R# S

+ ^. F: u2 u5 g觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 22.7.2010 19:44:48 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein) K' z% x0 \. |/ s2 m
' c0 u) ~* @% [; Y' @1 Y+ {' c$ J
觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
% q  E; @5 \6 E蛮荒一丁 发表于 22/7/2010 19:37
1 |& t" L4 p# l5 g# n

* z2 t! [2 C+ O! S/ n
" `2 Z& `9 Q8 e9 ]; r/ t+ _" O    师兄,我急着看书准备考试,没有细想。
2 G$ k3 b) O2 S4 s9 M. i' a; [本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,' f; b! c5 D# r; ^" h0 P$ l& R
师兄一来,就更加显得班门弄斧了。* K& Z' y. J0 |& G
我惭愧面壁去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 22.7.2010 19:51:59 | 只看该作者
师兄,我急着看书准备考试,没有细想。1 Q) J' k* s- Q4 }! H
本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,/ T' _, ]" U# F
师兄一来,就更加显 ...
/ W) \" _, z1 Z) x7~~~ 发表于 22.7.2010 20:44
3 c; z. {: ~7 P% z
$ m- s1 m8 c" _9 H( J, S1 }9 w
那里,那里!!我那才是胡搞呢!!搞笑以下而已!
8 p2 A& x" D6 D
1 _+ n) Z% D; i+ u! @' E' m你翻的都很棒的!!别太谦虚啦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 22.7.2010 20:39:27 | 只看该作者
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?0 O; d% D. h" `& M) L" p/ k
莫非这几个中文词的出处是法语。。。。
3 ~& O* T8 o" X: E; }" a* \- J红磨坊那个还算可以理解,似是故人来和似水流年又何解呢?- f! x" Y* c6 {; c' v3 ?1 q- L8 r

/ H1 f3 u3 ~2 N+ U; }% d不过,真的太强了!!!!高山仰止啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 22.7.2010 20:58:13 | 只看该作者
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:00 编辑
' V6 ]- X" ^9 C- @3 C8 m; `  d( a
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?) e" ?( Z- r' ~, p' P  Z7 F  N
莫非这几个中文词的出处是法语。。。。
4 l% D: O# ^4 A/ a/ P红磨坊那个还算可以理解, ...! K+ x) t6 n" ~
cecilie 发表于 22.7.2010 21:39
3 Z" `( k8 b* y+ U

5 j! K  c/ }4 P0 j, W& X) c! T; A3 S% _& b( l4 z
    比如,2 r# [9 `. z2 X! d, c
    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说
# L6 h  S+ s. n9 H    法文的原书名就是 À la recherche du temps perdu
. U, N% u' D( l: p# @4 u   
. L7 n, e' m7 g  I' I7 N    http://de.wikipedia.org/wiki/Auf ... der_verlorenen_Zeit0 M) Y9 s4 _4 Y7 z# C; g
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 22.7.2010 21:06:38 | 只看该作者
哇!!!!没有醉牛,,,,,只有耕牛!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 1.3.2025 21:23

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表